A grandstand finish – 1. Игра на зрителя, на публикую
2. Демагогия, позёрство, «работа на публику», стремление к дешёвым эффектам.
Be nowhere- 1. Не попасть в число финалистов, безнадёжно отстать, потерпеть поражение.
2. Растеряться, не знать что сказать
As hard as nails - 1. Закалённый, выносливый, в прекрасной форме.
2. Жёсткий, бессердечный, бесчувственный.
For keeps - 1. Окончательно, бесповоротно, на всю жизнь.
2. Серьезно, не на шутку, а всерьез.
Come to grief - 1. Упасть с лошади, хлебнуть горя, плохо кончить, попасть в беду, прогореть, обанкротится, ~ вылететь в трубу.
2. Испортиться, выйти из строя, попасть в аварию, искалечиться, разбиться.
По мнению А.В. Кунина [13, с.171] под мотивированностью фразеологического значения понимается его синхронная связь с буквальными значениями компонентов.
В.В. Виноградов пришёл к выводу, что «“внутренние формы” слов исторически изменчивы. Они обусловлены свойственным языку той или иной эпохи стилем той или иной среды, способом воззрения на действительность и характером отношения между элементами семантической системы… Выбор той или иной “внутренней формы” слова всегда обусловлен идеологически и, следовательно, культурно – исторически и социально» [7, с.18].
Следует так - же отметить высокую мотивированность фразеологических значений спортивных фразеологических единиц английского языка, их синхронную связь с буквальными значениями компонентов. Это объясняется тем, что исчезновение определённой реалии (в данном случае – утрата популярности определённым видом спорта) – нарушает деривационную связь между фразеологической единицей и её прототипом, что в данном случае выводит фразеологическую единицу из употребления, так как слушающий не поймёт значения фразеологизма, не зная (хотя бы в общих чертах) правил видов спорта, с которым фразеологическая единица связана деривационно.
Во многих случаях, не зная правил того или иного вида спорта невозможно понять значения той или иной фразеологической единицы.
Примеры:
On a good (bad, sticky) wicket – в хорошем (плохом, затруднительном) положении (крикет).
Also ran – 1. Неудачливый участник соревнований.
2. Неудачник, не выдержавший сравнения (конный спорт)
(В отчётах о скачках или бегах имена лошадей, не занявших призового места приводятся после сведений о победителях. Это перечисление начинается словами also ran (так же участвовали)).
Saved by the bell – спасённый в последнюю минуту благодаря вмешательству извне. [этимологически – избежавший нокаута благодаря прозвучавшему гонгу (о боксёре)] (бокс).
Get a deadwood on smb. – иметь бесспорные преимущества перед кем - либо, поставить кого - либо в тяжёлое или неловкое положение. [Выражение взято из игры в кегли, deadwood – упавшая кегля, удар по которой, если она находится впереди, даёт возможность сбить остальные].
Out in the left field – 1. Глубоко заблуждающийся. 2. Спятивший, не в своём уме (бейсбол).
Таким образом, подтверждается мнение А.В. Кунина, что «внутренняя форма фразеологизма – это значение его прототипа, с которыми фразеологическое значение связано деривационными отношениями» [13, с.173].
Буквальные значения компонентов фразеологической единицы не всегда совпадают со значением её прототипа, и это характерно так же и для фразеологических единиц спортивной фразеологии.
Примеры:
Skin the cat – кувыркаться (этимологически – переворот под жердями).
Ask (answer) the question – добиваться напряжения всех сил (напрячь все силы повинуясь жокею).
Rough and tumble – борьба не по правилам, кулачный бой, потасовка, драка (этимологически – бой с нарушением правил).
В таблице 2.1.1 приведены результаты анализа особенностей фразеологического значения фразеологических единиц спортивной фразеологии.
Таблица 2.1.1.
Особенности фразеологических значений фразеологических единиц спортивной фразеологии.
Речевые прототипы фразеологических единиц спортивной фразеологии | Языковые прототипы фразеологических единиц спортивной фразеологии | Внеязыковые прототипы фразеологических единиц спортивной фразеологии | Смешанные прототипы фразеологических единиц спортивной фразеологии |
70% | 30% | 0% | 0% |
1.3. Особенности экспрессивности и обуславливающих её категорий интенсивности, образности и эмотивности фразеологических единиц спортивной фразеологии.
Многими исследователями отмечается высокий удельный вес коннотации в значении фразеологических единиц. Однако понимание коннотации в языкознании отнюдь не однозначно.
Многие исследователи определяют коннотацию как дополнительное содержание слова, как стилистические оттенки, которые накладываются на его основное содержание.
По мнению А.В. Кунина [13 с.177] коннотация не накладывается на основное содержание слова или фразеологизма, а находится в сложном единстве с ним, так как существует не только рациональное, но и тесно с ним связанное чувственное познание действительности.
