Смекни!
smekni.com

Разговорная речь как функциональный стиль (стр. 3 из 5)

Анализируя динамику современных взаимоотношений диалектов и литературного языка, можно выделить две взаимосвязанные противоборствующие, стихийно развивающиеся тенденции. Во-первых, происходит интенсивная унификация языка и размывание традиционных диалектов под воздействием общенародного языка и литературной нормы (см., например: Нихонго кё:ику дзитэн 1982, с. 665). Другая тенденция - активизация диалектов в повседневной речевой практике. Заметное явление нашего времени - повсеместный выход диалектов за рамки обиходно-бытового устного общения и употребление их в публичной письменной речи местных сообществ (прежде всего в рекламе, различных объявлениях, плакатах и пр. в целях повышения привлекательности, создания эффекта личного обращения к адресату; см., например: Сугимура 1997, с. 56-57). Характерно также возникновение, под влиянием нормативного языка, так называемых "неодиалектов" (синхо:гэн) на базе прежних территориальных говоров (Иноуэ 1991, с. 87-89). Все это говорит о жизнеспособности и устойчивости диалектов.

Для более полного представления о нынешней языковой ситуации в Японии коснемся взглядов японского общества и языковой политики государства в сфере взаимоотношений нормативного языка и диалектов. За последние полвека здесь произошли кардинальные изменения. Лингвисты указывают, что в послевоенное время в обществе преобладало в целом отрицательное отношение к диалектам, они считались пережитком прошлого, подлежащим преодолению (см., например: Сато 1994). Такое положение было отчасти связано со стремлением регионов во всем ориентироваться на столицу - средоточие новой демократической культуры. Приоритетной целью школьного языкового воспитания в этот период провозглашалось овладение нормативным типом речи, что содействовало широкому и быстрому распространению литературного языка. Когда же эта задача была в целом решена, в общественном сознании наметилась тенденция бережного отношения к диалектам, возникло целенаправленное стремление их носителей к сохранению своего живого культурного наследия. В 80-х годах в Японии развертывается движение за восстановление статуса диалектов в общественно-речевой практике (см., например: Киндаити 1992; Иноуэ 1996, с. 33-36). На рубеже 80-х - 90-х годов под влиянием этих тенденций происходит смена официальных установок в сфере массового языкового образования: в качестве нового ориентира выдвигается параллельное овладение литературно-нормативным языком и диалектами. Так, принятая в 1989 году инструкция Министерства просвещения "О преподавании родного языка в средней школе" призывала прививать учащимся уважительное отношение к диалектам, помогать им осваивать навыки раздельного пользования нормативным языком в публично-официальной сфере и диалектами в области личного непринужденного общения. В 1992 году очередное пленарное заседание Комитета родного языка (Кокуго сингикай) зафиксировало перемены в общественном сознании и подтвердило новый официальный курс ("Асахи симбун", 13.10.1992, 21.10.1992).

В свете этого представляют также интерес исследования динамики взглядов жителей разных регионов на токийский вариант РР как образец для подражания в качестве средства неофициального устного общения. Так, М. Дзинноути отмечает, что носители диалекта Кансай, особенно осакского говора, стабильно высказывают отрицательное отношение к токийскому говору в этой роли (тем более, что осакский говор понятен большинству японцев благодаря популярным эстрадным жанрам комического рассказа и диалога (мандзай, ракуго) и вызывает у них положительную реакцию). Что касается периферийных диалектов - Кюсю, Тохоку и др., традиционно ассоциировавшихся в сознании жителей центральных районов с представлением о провинциальной отсталости и бедности, то их носители в целом традиционно были склонны ориентироваться на токийский тин РР в соответствующих ситуациях (Дзинноути 1987, с. 81-95; Дзинноути 1992, с. 98). Однако в последнее время, на фоне вышеуказанных изменений массового языкового сознания, в речевом поведении жителей провинции, особенно молодежи, наметилась тенденция отдавать предпочтение своему диалекту ("Асахи симбун", 13.10.1992, 21.10.1992).

