Смекни!
smekni.com

Разговорная речь как функциональный стиль (стр. 2 из 5)

Выражение вежливости в повседневной коммуникации обеспечивается также особыми средствами смягчения тональности речи - лексико-грамматическими модераторами, такими как высокочастотные семантически полуопустошенные формулы извинения и благодарности (сумимасэн, до:мо), ряд наречий (тётто "немного", дайтай "в общем" и пр.), различные модальные синтаксические конструкции оформления фразы типа ...то иэру дэсё: "пожалуй, можно сказать", табун ... дзя наи дэсё: ка "вероятно, так", конструкции с союзами га, кэрэдомо/кэдо (Мо: сумей митэ итадакитаи ндэсу га "Не могли бы вы еще немного посмотреть") и др. (Хата 1988, с. 113-114). Здесь есть и специальные формулы выражения скромности, обычно употребляемые японцами в обиходе при желании похвалить себя: Дзиман дзя наи кэдо "Не стану хвастать, но..."; Ко: миэтэ мо "Хоть с виду я и не очень...". Важную функцию в процессе речи выполняют просодические средства, способствующие генерированию специфической обиходной тональности вежливо-доброжелательного, заинтересованного отношения к собеседнику.

Остановимся на бранных средствах, используемых японцами в повседневной обиходной речи. Здесь можно отметить признаваемую японскими лингвистами малочисленность бранных выражений широкого употребления, а также обратить внимание на отсутствие в японском языке феномена обсценной речи (Окуяма 1970, с. 395).

Многие японские ученые подчеркивают скудность бранных слов и оборотов в японском языке на фоне изобилия их и западноевропейских языках, указывают, что повседневно употребительные японские бранные выражения ограничиваются несколькими словами: бака, бакаяро: "дурак", кусо "дерьмо", тикусё: "скотина" и др. (Саэки 1984, с. 46; Окуяма 1970, с. 395). При этом такие слова зачастую используются как междометия, а не в собственно бранной функции.

Заметим, что состав бранных средств японского языка отличается высокой стабильностью и практически не пополняется за счет заимствований из западных языков, активно вводимых в другие сферы РР. Так, в японском языке имеется заимствование факку (вульгаризм, от английского fuck) "занятие сексом", однако нет связанного с ним обеденного выражения fuck you, хотя оно достаточно хорошо известно японцам.

Основные причины такой ситуации заключаются прежде всего в присущей японцам эмоциональной сдержанности и стремлении к поддержанию вежливо-доброжелательной атмосферы в межличностных отношениях. В повседневной речевой практике среднего японца возможности санкционированного нормами поведения и традициями употребления грубо-бранной речи существенно ограничены; при общем миролюбии в этом не ощущается необходимости. (В детско-подростковой речи, впрочем, бранные выражения встречаются чаще, что вполне объяснимо.) В обиходных конфликтных ситуациях брань, по существу, почти не употребляется. На таком фоне специфическую картину представляет речевое поведение японских мафиози, которым при конфликте с обычным человеком достаточно пары бранных слов в повышенном тоне, чтобы запугать его.

Говоря о связях РР со спецификой поведения японцев, следует упомянуть еще один момент, частично также имеющий отношение к особенностям японской брани. Как известно, для традиционной бытовой культуры Японии характерна довольно высокая степень свободы обнажения тела в публичных местах (вспомним, например, покрой некоторых видов национальной одежды, обычаи совместного пользования купальнями, туалетами и т. д.). Возможно, в этом кроется одна из причин того, что интимные части тела, физиологические отправления и т. п. - а следовательно, и их названия - не столь тесно связываются в представлении японцев с чем-то нечистым, непристойным. В этом аспекте показательна также значительная допустимость в повседневном общении разговоров на подобные темы. (Имеется даже специальная обиходная формула извинения за такой разговор: Китанаи ханаси дзсу га "Извините, что говорю о таких вещах"). С данной чертой речевого поведения японцев, как представляется, связано и то, что соответствующая лексика, будучи стилистически сниженной, все же входит в состав литературного языка и проявляет здесь достаточную активность, в т. ч. в словообразовании, создании фразеологизмов, междометий и пр. Например: кусо "испражнения", кзцу "зад", сёмбэн "мочеиспускание", хэ "ветры" (перен), кусо! ("дерьмо") "черт!", кусо дэмо кураэ ("жри дерьмо") "черт побери", кусомадзимэ "серьезный до занудливости", кэцу но ана га тиисаи / о:кии ("с маленьким / большим заднепроходным отверстием") "робкий, ограниченный / смелый, с широкой душой", бириккэцу "последний", каэру но цура ни сёмбэн ("как моча в лягушачью морду") "как об стенку горох", хэ о хиттз сирисубомэ ("пернуть и зад поджать") "наломать дров и прикинуться невинным".

