Смекни!
smekni.com

Структурно - семантические особеннности спортивной фразеологии современного английского языка (стр. 2 из 10)

В качестве объекта исследования была использована выборка из 100 фразеологических единиц спортивной фразеологии из англо–русского фразеологического словаря А.В. Кунина [12]. Сравнительно небольшой объём выборки всё же позволил определить некоторые особенности и сделать выводы относительно структурно семантических особенностей спортивной фразеологии современного английского языка.

Объём спортивной фразеологии.

На первый взгляд, решение проблемы определения объёма спортивной фразеологии не представляет большого труда. Следует лишь выделить из общего числа фразеологических единиц современного английского языка фразеологизмы спортивного происхождения и проблема будет решена.

Спортивную фразеологию современного английского языка можно разделить на несколько пластов, и именно это представляет основную трудность при определении её объёма.

Состав спортивной фразеологии условно можно разделить на три подгруппы:

1. Фразеологизмы, имеющие прямое указание на свою спортивную этимологию. Их доля в выборке составила 75% от общего числа.

Примеры:

Shoot the ball into one’s own goal – навредить самому себе [забить мяч в собственные ворота (футбол)].

Get to first base – добиться первого успеха, сделать первые шаги в каком - либо деле (бейсбол).

Hit below the belt – «нанести удар ниже пояса», нанести предательский удар, применить запрещённый приём (бокс) и другие.

2. Фразеологизмы, не имеющие прямого, но имеющие косвенное указание на свою спортивную этимологию. Их доля в выборке составила 25% от общего числа.

Примеры:

Also ran – неудачник, не выдержавший сравнения (в отчётах о скачках и бегах кроме призёров перечисление остальных участников забега начиналось словами also ran).

Be out for the count – потерпеть поражение, погибнуть (быть нокаутированным и не подняться после 10 секунд (бокс)).

Double cross – обман, надувательство, состязание, в котором оба участника применяют запрещённые приёмы.

3. Группа “полуспортивных” фразеологических единиц, не имеющих ни прямого ни косвенного указания на свою спортивную этимологию. В состав этой групы входит большое число фразеологизмов, их этимологию не всегда можно точно проследить. Они относятся не только к спортивной, но и к морской, военной и любой другой фразеологической группе.

Фразеологические единицы этой группы в состав выборки не вошли и предметом исследования не явились.

Примеры:

To catch the crab – “поймать леща”, слишком глубоко завязить весло.

Head to head – упорно бороться, вести борьбу до самого конца, до полной победы или поражения.


1. Семантическая структура фразеологических единиц спортивной фразеологии.

1.1 Особенности переосмысления фразеологических единиц спортивной фразеологии.

Проблема классификации фразеологических единиц в наше время остаётся одной из важнейших проблем современной фразеологии. Взгляды на проблему В.В. Виноградова, изложенные во введении, вызывают критические замечания ряда учёных.

Н.М. Шанский к трём типам фразеологических единиц добавил ещё один – фразеологические выражения [21 c. 201 –202].

Фразеологические выражения – устойчивые в своём составе и употреблении обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и целиком состоят из слов со свободным значением.

Пример:

Consolation race – утешительный заезд.

Фразеологические выражения – это только обороты с буквальным значением компонентов. Включение образных пословиц в состав фразеологических выражений Н.М. Шанский считал нецелесообразным, так как в таком случае состав фразеологических выражений будет таким же разнородным, как и состав фразеологических единств.

А.И. Смирницкий различает фразеологические единицы и идиомы [16].

Фразеологические единицы – это обороты типа a clean sweep – полное избавление, победа спортивной команды, политической партии и др., shadow boxing – «бой с тенью», борьба с воображаемым противником, batting average – личные достижения, успехи.

Идиомы основаны на переносе значения, метафоре, ясно осознающейся говорящим. Их характерной чертой является яркая стилистическая окраска, отход от обычного нейтрального стиля.

Примеры:

Double cross – обман, надувательство (этимологически – состязание, в котором оба участника применяют запрещённые приёмы).

Make a come back – оправляться после неудачи, взять реванш, обрести былую популярность.

Be on a sticky wicket – быть в затруднении, стоять перед трудной задачей.

Have no kick left - быть без сил, выдохнуться, измучиться, быть не в состоянии сопротивляться.

Фразеологические сращения, фразеологические сочетания и фразеологические единства в классификацию А.И. Смирницкого не вошли.

В структурном отношении А.И. Смирницкий делит фразеологизмы на одновершинные, двухвершинные и много вершинные в зависимости от числа знаменательных слов.

