Смекни!
smekni.com

Межкультурные коммуникации 2 (стр. 3 из 4)

В восточных культурах существует большое число социально ограниченных жестов, специально предназначенных для исполь­зования в замкнутом коллективе. В целом ограничения, накла­дываемые любой культурой на жестикуляцию, бывают настоль­ко «строги, что могут существенно затруднить общение между людьми даже при хорошем знании вербального языка. Жестовые ограничения бывают следующего порядка: движения, предопре­деленные генетически, присутствуют у всех представителей Homo sapiens; движения, принятые только данной культурой (особые виды приветствий, отрицание, согласие); движения, не­адекватное употребление которых ведет к санкциям.

В целом система жестов выражает особое мироощущение представителей той или иной культуры. Например, американ­ская культура, которую называют культурой иллюстраторов, демонстрирует деятельный подход к жизни, где Я выступает как самоценность, в отличие от арабской, японской и других культур, где человек рассматривается как член группы.

Анализ системы жестов показывает, что культура с помо­щью этой системы хранит свой собственный набор основных значений, которые настолько важны для нее, что постоянно воспроизводятся.

В процессе контакта с чужой культурой у получателя (ре­ципиента) складывается определенное отношение к ней. Вос­приятие чужой культуры определяется национально-специфи­ческими различиями, существующими между родной и чужой культурами. Явления культуры, отражающие ее национальную специфику, фиксируются и описываются с помощью понятия «лакуна», которое можно определить как проявление несоиз­меримости культур, т.е. обнаруживаемые в процессе межкуль­турной коммуникации несовпадения культурных реалий.

Носитель незнакомой культуры традиционно воспринима­ется как «чужой». Понятие «чужого» может связываться с но­сителями определенной культуры, контакты с которой либо наиболее интенсивны, либо особо значимы для культуры вос­принимающего. Например, в XIX в. в русской культуре образ чужого ассоциировался с представителем французской культуры, в конце XIX - начале XX в. - с немецкой, в XX в. - с аме­риканской.

Сравнение своей и чужой культур имеет эмоциональную окраску. Значительная культурологическая дистанция между носителями европейских и восточных культур создает некото­рый сдвиг в восприятии текста одной культуры человеком, воспитанным в традиции другой культуры. Столкновение с чужой, культурой носит двойственный характер: с одной сто­роны, оно вызывает у сталкивающегося с ней ощущение стран­ного, непривычного, малопонятного, возникает чувство недо­верия, настороженности; с другой - возникает чувство удивле­ния, симпатии, интереса к формам существования чужой культуры.

Непонятное определяется на эмоциональном уровне как нечто непростое, не необходимое, удивительное и неожидан­ное. Столкновение с чужой культурой сопровождается эффек­том «обманутого ожидания». Непредсказуемость незнакомой культуры - одна из главных трудностей общения.

Определенные стереотипы восприятия незнакомой культу­ры находят свое выражение в том, как в данной культуре вос­производится колорит чужой культуры. То, что специфично и в некоторой степени понятно инокультурному реципиенту, воспринимается как сигнал (символ) чужой культуры. Можно говорить о существовании сигналов специфики чужой культу­ры, являющихся лакунами лишь в том смысле, что они экзо­тичны, но при этом понятны и легко узнаваемы носителями иной культуры. В сфере массовой коммуникации колорит культуры создается использованием имен собственных носи­телей этой культуры, некоторых названий в оригинальном зву­чании. Включенные в текст, они являются сигналами авто­хтонной культуры и служат средством создания ее колорита.

Воспринимая текст в широком смысле слова, человек ис­пользует набор правил, присущий только его языку и культуре. Предложенные ему правила в тексте, относящемся к чужому языку и культуре, опознаются как непонятные и ошибочные, т.е. лакуны. Причины возникновения лакун можно выявить при рассмотрении взаимодействия воспринимающего индиви­да и некоторого текста, где проявляются различного рода факторы влияния: ландшафт, определяющий различные виды деятельности и поведения, накопление и трансляции личного и общественного опыта. Лакуны есть следствие неполноты или избыточности опыта культурной общности, вследствие чего не всегда можно дополнить опыт одной культурной общности опытом другой. Лакуны принадлежат полю коннотации, понимаемой как набор традиционно разрешенных для данной культурной общности способов интерпретации фактов, явлений и процессов вербального поведения.

В качестве примера языковых лакун приведем сопоставление китайских и русских высказываний.

Глаза походили на две жареные фасолины. - Глаза орехового цвета.

На губах мед, а в сердце перец. - На языке мед, под языком лед.

Указанные соответствия не являются полными, так как структура высказываний реализуется в китайском языке с участием элементов, не сопоставимых с русскими.

Особое значение приобретают лакуны при переводе худо­жественных текстов, выражающих своеобразие мироощуще­ния того или иного народа. Сохранение лакун в художествен­ном тексте может служить как средством передачи национального своеобразия оригинала, так и источником неадекватного понимания текста.

Кроме языковых лакун, легко выделяемых, существуют психологические лакуны. Например, в романах Уэда Акинари (Япония) конфликты строятся на типичных японских запретах и разрешениях. В силу различий японского и русско­го психического опыта остаются неясными мотивировка и сущность конфликта. Но именно психический опыт имеет ре­шающее значение при оценке языкового поведения индивида.

Наиболее общими являются интеркультурные и интракультурные лакуны. Для носителя русского языка интракультурной лакуной будет словесный портрет Дмитрия Донского: «Высокопаривый орел, труба спящим, воевода мирным, венец побе­де». Интеркультурной лакуной может служить портрет Лю Бэя, выдающегося деятеля Китая: «Его лицо было как полная луна, уши свисали до плеч, обе руки опускались ниже колен, он имел выступающий нос дракона и драконье лицо».

Распространенными являются кинесические лакуны (интер- и интракультурные). Например, ни в европейском, ни в восточном опыте невозможно найти соответствие лакуне, ко­торая имеется в романе А.Н. Толстого «Петр Первый»: «Ромодановский поклонился старинным уставом». Или другой при­мер: японскому «просить прощения, положив руки на землю» будет соответствовать русское «просить прощения на коле­нях».

Случаются и казусы, когда один и тот же жест можно трак­товать диаметрально противоположным образом. Например, широко распространенный американский жест рукой «уходи прочь» у народов Южной Европы означает «до свидания», а в Южной Америке - «вызов официанта», приглашающий жест. Различие Востока и Запада проявляется и здесь. Наиболее ярким примером может служить земной поклон, который в России требовал стоять с непокрытой головой, а в Китае это делали только осужденные на смерть преступники.

Эмотивные лакуны восходят к эмотивной функции языка и слабо изучены. Эмотивность языка - явление, связан­ное с символическим значением языкового знака и фактами культуры. Примером служит французская фраза признания в любви: je t' aime - je t' haime. При одинаковом переводе вторая фраза имеет более эмоциональную окраску.

Еще менее изучены ассоциативные лакуны - слова, вы­зывающие у большинства носителей языка стойкие ассоциации, рожденные национальной внеязыковой действительностью.

Наличие или отсутствие лакун говорит о степени адаптации явления в определенном культурном контексте. Поскольку ху­дожественные тексты представляют собой фрагмент модели действительности, то возможность заполнения лакун будет свидетельствовать о степени устойчивости модели мира к инокультурным явлениям, о ее проницаемости для чужого куль­турного опыта и границах его ассимиляции. Так как модель культуры является наиболее целесообразным инструментом приспособления этноса к экологической нише, становится ясно, что выявление и анализ способов адаптации и их взаимодополнительности крайне необходимы для оптимизации об­щения людей с окружающей средой – внутри этноса и вне него.

Важнейшим процессом при взаимодействии двух культур, двух языков является взаимное проникновение инокультурных (иноязычных) элементов в культурную модель - заимствование, которое, скорее всего, представляет собой присвоение, так как заимствованный элемент в исходное состояние никог­да не возвращается. Основные причины заимствований лежат в исторических контактах народов и наличии определенного рода двуязычия, необходимости номинации (названия) новых явлений и предметов. Вторым по значимости процессом явля­ется калькирование, когда происходит внешне точный перевод понятия, явления на язык воспринимающей культуры.

Процесс адаптации фрагментов ценностного опыта одной культурной общности при восприятии его носителями другой культуры по существу сводится к процессу выявления лакун различных типов. Ценность фрагментов может определяться размерами культурологической дистанции между культура­ми, задачами общения и т.д. В зависимости от этого выбира­ется и адаптивная стратегия.

Существуют два основных способа адаптации — заполнение и компенсация. Заполнение — процесс раскрытия смысла некоторого понятия (слова), принадлежащего незнакомой культуре. В зависимости от различных факторов заполнение может быть разной глубины, полноты и пр.

Для снятия национально-специфических барьеров в ситуа­ции контакта двух культур, когда для облегчения понимания фрагмента чужой культуры в определенной форме вводится компенсирующее понятие, специфическое для воспринимающей культуры. Конечно, при компенсации теряется националь­ная специфика исходной культуры.