Причин для початку нового, четвертого перекладу Біблії українською мовою було дві: 1) подальший розвиток світової біблеїстики в другій половині XX століття, зокрема, біблеїстичної текстології та біблеїстичної археології; 2) розвиток української мови, відновлення норм традиційного українського правопису, збагачення лексики, узгодження української біблійної термінології з аналогічними термінологіями інших народів.
Ті дослідники, які вивчають українські переклади Біблії, сходяться на одному: в Україні досі немає повного і адекватного перекладу Біблії українською мовою. Дехто вважає це свідомими маніпуляціями з боку різних конфесій чи суспільних груп, а відомий український культуролог і перекладач Лесь Герасимчук пояснює це загальним ставленням до культури в Україні.
Лесь Герасимчук наголошує, що будь-яка відокремлена від держави конфесія може використовувати різні версії Біблії, але він переконаний, що українській культурі потрібен хоча б один достеменний переклад Біблії, прокоментованої на основі всього комплексу сучасних наук.
Останні переклади Біблії, які з’явилися на українських прилавках, зроблені з англійської та російської мов. Крім того, в Україні відсутня біблійна археологія як окрема наука.
У наших бібліях в усіх перекладах через незнання біблійної археології та історії фальсифіковано всю етнографію, фальсифіковано імена, географічні назви і так далі внаслідок підходу міжетнічних стосунків, якихось там ідеологій і так далі, змінено все тло абсолютно.
Крім того, втрачена поетичність. В нас жоден текст нормально не перекладений поетичний як поезія. Там же є дуже цікаві ліричні речі, ритмізовані. Цього всього в перекладах немає.
Деякі конфесії принципово не визнають окремих книг, вони їх не вважають як такі, що створені за Божим натхненням. Але вони могли б використовуватися. Ми могли б дати повний набір текстів, а кожна конфесія, видаючи це, могла б видавати ті тексти, котрі вони визнають.
Цікаво, що до перекладів Біблії слов’янськими мовами в давній Болгарії та на Балканах були причетні ранні протестанти, богоміли. Про це писав ще академік Сергій Єфремов. Протестанти відіграли також свою роль і в перекладах Біблії українською мовою.
У нас ніколи не згадується, що у нас одним із борців за українську національну мову, наприклад, в 16-17-18 ст. були саме протестанти, а не якісь інші християнські конфесії. Бо у них таке завдання було, ближче вони стояли до народу, вони не були такими лакузами, не прислужувати тим чи іншим загарбникам, котрі були в Україні.
Крім того, треба пам’ятати, що в Україні, крім російської державної мови, котра насаджувалася, в нас теж була польська державна мова в частині України. Багато польських видань виходило в Україні, і саме українці їх робили, наприклад, на теренах так званої західної України.
А в польсько-литовській державі при тому, що реноме української мови було чи не вище, ніж в українській незалежній Україні тепер, там теж видавалися біблії різними мовами. А тим більше – Євангелії видавалися різними мовами.
Про це теж треба пам’ятати, що українці використовувалися не тільки українськими джерелами, а з огляду на рівень освіти в України, ходили і грецькі тексти, і латинські, і німецькі. Дуже багато ходило чеських перекладів і польських. Біблія Вуйцека – це взагалі величезне досягнення, вона справила набагато більший вплив на українську культуру, ніж про це зараз згадують.
Використана література
1. Мандрика М.І.С.Нечуй-Левицький - перекладач Бібії // Слово і час. - 1993.- 5 . - С.85-86.
2. Домашовець В. Псалми Давидові в поетичних творах Т.Шевченка: Псалом 132 // Дивослово. - 1997.- 3. - С. 9-13.
3. Мандрика Микола. Святе Письмо в українському вбранні // Дивослово. - 2000.- 5. - С.2-5.
4. Рожко В.Митрополит Іларіон як перекладач Біблії // Визвольний шлях.- 2000.-10.- С.20-23.
5. Тимошик Микола.Книга серед книг: (Історія перекладу й видання Святого Письма українською мовою)// Берегиня. - 2000.- 4. - С.6-18.
6.Рокіцький Олександр.Перший повний український переклад Біблії // Пам'ять століть. - 2002.- 4. - С.59-67.
7. Головащенко С.Історія слов'янських перекладів Біблії // Колега. - 2001.- 6-7. - С.29-34.
8. Кралюк Петро. Пошук себе: Переклади Біблії XVI століття "простою мовою" // День. - 2002.- 7 груд. - С.5.
9. Баран Ганна. Переклади Святого Письма рідною мовою - невід'ємний елемент світової культури // Українська мова й література в середніх школах, гімназіях, ліцеях та колегіумах. - 2004.- 1. - С.117-127.
10. Німчук Василь. Українська мова - священна мова // Людина і світ. - 1992.- 11-12; 1993.- 1, 2-3, 4-5, 6-7, 8-9, 10-12.
11. Сарбей Віталій. Про авторів першого повного видання святого письма українською мовою // Історія України. - 1998.- 5, 6.
12.Тюрменко І.Іван Огієнко - перекладач Біблії українською мовою // Історія України. - 1999.- 43. - С.6-7.