Классификацию А.И. Смирницкого можно назвать эскизной, а так же отметить, что она основана на стилистическом критерии.

Н.Н. Амосова выделила два типа фразеологических единиц: фраземы и идиомы.[1, 2].

Фразема – это единица постоянного контекста, в котором указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения семантически реализуемого слова, является единственно возможным, не варьируемым, то есть постоянным.

Примеры фразем:

Hold the belt – занять первое место, выдвинуться.

Even the score – сквитаться, занять равное положение.

Front runner – опережающий своих конкурентов.

Второй компонент приведенных фразеологических единиц является обязательным минимумом для первого.

Однако единичная сочетаемость слов в фраземах зачастую крайне неустойчива, и они легко переходят в переменные сочетания слов.

Идиомы, в отличие от фразем – это единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания. Идиомы характеризуются целостным значением.

Примеры идиом:

Have no kick left – быть без сил, выдохнуться, быть не в состоянии сопротивляться.

Set the pace – задавать тон, темп, лидировать.

Pull a punch – действовать осторожно, проявлять сдержанность, смягчать удар, критиковать для проформы.

Н.Н. Амосова выделяет частично предикативные фразеологизмы – обороты, в которых содержится грамматически ведущий член – антецедент – и зависящая от него предикативная единица. При этом такая структура выступает как присущее данному фразеологизму формальное свойство, а не результат каких – либо преобразований.

Пример:

Catch (marry) smb. on the rebound – жениться на ком - либо или выйти замуж за кого – либо от несчастной любви, с горя.

Beat smb. on the post – выигрывать у кого – либо с минимальным преимуществом.

Take smth. In one¢s stride – 1. Легко преодолевать что - либо, легко добиваться своего. 2. Считать что - либо естественным, принимать как должное.

Широко понимает объём фразеологии и С.Г. Гаврин, подходящий к фразеологической системе с точки зрения функционально – семантической компликативности (осложнённости). [9].

С.Г. Гаврин включает в состав фразеологии все устойчивые и переменно – устойчивые сочетания слов, удовлетворяющие критериям семантической компликативности. С.Г. Гаврину удалось создать стройную классификацию фразеологизмов в современном русском языке.

Аналогичного мнения придерживался и А.И. Кунин [13].

Существует несколько точек зрения относительно объёма фразеологии. Это обусловлено сложностью объекта исследования и существованием в языке ряда переходных случаев, находящихся между классическими фразеологическими единицами и свободными сочетаниями слов.

В настоящее время преобладает широкое понимание объёма фразеологии. А.В Кунин [13. с.26] исходил из широкого понимания объёма фразеологии, объектом которой являются все устойчивые сочетания слов с осложнённым значением.

По мнению А.В. Кунина нижняя граница фразеологизма – двусложное образование. При этом один из компонентов может быть служебным словом. Верхняя граница – сложное предложение. Фразеологизмами со структурой сложного предложения могут быть только пословицы. Образования, выходящие за пределы сложного предложения единицами языка не являются и поэтому не могут быть фразеологизмами.

Этой же концепции придерживался и я при исследовании особенностей переосмысления фразеологических единиц спортивной фразеологии.

Согласно классификации А.В. Кунина [13, с.26] фразеология состоит из трёх разделов: идиоматика, идиофразеоматика (semi – idioms) и фразеоматика.

1.К идиоматике причисляются фразеологические единицы спортивной фразеологии, т.е. устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением, при условии высокого удельного веса коннотативного аспекта, т.е. его экспрессивно – оценочных, эмотивных, образных и других компонентов. В выборке доля идиоматических единиц составила 20% от общего числа, что обусловлено довольно высокой образностью спортивной фразеологии.

По употреблению идиоматические единицы относятся как к общеспортивной фразеологии (65% от их числа), так и к фразеологии, присущей отдельным видам спорта (35% от их числа). Среди них – бокс крикет, конный спорт, бейсбол и др.

Примеры идиоматических фразеологических единиц общеспортивной фразеологии:

Double cross - обман, надувательство, состязание, в котором оба участника применяют запрещённые приёмы.

Beat the gun (jump the gun) – опережать события, делать фальстарт.

To be nowhere - не попасть в число финалистов, безнадёжно отстать, потерпеть поражение.

Set the pace (make the running) – задавать темп, быть лидером, лидировать.

Second wind – второе дыхание, новый прилив энергии.

Примеры идиоматических фразеологических единиц присущих определённым видам спорта: