Содержание
1. Семантическая структура фразеологических единиц спортивной фразеологии. 9
1.1 Особенности переосмысления фразеологических единиц спортивной фразеологии. 9
1.2 Особенности значения фразеологических единиц спортивной фразеологии. 15
1.3 Особенности экспрессивности и обуславливающих её категорий интенсивности, образности и эмотивности фразеологических единиц спортивной фразеологии. 19
1.4 Особенности экспрессивности и обуславливающих её категорий интенсивности, образности и эмотивности фразеологических единиц спортивной фразеологии. 23
1.5 Функционально – стилистический и коммуникативно
-стилистический компоненты коннотации фразеологических единиц спортивной фразеологии. 27
2. Особенности антонимических, синонимических и
омонимических отношений фразеологических единиц спортивной фразеологии. 33
Выводы. 38
Список литературы. 41
Приложение 43
ВВЕДЕНИЕ
Фразеология – (гр. Phrasis – выражение, logos – учение) – это раздел лингвистики, в котором изучаются семантические, морфолого – синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов. Фразеологией называют так же совокупность фразеологических сочетаний, имеющихся в языке.
Слова в процессе речи соединяются друг с другом, образуя словосочетания – простейшие синтаксические единицы, состоящие из двух или нескольких самостоятельных слов и оформленные грамматически.
Существует два вида словосочетаний – свободные и несвободные. Свободные – создаются говорящими в процессе речи из отдельных слов, входящие в их состав слова способны вступать в лексическую связь с широким кругом других слов. Несвободные словосочетания (фразеологизмы) - входят наряду со словами в лексический фонд языка. Их так же называют фразеологическими единицами, устойчивыми словосочетаниями, фразеологическими оборотами, фраземами:
Be right down one¢s alley – быть в чьих либо возможностях, в чьём либо вкусе;
Gain advantage over smb. – выигрывать у кого - либо, брать верх над кем то.
Get home – достигнуть цели, одержать победу.
Hobson¢s choice – отсутствие выбора.
As hard as nails – закалённый, выносливый, бессердечный, бесчувственный.
The hat trick – нечто выдающееся, из ряда вон выходящее.
Even the score - сквитаться, занять равное положение.
В состав фразеологии часто включают так же пословицы, поговорки, крылатые выражения и т.д., но у учёных нет единого мнения по этому вопросу.
Фразеологизм имеет ряд существенных признаков: устойчивость, воспроизводимость, целостность значения, разделённость состава (разно оформленное строение)
Устойчивость и воспроизводимость – понятия соприкасаемые, но не тождественные.
Воспроизводимость – регулярная повторяемость языковых единиц разной степени сложности.
Устойчивость – степень семантической слитности и неразложимости компонентов. Устойчивость служит формой проявления идиоматичности.
Устойчивость – единое значение фразеологизма, которое трудно или невозможно вывести из значения образующих частей. Целостность значения достигается полным или частичным переосмыслением, деактуализацией (семантическим преобразованием слов свободного употребления фразеологизма) компонентов фразеологизма, в результате чего они расходятся в значении с соответствующими словами свободного употребления. Поэтому фразеологизм разъясняется посредством такого словесного материала, которым не обладает фразеологический оборот.
Например:
Bat on the sticky wicket – быть в затруднении, стоять перед трудной задачей.
Make rings around smb. – значительно, намного опередить кого – либо, обогнать кого – либо, ~ заткнуть кого – либо за пояс.
Beat smb. on the post – выиграть у кого – либо с минимальным преимуществом.
Rough and tumble – борьба не по правилам.
Show one¢s paces – доказывать свою пригодность, проявлять способности к чему либо.
Beat the gun - опережать события.
Have the deadwood on smb. – иметь бесспорное преимущество над кем - то, ставить кого то в неловкое или тяжёлое положение.
Важным признаком фразеологизма является его расчленённое строение «сверхсловность». Фразеологическая единица и свободное словосочетание могут быть построены по одному образцу и не различаться по своим внешним признакам, но фразеологизм отличается именно своей «сверхсловностью».
Примеры:
Change of base – внезапная перемена места жительства, внезапное отступление, уход.
Catch smb. tripping – поймать (уличить) кого то на ошибке.
Hold the belt - занять первое место, стать лучшим, стать чемпионом, выдвинуться.
Saved by the bell - спасённый в последнюю минуту благодаря вмешательству извне.
Be at bat – играть главную роль.
В системе языка фразеологизмы взаимодействуют со словом и словосочетанием, но между ними есть существенное различие – в составе свободного словосочетания слова употребляются в обычных значениях, а в составе фразеологизма, совпадающего со свободным словосочетанием, компоненты переосмысливаются, так как семантически реализуется весь фразеологизм.