Отметим и другие факторы социального плана, оказывающие влияние на японскую РР, главным образом на формирование состава ее лексико-фразеологических средств. Это прежде всего языковая ситуация в обществе в данный, достаточно длительный период его развития и долгосрочная языковая политика государства. Имеется в виду, в частности, активность / пассивность в общественной жизни определенных возрастных и социально-профессиональных групп людей (преступного мира, армии, подростков и молодежи и пр.), часто имеющих свое специфическое арго, способное в определенных условиях оказывать существенное влияние па словарный фонд национального языка. В Японии, как известно, относительно низок уровень преступности, а преступный мир строго эзотеричен и практически не имеет контактов с обществом; армия наемная и небольшая; криминогенная и прочая самодеятельная активность подростков и молодежи не имеет того масштаба, которым она отличается, скажем, в России и многих западных странах. Таким образом, можно, видимо, констатировать отсутствие в обществе условий для формирования широкого слоя общежаргонных средств, являющегося питательной средой общенационального, а через пего и литературного просторечия во многих современных языках. (Из перечисленных выше социальных групп молодежь, как представляется, оказывает наиболее заметное влияние на разговорный литературный язык.) Так, изучение словарей синонимов японского языка, англо-японских словарей американского слэнга и др. подтверждает бедность тематико-семантических групп коллоквиализмов, обычно обслуживаемых жаргонами (например, обозначений следующих понятий: представители правоохранительных органов, употребление спиртного и наркотиков, воровство, оружие, физическое насилие, секс и пр.). Наконец, государство довольно строго контролирует в этом плане СМИ, художественную литературу, сферу образования и прочие институты, причастные к языковому воспитанию нации.

Место и роль разговорной речи в национальном языке

РР как стиль занимает в японском языке особое место. По сравнению с книжным стилем разговорный стиль менее жестко ограничен рамками литературного языка, тесно связан с вне-нормативным просторечием и диалектами. С учетом этого отечественные ученые выделяют в его составе такие разновидности, или варианты, как литературно-нормативный, общенародный и просторечно-диалектный (см.: Пашковский 1973, с. 86-88; Головнин 1979, с. 29).

Литературный вариант разговорного стиля в целом опирается на нормы стандартного литературного языка (сложившегося и продолжающего развиваться на основе токийского диалекта). Наблюдения показывают, что этот вариант стиля РР используется главным образом на письме, в сферах личной и общественно-массовой коммуникации (см. далее); в устном же повседневном общении его роль несколько ограничена. Типичная сфера распространения устно-литературной РР - публичное общение, не носящее строго официального характера: беседы за круглым столом, речь участников радио- и телепередач повседневно-бытового содержания и пр. Это связано с тем, что литературные нормы в устной речи распространяются в основном на публично-официальную сферу, тогда как повседневная речь остается, по существу, не кодифицированной. На подобное положение указывают многие японские языковеды (см., например: Мидзутани 1982, с. 665; Фудзивара 1988, с. 16). Наглядный пример этого - характерное для устной речи явление фонетико-грамматической компрессии. Так, часть сокращенных форм устной повседневной речи (дзя, ндэсу, ндэ и др.) являются общепринятыми и нормативными, тогда как большинство компрессивов РР квалифицируются обычно как просторечные или диалектные (см.: Раздорский 1981, с. 75-76). В свете этого показательно мнение некоторых зарубежных лингвистов о фактическом отсутствии разговорного стиля речи в рамках литературного языка и появлении его лишь в общенародном языке (см., например: Neustupny 1987, р. 160).

Общенародный вариант разговорного стиля отличается от литературного отсутствием четкой установки на нормативность. Он широко употребляется в повседневном неофициальном общении и, как отмечают исследователи, фактически представляет собой совокупность более или менее выраженных региональных речевых типов (Neustupny 1987, р. 160-161). Использование его характерно прежде всего для устного общения, но наблюдается и в письменной речи (так, различные диалектные явления встречаются не только в частной переписке, но и в публичной речи - например, в рекламе и пр.). Следует, однако, иметь в виду, что в реальной речевой практике между литературным и общенародным вариантами РР, с одной стороны, и общенародной и собственно диалектной речью, с другой, нет жестких границ. К примеру, в ряде устноречевых жанров, опирающихся в целом на литературную норму - телеинтервью, беседы за круглым столом и некоторых других - регулярно наблюдается употребление отдельных диалектных элементов, в т. ч. фонетико-грамматических компрессивов и пр. (см., например: Neustupny 1987, р. 159-160). Характеризуя речевое поведение японцев, отечественные и зарубежные ученые отмечают следующее. Чем формальнее, официальнее ситуация общения, тем сильнее тенденция к соблюдению литературной нормы. По мере снижения степени официальности и перехода к непринужденному общению усиливается диалектная окрашенность речи (Кокугогаку дзитэн 1955, с. 255; Лобачев и Быкова 1990, с. 12). По мнению большинства японских лингвистов, основной массе японцев, как носителям в той или иной мере диалектов, свойственна диглоссия: в зависимости от степени официальности / неофициальности ситуации и с учетом собеседника они выбирают между литературным (или близким к нему общенародным) языком и диалектом (Миядзима 1977, с. 880). Существенно, что для сферы обиходно-бытового общения характерна диалектная речь, даже если говорящие вполне владеют нормами литературного языка. При этом раздельное пользование диалектами и нормативным языком в настоящее время наиболее отчетливо наблюдается у лиц в возрасте до 30 лет (Сато 1994).