Смекни!
smekni.com

Межкультурные коммуникации 2 (стр. 2 из 4)


НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ОБЩЕНИЯ

Национально-культурная специфика лингвокультурных общностей, влияющая на процесс общения, сказывается и на ре­зультатах и эффективности общения на речевом и неречевом уровнях.

Представители одной общности, входя в контакт с членами другой общности и даже говоря на языке последней, действу­ют по «своей» модели поведения употребляя «свои» кинесические системы, опираясь на свои культурные знания. Этим и предопределяется «глухота» к специфическим проявлениям чужой культуры. Особенности чужой культуры могут быть неадекватно поняты или просто не замечены в силу своей спе­цифики.

Национально-культурная специфика общения складывается из системы факторов, обусловливающих отличия в организа­ции, функциях и способах опосредования процесса общения, характерных для данной культуры. Эти факторы «прилагаются» к процессу общения на разных уровнях и сами имеют различную природу.

Факторы, отражающие культурную традицию, соотнесе­ны с разрешенными и запрещенными в данном обществе ти­пами и разновидностями общения; стереотипными ситуация­ми общения, воспроизводимыми актами общения, входящими в фонд национальной культуры; с этикетными характеристи­ками участников акта коммуникации. Воспроизводимое целое выступает не как отдельное высказывание, а как комплекс по­ведения. Этикета вне группы не существует, он является тем компонентом общения, который образует формальную поведенческую точку, в которой развертывается процесс общения. Ролевые и социально-символические особенности общения ко­ренятся в специфической для данной культуры системе соци­альных ролей и функций. Культурная традиция отражается в номенклатуре и функциях языка и текстовых стереотипах, используемых в общении.

С культурной традицией связана организация текстов.

Факторы, обусловленные социальной ситуацией и социаль­ными функциями общения, соотнесены с функциональными подъязыковыми и стилистическими особенностями и этикетными формами.

Факторы, связанные с этнопсихологией в узком смысле, т.е. с особенностями протекания и опосредования психических процессов и различных видов деятельности, соотнесены с пси­холингвистической организацией речевой и других видов дея­тельности, опосредованной языком.

Факторы, связанные с наличием в данной культурной об­щности специфических реакций, понятий и т.п., соотнесены с системой традиционных образов, сравнений, символов; систе­мой кинесических (жестовых, мимических и т.д.) средств.

Факторы, определяемые спецификой языка, отражаются в системе стереотипов, системе образов, сравнений, структуре текстов, этикетных формах, стилистике, психологической ор­ганизации деятельности, системе кинесических средств.

Смысл слова в языках может рассматриваться как нацио­нальная форма вербализированного общечеловеческого содер­жания. Наличие несовпадающих в разных языках содержаний у слов, соотносимых с одинаковыми реалиями, определяется национальной спецификой деятельности. У разных народов коммуникативные акты, стандартные и универсальные для любой культуры, регулируются специфическими социальны­ми правилами. Например, гость в Абхазии не может говорить о любви к хозяйке дома, что обусловливает различные варианты приветствий. Несмотря на то, что приветствие есть универ­сальный элемент начала взаимодействия, в различных ситуациях с разными социальными правилами оно должно отвечать разным требованиям.

Обращения являются отправной точкой взаимодействие людей, участвующих в общение, инструментом воздействия на собеседника, иногда более сильным, чем само сообщение. Следует отметить, что обращение обусловлено культурно и со­циально (кстати, этим объясняются трудности перевода). Именно здесь происходят многочисленные заимствования для описания своей и чужой культуры. Например, в русском языке заимствованное обращение «товарищ» уже не соответствует смыслу французского слова «comrade», которое имело не­сколько значений: сосед по комнате, друг, товарищ по оружию. Для западноевропейской манеры общения характерно обраще­ние, состоящее из должности и фамилии, в Японии - из фами­лии, имени и частицы «сан». Следовательно, обращения живут и изменяются в речи по своим законам, обусловленным внеш­ними социальными событиями.

Ориентация на соотношение социальных статусов четко прослеживается в специфической форме японского невербаль­ного приветствия - поклоне: «Когда встречаются, сгибаются пополам, застыв на месте и опустив головы... Потом украдкой бросают взгляд, чтобы выпрямиться одновременно. Тот, кто опережает другого, — мужлан. Нужно также оценить собесед­ника по трем признакам - рангу, возрасту, состоянию и быстро принять все это во внимание».