По мнению В.Н. Телия [19. c.5] «коннотация – семантическая сущность, узуально или окказиально входящая в семантику языковых единиц и выражающая эммотивно – оценочное и стилистически маркированное отношение субъекта речи к действительности при её обозначении в высказывании, которое получает на основе этой информации экспрессивный эффект».
Следовательно, коннотативной является информация, заложенная в языковых и речевых единицах, помимо их предметно – логического содержания.
Обычно в коннотацию включают эмотивный, экспрессивный и оценочный компоненты.
И.В. Арнольд включила в состав коннотации так же и стилистический компонент [5, с.105]
Все четыре компонента коннотации могут выступать вместе в разных комбинациях или отсутствовать. Пятым компонентом большинство исследователей считают образность.
По мнению А.В. Кунина [13, с.178] эмоции являются одной из форм отражения действительности и её познания. Эмоции – всегда сопровождаются оценкой. «Эмотивность – это эмоциональность в языковом преломлении, то есть чувственная оценка объекта, выражение языковыми или речевыми средствами чувств, настроений, переживаний человека».
Поскольку эмоции делятся на два класса – положительные и отрицательные, то их обозначения в языке могут быть сведены к положительно – эмотивным и отрицательно – эмотивным. По мнению многих исследователей в англоязычной лексикографии недостаточно разработаны пометы эмотивной и отрицательной оценки и полностью отсутствуют пометы положительной оценки.
Отрицательная оценка обычно обозначается пометой derog (=derogatory). Некоторые фразеологические единицы с отрицательным эмотивным зарядом impol (=impolite), taboo и vulg (=vulgar)/
Примеры фразеологических единиц, выражающих положительные эмоции:
Hold the belt – занять первое место, выдвинуться.
Show one¢s paces – доказывать свою пригодность к чему – либо, проявлять способности, знания.
Saved by the bell – спасённый в последнюю минуту благодаря вмешательству извне.
Примеры фразеологических единиц, выражающих отрицательные эмоции:
Come to grief – 1. Плохо кончить, попасть в беду, хлебнуть горя, прогореть, обанкротиться, ~ вылететь в трубу.
2. Испортиться, выйти из строя, потерпеть аварию, попасть в аварию, искалечиться, разбиться.
Shoot the ball into one¢s own goal - - навредить самому себе (забить мяч в собственные ворота).
Hit below the belt – «нанести удар ниже пояса», нанести предательский удар, применить запрещённый приём.
А.В. Кунин так охарактеризовал экспрессивность [13, с.179]
«Экспрессивность – это обусловленные образностью, интенсивностью или эмотивностью выразительно – изобразительные качества слова или фразеологизма. Она является свойством слова или фразеологизма усиливать признаки обозначаемых объектов».
Экспрессивность – функциональная категория воздействия, обеспечивающая интенсивность восприятия информации.
Обуславливающие экспрессивность категории интенсивности, образности и эмотивности – являются ономасиологическими категориями, называющими степень признака.
Интенсивность – свойство слова или фразеологизма усиливать признаки обозначаемых ими объектов.
В спортивной фразеологии образность, интенсивность и эмотивность порождают экспрессивность в различных комбинациях.
Большинство фразеологических единиц спортивной фразеологии (95%) выборки имеют экспрессивную окраску.
Исключение составляют:
Спортивные термины, экспрессивно не окрашенные по определению.
Примеры:
Love all – счёт не открыт.
Flat race – скачки без препятствий.
А так же некоторые фразеоматические выражения:
From start to finish – от начали и до конца и др.
Большинство фразеологических единиц спортивной фразеологии (85%) обладают категорией образности, причём все они сочетают в себе категории образности и эмотивности.
Примеры:
Foul ball – неудачник, недотёпа (бейсбол).
Have a lot on the ball – быть очень способным, обладать умением, опытом.
Have the ball at one¢s feet – быть хозяином положения, владеть ситуацией (футбол).
Shoot the ball into one¢s own goal – навредить самому себе (футбол, регби и др.)
Be off base – ошибаться, заблуждаться (бейсбол).
Change one¢s base – удрать, смыться (бейсбол).
Get to first base – добиться первого успеха (бейсбол).
Hit below the belt – нанести предательский удар, применить запрещённый приём (бокс).
Hold the belt – выдвинуться, добиться успеха.
Catch smb. tripping – уличить кого либо, поймать кого либо на ошибке.
Stop to look at a fence – спасовать перед трудностями, остановиться перед препятствием.
Grandstand finish – эффектный финиш, убедительный финал.
Beat the gun – опережать события, делать фальстарт.
Have a good innings – прожить долгую и счастливую жизнь; иметь высокую результативность в чём – то (крикет).