В таблице 1.4.1 приведены результаты анализа особенностей оценочности фразеологических единиц спортивной фразеологии
Таблица 1.4.1
Особенности оценочности фразеологических единиц спортивной фразеологии
Эксплицитные фразеологические единицы спортивной фразеологии | Имплицитные фразеологические единицы спортивной фразеологии | |||
70% | 30% | |||
Интеллектуальные 35% | Коннотативные 65% | |||
Положительные 45% | Отрица - тельные 55% | Положи-тельные 55% | Отрица-тельные 45% |
1.5 Функционально – стилистический и коммуникативно-стилистический компоненты коннотации фразеологических единиц спортивной фразеологии.
А.В. Кунин дал следующее определение функционально – стилистического компонента коннотации [ 13 , с.184]
«Функционально – стилистический компонент коннотации – это стилистическая принадлежность фразеологизма, а коммуникативно–стилистический компонент коннотации – это потенциальная возможность использования фразеологической единицы в той или иной сфере общения».
Английская фразеология – это сложнейший конгломерат устойчивых сочетаний слов, стилистический диапазон которых варьируется от нейтральных общелитературных оборотов до жаргонных вульгаризмов.
По мнению Ю.В. Шуваловой [ 3 , с.134] «Проблема определения функционально – стилевой отнесенности языковых единиц к тому или иному пласту является довольно сложной из – за размытости границ функциональных стилей и возможности изменения сферы функционирования единиц. Из – за этого система стилистических помет, даваемая в словарях, не может считаться незыблемой, так как она часто не поспевает за жизнью языка и нуждается в коррективах. Тем не менее эта система, при всей её условности помогает точно понять функционирование фразеологизмов в контексте».
Стилистические пометы бывают функционально – стилистические (определяющие стилистическую функцию фразеологической единицы) и коммуникативно-стилистические (определяющие коммуникативные сферы использования фразеологической единицы).
Иногда, для стилистической характеристики необходимы две пометы: функционально – стилистическая и коммуникативно – стилистическая.
Образность мотивированной фразеологической единицы создаётся в результате двупланового восприятия фразеологической единицы и значения её прототипа.
А.Л. Кораллова считает [ 3 ] что: «мотивированность переосмыслений означает, что они несут в себе образ – двуплановое изображение, основанное на выражении одного предмета через другой. Следовательно, образные фразеологизмы дают “два параллельно идущих потока информации”». Первый из них – содержание понятия, реализуемого в значении фразеологической единицы. Второй – семантическая информация, содержащаяся в прототипе фразеологической единицы. Второй поток связан деривационным отношением с первым. В результате их взаимодействия рождается картина, выражающая в себе их необходимые и существенные признаки.
Из – за длительного и частого употребления образность и экспрессивность многих фразеологических единиц изнашивается и они превращаются в клише.
Соотношение компонентов коннотации в различных фразеологизмах может не совпадать. Сколь бы значительным не был коннотативный элемент в значении фразеологизмов – он не меняет их номинативную функцию, что убедительно доказывается тем, что коннотация не может существовать без связи с предметным содержанием.
Благодаря коннотации, фразеологизмы являются выразительными средствами фразеологической системы языка.
В выборке спортивных фразеологических единиц доля нейтральных фразеологических единиц составила 65%, а доля стилистически окрашенных фразеологических единиц – 35%.
Доля фразеологических единиц спортивной фразеологии принадлежащих разговорной сфере составила 65% от всех стилистически окрашенных фразеологических единиц.
Доля фразеологических единиц спортивной фразеологии принадлежащих сфере жаргона составила 35% от всех стилистически окрашенных фразеологических единиц.
Примеры спортивных фразеологических единиц разговорной сферы:
On a good (bad) wicket – в хорошем (плохом) положении (крикет).
Bowl smb. middle stump – одержать полную победу над кем то.
Pull a punch – действовать осторожно, смягчать удар.
Show one¢s расеs - доказывать свою пригодность, проявлять способности, умения знания.
For keeps – окончательно, бесповоротно, не на шутку, а в всерьез.
Play the field – разбрасываться, заниматься одновременно многими делами.
Out in left field – глубоко заблуждаться; рехнувшийся, спятивший.
Make a comeback – оправляться после неудачи, взять реванш, обрести былую популярность.
Take smth. (right) on the chin – стойко переносить жизненные невзгоды, не унывать, не падать духом.