Области языка и культуры не только взаимно пересекаются, но язык, будучи способом существования вербальной культу­ры, в то же время является культурно-историческим образова­нием. Например, речевая форма поведения арабов характери­зуется длительным обменом комплиментами как обязательной прелюдией к любому серьезному разговору. «Рад вас видеть» - эту фразу в соответствии с представлениями о хорошем тоне можно повторять тысячи раз.

Конголезцы не стучатся при входе в какое-либо помещение, а голосом подражают стуку. В русском «культурном словаре» это может выражаться тремя способами: звуковой жест, само дейст­вие, описание действия. В этом случае русская форма речевого поведения оказывается противопоставленной конголезской.

У большинства народов существует сложный речевой и не­речевой этикет. Обращения, приветствия, прощания - элементы этикета, которые в первую очередь предназначены для мар­кирования социальных отношений, устанавливаемых в рамках коммуникативного акта. Основными факторами влияния сле­дует считать социальный статус коммуникантов, возраст, сте­пень близости. Обычаи, к которым примыкают этикетные пра­вила, являются наиболее древними формами хранения и пере­дачи общественно-исторического опыта человечества.

Возникшие в результате длительной культурной эволюции культурные ритуалы человека обладают такой же коммуника­тивной функцией, что и биологические ритуалы животных. Этикет играет контролирующую и связующую роль.

Речевой этикет как ритуализированное явление, отражаю­щее существующие социальные критерии речевого поведения человека в обществе, характерен для диалогической речи, кон­тактного общения. Он воспроизводится интуитивно и далеко не всегда совпадает в различных культурах. Поэтому речевое поведение иностранца, не владеющего им, может привести к «культурному шоку». Например, европейцы отмечают склон­ность японцев к подражанию и заимствованию. Причина этого - в особом построении высказываний в японском языке, где все подчинено задаче максимального соответствия ответу собе­седника. Европейцев раздражает манера японцев не смотреть прямо в глаза собеседнику. Причина этого становится более понятной, если учесть, что это - этикетная форма. Японец бо­ится помешать собеседнику выражением своих чувств. Так проявляется коренное отличие европейского и восточного спо­собов, общения; в первом случае движение идет «от себя», во втором — «к себе».

Культурологически значимой является дистанция общения, так как она выражает пространственное ощущение той или иной культуры. Привыкшие к тесноте на улицах арабы подхо­дят к собеседнику слишком близко, по мнению европейца. А американец, по мнению англичан, и говорит громко, и в глаза не смотрит, и стоит слишком близко.

Специфика пространственных ощущений сказывается и на планировке городов. Например, французские города имеют форму звезды, что выражает центробежность. В основе плани­ровки американских городов лежат центростремительные идеи. Глобальным отличием японского пространственного ми­роощущения является точка как основная архитектурная фи­гура в отличие от линейной планировки европейских городов.

Среди системы невербальной коммуникации главным явля­ется язык жестов. Не случайно культура европейского Средневековья есть культура жестов. Жесты - прочное звено, соединяющее человеческие воли и тела. Они выполняют две социальные функции: подтверждают принадлежность человеч­ка определенной группе и выражают иерархию членов внутри групп и между ними. Все жесты имели и имеют значимость и занимают определенное место в культуре.

Мы говорим не просто о системе жестов, но об особом языке, который характеризуется собственной историей, скла­дывающейся в ходе развития системы жестовых единиц, нали­чием словаря и грамматики жестов, существованием набора правил соединения единиц в хорошо организованный вид, жесты могут быть проинтерпретированы на естественном языке и в большинстве случаев переводимы на него.

Между жестами и фразеологическими оборотами существу­ет тесная связь. Современные фразеологизмы напоминают о жестах прошлого: бросить перчатку, пасть на колени. Даже само слово «жест» (как во фразе «делать жесты») исполняет роль классификатора поступков (жесты внимания).

Среди жестов выделяют жесты-эмблемы и жесты-иллю­страторы. Язык тела и все его диалекты являются особой сис­темой, накладывающейся на систему естественного языка. Жесты могут не только обозначать действия, но и заменять речевые элементы в коммуникации. Так возникают жесты-эмблемы. Жесты-иллюстраторы выступают вместе с речью для иллюстрации описываемого.

Жесты находятся в определенной связи с физиологическими движениями, их отличает знаковый характер (пожать плечами, покачать головой).

Знаковость языка жестов выражает национально-культурную специфику общности и характеризует не только универсаль­ные установки, но и исторические этапы развития. Например, еще в XIX в. негритянская культура не знала жеста «смотреть прямо в глаза».