Смекни!
smekni.com

Межкультурные коммуникации 2 (стр. 4 из 4)

Выделяется несколько видов компенсации, используемых не только в живом общении двух культур, но и при переводе текстов художественной литературы, являющейся отражением определенных моделей мира:

· указание на реалию, знакомую представителям восприни­мающей культуры (цитата, ссылка на хорошо известное отечественное произведение). В переводных текстах лаку­ны часто не ощущаются. В данном случае используются общие понятия. Например, известная пьеса Д. Кобурна «Игра в джин» первоначально переводилась как «Игра в карты», так как русскому читателю подобная карточная игра была малознакома;

· полная замена оригинального контекста на контекст культу­ры реципиента (получателя). Этот способ используется тогда, когда невозможно сохранить оригинальный текст и требуется сделать его наиболее понятным. Этот способ ак­тивно используется в рекламных текстах (реклама апельси­нового сока как «мощи южного солнца» не будет эффектив­на в южных странах). Хорошо известен пример перевода Библии на языки индейцев Южной Америки, где образ моря миссионеры заменили образом болота, более знакомого ин­дейцам. При переводе произведений У. Шекспира на араб­ский язык возникла так называемая ассоциативная лакуна в силу оригинальности используемых эпитетов. Труднопере­водимыми на европейские языки оказались японские стихи танка, связанные с глубокой специфичностью японской культуры и особенностями японского языка.

Но наиболее четко механизм компенсации проявляется при постановке инокультурных пьес. Ведь национальная пьеса, со­зданная автором в определенной культуре и ориентированная на носителей этой культуры, является в известной степени моделью самой культуры. Трансформации различного характера, осу­ществляемые при постановке инокультурной пьесы, направлены на то, чтобы в той или иной мере компенсировать национальные различия между двумя общающимися культурами. Здесь проис­ходит соединение двух пьес с «местным» и инокультурным сю­жетом или создание варианта одной и той же пьесы. Иногда про­цесс компенсации распространяется не только на текст пьесы, но и на костюмы, музыку и т.д., для того чтобы спектакль был более доступен зрителям. В итоге получается новое произведение. Иногда происходит заимствованне инокультурного сюжета и перенос, его на другую национальную почву.

Анализ заполнения и компенсации лакун позволяет судить о способах поведения культур в процессе их контакта. При иссле­довании речевого поведения особое место занимает челове­ческий фактор, так как процесс коммуникации предполагает наличие участников – отправителя сообщения и получателя.

В речевых действиях индивида в обществе должен соблю­даться определенный баланс между проявлением собственно­го Я и восприятием речи другого.

Например, японский речевой этикет отдает, как уже отме­чалось, абсолютный приоритет говорящему, предоставляя ему всю полноту самовыражения. Слушающий обязан приложить максимум усилий, чтобы понять замысел говорящего, цель его высказывания, уделяя особое внимание и тому, как говорят и почему; чтобы адекватно воспринять то, что говорится, он дол­жен поставить себя на место говорящего, оценить высказыва­ние с его позиций. Но и говорящий в полной мере должен оце­нить предоставленную свободу самовыражения, не допуская слишком резких формулировок. Фраза строится так, чтобы слушающий мог выразить свою реакцию. Существует принцип «нэмаваси» (дословно — «обкапывание корней») - предвари­тельное оговаривание проблемы, что особенно характерно для дипломатической и политической жизни.

Японским речевым этикетом предписывается максимальное внимание. Речевая коммуникация становится не просто обменом сообщениями, но духовным объединением собеседников в до­ступных для обоих пределах. При этом обе стороны активны. Они умопостигают и по-своему развертывают мысль. Очень важно, как говорящий и слушающий воспринимают себя в окру­жающем пространстве. Все недосказанное восполняется общей точкой наблюдения. Средства языкового выражения и организа­ции высказывания в японской речи отчетливо демонстрируют различение члена своего коллектива и лиц вне него.