Фразеологизмы отличаются так же от многих устойчивых и синтаксически неделимых словосочетаний, не обладающих идиоматичностью и не способных выражать нечто большее, чем - то, что содержится в совокупности их составных частей.
Подавляющая часть фразеологизмов однозначна. Развитию многозначности препятствует то, что фразеологизмы часто образуются вследствие метафорического переосмысления свободных словосочетаний такого же лексического состава. В результате повторной метафоризации одного и того же свободного словосочетания появляются такие многозначные фразеологизмы, которые обладают только метафорическими значениями:
Примеры:
Be nowhere – 1. Проиграть, потерпеть поражение.
2.Растеряться, не знать что сказать.
Hot dog- 1. Булка с сосиской.
2. Профессионал высокого класса, лучший в своём деле, классный спортсмен..
Second wind- 1.Спорт. –«второе дыхание»
2.Новый прилив энергии.
Подобно словам, фразеологизмы вступают в синонимические, антонимические и омонимические отношения. Следует отметить, что фразеологическая антонимия обычно основывается на семантическом противопоставлении компонентов, входящих в состав одно-структурных оборотов.
Пример: Win by neck- немного опередить соперника и благодаря этому выиграть – Lose by neck – немного отстать и из –за этого проиграть.
Фразеологизмы обладают так же сочетательными свойствами слова: им присуще относительно свободное, конструктивно – ограниченное, валентно – ограниченное значение и т. д.
Академик В.В. Виноградов [7] предложил классифицировать фразеологизмы с точки зрения семантической слитности на три группы: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.
Фразеологические сращения – семантически неделимые обороты, общее значение которых вытекает из семантического взаимодействия их компонентов.
Примеры фразеологических сращений:
Play the field – разбрасываться, заниматься одновременно многими делами, иметь много привязанностей (особенно любовных).
Take smth. right on the chin – стойко переносить жизненные невзгоды, не унывать, не падать духом.
Have a good innings – прожить долгую, счастливую жизнь.
Фразеологические единства – фразеологизмы, общее значение которых вытекает из семантического взаимодействия компонентов. Подавляющее их большинство образовалось в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний.
Примеры фразеологических единств:
Front runner – опережающий своих конкурентов.
Foul ball – неудачник, недотёпа.
Фразеологические сочетания – воспроизводимые сочетания, состоящие из двух знаменательных слов, одно из которых имеет свободное, а другое – связанное значение. В составе фразеологического сочетания не все слова наделены одинаковой семантической полноценностью. Существуют фразеологические сочетания, в составе которых слово со связанным значением не соотносится с системой значений производящего слова.
Примеры фразеологических сочетаний:
Gain an advantage over smb. – выигрывать у кого – либо, взять верх над кем – то.
Take the lead – взять на себя руководство, возглавить, стать во главе, первенствовать.
Употребление фразеологических единиц спортивной фразеологии широко распространено в Великобритании, США и других англоязычных странах. Это связано с большой популярностью спортивных состязаний среди народов этих стран. В XIX веке Великобритания была родоначальницей большого числа спортивных состязаний, которые распространились затем по всему миру и стали широко популярны.
Это связано с тем, что в XIX веке в Великобритании первой из европейских стран началась вторая индустриальная революция, рост и развитие Британской империи привёл к распространению британских традиций и образа жизни по всему миру.
В наше время зародившиеся в Великобритании виды спорта, такие как футбол, крикет, регби и другие остаются популярными во всём мире.
В XX веке на передний план вышли США, которые так же популяризовали зародившиеся на их территории виды спорта, а так же зародившиеся в Британии и видоизменившиеся в США виды спорта. Среди них – хоккей, баскетбол, американский футбол, бейсбол и другие.
Следует так же отметить, что в англоязычных странах широко популярны и виды спорта, дошедшие до нас со времён античности. Это – лёгкая атлетика, борьба и многие другие. Эти виды спорта так же стали источником возникновения фразеологизмов, но проследить их связь с античностью довольно сложно. По всей видимости эти фразеологизмы так же вошли в широкое употребление в середине XIX века, когда у значительной части населения появилась возможность заниматься спортом.
Широкое распространение в современном английском языке фразеологизмов спортивного происхождения делает изучение этого пласта фразеологии чрезвычайно важным. Целью данной работы явилось исследование фразеологических единиц спортивной фразеологии с точки зрения их переосмысления, структуры и объёма, экспрессивности, оценочности, коннотации, фразеологического значения, их антонимических, синонимических и омонимических отношений.