Таким образом, в повседневной речевой практике современных японцев широко распространено использование диалектов, поддерживаемое обществом и поощряемое официальной языковой политикой. Подобная ситуация обусловливает необходимость создания "искусственной" общенациональной РР в ряде сфер общественно-речевой практики. Так, наблюдения показывают, что преподаваемая иностранцам в Японии РР представляет собой некую модель-эталон реально существующего явления, базирующуюся на слегка рафинированном токийском диалекте (подробнее об этом см.: Тумаркин 1999). Японские и западные лингвисты отмечают, что такая речь широко обслуживает также словесно-художественное творчество (см., например: Neustupny 1987, р. 160; Фудзивара 1988, с. 16). Это дает определенные основания для рассмотрения ее как своего рода аналога нормативного языка в сфере повседневно-обиходного общения. Налицо тот же литературно обработанный токийский тип РР, очищенный от ряда элементов городского просторечия, но сохраняющий большинство типичных черт, прежде всего в фонетике (компрессивы и пр.), использовании экспрессивных частиц, грамматике (регулярное опущение падежных показателей, высокая активность инверсии) и т. д. Кроме того, здесь представлен фамильярно-сниженный подстиль, фактически отсутствующий в учебной РР (в частности, грубовато-фамильярный стиль произношения, употребительный в токийской РР: трансформация ai/oi → e:, например, омаэ → омэ: "ты", наи → нэ: "нет" и пр.). В устной форме эта речь используется в художественных фильмах и пьесах, когда место действия и происхождение действующих лиц специально не указаны (в т. ч. в иностранных произведениях, озвученных на японском языке), телерекламе, эстрадных песнях и т. д. Письменная ее форма - речь персонажей комиксов и художественной литературы, рекламные тексты и т. п.

Подобная "искусственная" РР как своеобразный эталон оказывает определенное воздействие на языковое сознание японцев. По наблюдениям некоторых лингвистов, растет влияние токийского типа РР в повседневной устной коммуникации; высказывается даже мнение о возможности приобретения токийским говором статуса национальной литературной РР (см., например: Neustupny 1987, р. 160). Примечательно, что японские литературные деятели нередко уже сегодня видят в создаваемой ими "эталонной" РР реальное средство национальной коммуникации в неофициальной сфере общения (Тэрадзима 1991, с. 40).

С учетом вышеизложенного необходимо уточнить наше определение японской РР. Признавая наличие в японском языке системы общенациональной нормативно-литературной РР, мы в то же время полагаем, что на современном этапе эту систему едва ли можно рассматривать как сложившуюся во всех отношениях (в качественно-количественном единстве) разновидность литературного языка, распространенную во всех соответствующих сферах повседневного общения широких масс населения. Как было отмечено, в устном обиходно-бытовом непринужденном общении большей части японцев значительное место занимают диалекты и речь, так или иначе несущая диалектные черты. Следует также дополнить характеристику разговорного стиля японского языка. При выделении в составе этого стиля непринужденного и фамильярного подстилей необходимо иметь в виду следующее. В устно-разговорной практике народа фамильярный полет иль неразрывно связан с диалектами; в общенациональном же языке он во всей своей полноте существует, видимо, лишь в рамках искусственной, эталонной РР.

Некоторые черты современного использования стиля разговорной речи

В современном языке разговорный и книжный стили выказывают заметную тенденцию к сближению (см., например: Головнин 1979, с. 28-29). При этом книжный стиль в целом остается в границах традиционных сфер употребления; разговорный же активно выходит за рамки устного повседневно-бытового общения, получая, как уже было сказано, то или иное распространение в различных сферах общественно-массовой коммуникации. (В этом контексте можно рассматривать и упомянутую выше активизацию диалектов в публичной речи местных сообществ.) Социальным фоном такого феномена выступают отмечаемые японскими учеными тенденции общественно-речевой практики: смягчение официальной тональности и приход на смену ей непринужденно-дружественной, демократичной манеры общения (Мидзутани 1982, с. 665; Накамити 1991, с. 248).