Hit between the eyes – потрясти, произвести сильное впечатление.
Примеры спортивных фразеологических единиц, принадлежащих сфере жаргона:
Send smb. to grass – повалить кого – то, сбить с ног.
Have a lot (или a plenty) on the ball – быть очень способным, изобретательным, обладать умением, опытом.
Hit the ball – трудиться, вкалывать, идти полным ходом, нестись.
Come (или go) to bat – столкнуться с трудной задачей, стоять перед тяжёлым испытанием.
Lower the boom – сурово обращаться с кем – то, критиковать, наказывать кого – то и др.
Следует отметить тот факт, что нормы фразоупотребления спортивных фразеологических единиц постоянно меняются, так же, как и границы различных стилистических разрядов спортивной фразеологии. (Это характерно и для норм фразоупотребления в целом). Единицы спортивной фразеологии из жаргона переходят в разговорную речь, из разговорной – в стилистически нейтральную. Это значительно затрудняет определение стилистического статуса спортивных фразеологических единиц.
Примеры спортивных фразеологизмов нейтрального стиля, первоначально – жаргонизмов или разговорных выражений:
A fair field and no favor – равные возможности, условия, шансы для всех, борьба на равных условиях (первоначально – жаргон любителей скачек).
Have no kick left – быть без сил, выдохнуться, измучиться, быть не в состоянии сопротивляться (первоначально – боксёрский жаргон).
Fight back to the ropes – бороться до конца, оказывать отчаянное сопротивление (первоначально – боксёрский жаргон).
Throw in the towel – сдаваться, признавать себя побеждённым (первоначально – боксёрский жаргон) и др.
Следует так же отметить, что стилистически спортивные фразеологические единицы относятся к жаргону, разговорной сфере или стилистически нейтральны. Архаизмы, поэтическая лексика и др. в спортивной фразеологии не о отражены или отражены крайне в крайне ограниченных объёмах.
По частоте употребления наибольшее число фразеологических единиц спортивной фразеологии происходят из трёх видов спорта: бокса, конного спорта и бейсбола (20%, 20% и 15% соответственно).
Рассматривая фразеологические единицы из бокса невозможно не обратить внимания на то, что только 35% от их числа принадлежат к жаргону или разговорной сфере и 65% - стилистически нейтральны.
Примеры жаргонизмов и разговорных фразеологических единиц бокса:
Send smb. to grass – повалить кого – то, сбить с ног.
Lower the boom – сурово обращаться с кем – то, критиковать, наказывать кого – то.
Down and out – обессиленный, измотанный, разорившийся, обнищавший.
Take smth. (right) on the chin – стойко переносить жизненные невзгоды, не унывать, не падать духом.
Примеры нейтральных фразеологических единиц бокса:
Chuck up the sponge – сдаваться, признавать себя побеждённым, выйти из игры.
Be out for the count – потерпеть поражение, погибнуть.
Hit below the belt – «нанести удар ниже пояса, нанести предательский удар, применить запрещённый приём.
Rough and tumble – борьба не по правилам, потасовка, драка, схватка, кулачный бой.
Lead with one¢s chin – ставить себя под удар.
Это можно объяснить тем, что бокс - издавна известный вид спорта, большинство фразеологических единиц жаргона и разговорной сферы успело утратить стилистическую окраску и перейти в нейтральную сферу.
Рассматривая фразеологические единицы конного спорта можно сделать вывод, что их большинство (80% от их числа) – стилистически нейтрально и только 20% - принадлежит к жаргону или разговорной сфере.
Это объясняется тем, что фразеологические единицы конного спорта довольно чётко разделяются на фразеологические единицы собственно самого конного спорта и фразеологические единицы, употребляемые делающими ставки на бегах.
Примеры нейтральных единиц конного спорта:
Win (lose) by a neck – немного опередить (отстать от) кого –то и благодаря этому выиграть (проиграть).
Neck and neck – в равном положении, не отставая.
Answer the question – напрячь все силы.
Be off the bit – не чувствовать над собой контроля, расслабиться.
Come up to the bit – быть послушным, податливым.
Примеры жаргонизмов и разговорных фразеологических единиц конного спорта, употребляемых при делании ставок на бегах:
Short (или long) odds – большая или малая вероятность на что – либо.
Buy money – ставить самую большую ставку на фаворита.