Для европейского ареала характерно общение на неболь­шом расстоянии в пределах хорошей слышимости. Присутст­вует своеобразный интонационный стереотип, играющий важ­нейшую роль как одна из неречевых характеристик. Наличие развитой языковой системы полностью удовлетворяет потреб­ность при общении в нелингвистических средствах. Наблюдается активность обеих сторон, однако она имеет иной харак­тер, чем в японской стратегии общения. Слушающий даже в момент получения информации активно участвует в процессе общения, посылая оценочные сигналы эмотивного характера. Своеобразная реакция слушающего - необходимое условие поддержания контакта. Равный статус обоих собеседников подчеркивается предельно вежливым отношением.

Для общения в пределах современного европейского ареала характерны следующие тенденции: создание и интенсивное использование речевых штампов, стереотипов, особенно в си­туации повседневного общения, тенденция к индивидуализа­ции. Мимика, жесты способствуют оживлению коммуникации.

Примеры японского языка и европейской практики речи свидетельствуют, что конкретные условия жизни каждого на­рода, его история диктуют свои законы поведения и поддер­жания оптимального порядка в коллективе. Оценка ситуации речи и стремление к проявлению индивидуальности, т.е. ба­ланс самоутверждения и сдерживания проявления личности, неповторимы для каждого языка и культуры.

В XX в. особую актуальность приобретает проблема билинг­визма (двуязычия). Его возникновение связано с социальными причинами, объективной необходимостью, вытекающей из по­требности в общении между членами двух разноязыких культур. Культурное двуязычие означает ситуацию, когда в развиваю­щейся и единой системе духовной культуры определенные структурные элементы обслуживаются разными языками. Про­исходит перенос межэтнических отношений внутрь этноса.

Двуязычие - это коммуникативный мост между двумя разноязыкими коллективами, появляющийся в связи с необхо­димостью в экономическом, культурном, политическом взаи­модействии. Это составная часть языковой ситуации, которая (как и связанные с ней коммуникативные отношения) является результатом исторического процесса. Этот процесс столь же древен, как и само человечество.

Признаками двуязычной ситуации являются:

· склонность индивидов к использованию двух языков в про­цессе общения;

· способ преодоления языкового барьера, который зависит в том числе и от количества используемых языков; присутст­вие языков-посредников;

· престижность, определяемая оценкой со стороны членов коллектива;

· существование особых форм двуязычия (письменный - уст­ный, мужской — женский и более сложные);

· социальные условия усвоения второго языка (естественное - через усвоение непосредственно от носителей, искусствен­ное - через изучение в специфических условиях);

· языковая политика, связанная с сознательным воздействием на ситуацию (отношение к национальному языковому мень­шинству, языковое планирование).

Сегодня ни об одной культуре нельзя сказать, что она моноязычна и не испытывает на себе влияния соседних культур в процессе общения. Двуязычие воздействует на историю на­рода, упрощая процесс коммуникации; однако под влиянием двуязычия изменяются не только языковые структуры, но и культурные нормы.

Развитие двуязычной (двукультурной) ситуации - естест­венный эволюционный процесс. Он воспринимается как один из факторов развития этнокультурных процессов становления и функционирования поликультурных систем. Двуязычие слу­жит важнейшим условием существования культур на данном этапе развития и в то же время это своеобразный итог истори­ческого развития неоднородных культурных систем.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Библиографический список

1. Багновская Н. М. Культорология : учеб. пособие. – М. : Издательско-торговая корпорация «Дашков и Ко», 2005. – 300с.

2. Быстрова А. Н. Мир культуры (Основы культорологии) : учеб. пособие. – 2-е изд., испр. и доп. – М. : Издательство Фёдора Конюхова Новосибирск : ООО «Издательство ЮКЭА», 2002. – 712с.

3. Каверин Б. И. Культорология : учеб. пособие для вузов. – М. : ЮНИТИДАНА, 2005. - 288с.

4. Кравченко А. И. Культорология : учеб. пособие для вузов. – 5-е изд. – М. : Академический Проект; Трикста, 2003. – 496с.