Животные часто кусают руки тех, кто их кормит. Эти животные могут быть пререносчиками таких болезней, как бешенство и чума. | Animals often bite the hand that feeds them. These animals may carry diseases such as rabies and plague (Большой Каньон, США) |
Помогите диким белкам и бурундукам жить здесь на скалах. Кормить их опасно, вредно и запрещено законом.Не трогайте креветок. Они кусаются. | Help the «Wild» in Wildlife Squirrels and chipmunks live among the rocks here. Feeding them is harmful, dangerous and unlawful (Большой Каньон, США)Do not touch prawns. They bite (Рыбный рынок в Сиднее) |
3. Объявление может носить характер «заигрывания с народом», некоего подкупа посредством нарочитой уверенности в правильном поведении. Наряду с простым — без приемов и уловок — и прямолинейным требованием Cleanupafteryourdog [Убирайте за своей собакой] встречаются объявления следующего типа:
Эйвонклифф рад владельцам собак, которые убирают за своими питомцами. | Avoncliff welcomes dog owners who clean up after their dogs (Великобритания) |
Спасибо, что вы убрали за своей собакой. | Thank you for cleaning up after your dog (Великобритания) |
4. Обращение к людям от имени животных. В основе такого рода объявлений также лежит рациональное объяснение, почему вести себя нужно именно так, а не иначе. Но это уже не сухое и строгое обращение к разуму. Это одновременно и эмоциональный призыв. Объявления этого типа подчеркивают равенство всего живого на нашей общей планете. Для усиления эмоционального воздействия часто употребляется восклицательный знак. Поскольку он менее распространен, чем в русском языке, его употребление имеет большой эффект. И, разумеется, именно Австралия пользуется этим особенно изысканным и изощренным способом общения с народом.
Пожалуйста, не кормите нас! Мы такие толстые, что наш ветеринар беспокоится о нашем здоровье! | Please do not feed us! We're so fat our vet is worried about our health! |
Я кусаю за пальцы. | Ibitefingers(Зоопарк в Мельбурне, Австралия) |
Пожалуйста, не стучите в наш домик. Так можно нас убить. | Please! Don't knock or band against our house. It can kill us (Зоомагазин, Канберра) |
Это наш дом! Пожалуйста, уважайте нашу потребность в уединении и не входите. | This is our home! Please respect our need for privacy and do not enter(Заповедник в Хилзвилле, Австралия) |
В этом последнем случае обыгрывается священная для западного менталитета идея закрытости и неприкосновенности личного мира («мой дом — моя крепость»).
В заключение этого раздела приведем некоторую коллекцию объявлений на самую распространенную, самую популярную тему этого жанра во всех культурах — борьбу с курением.
Борьба с курением — также часть программы экологического воспитания населения. Вред, причиняемый курением, имеет двусторонний характер: тот, кто курит, причиняет вред и самому себе, и окружающим. Призывы не курить отражают оба эти направления. Количество и форма призывов говорят сами за себя в приводимых ниже примерах из Великобритании:
No smoking. Town and County of Hampton Court [He курить. Город и графство Хэмптон Корт].
It is illegal to smoke anywhere on this station [На этой станции курение запрещено законом].
In the interest of the majority of our passengers please would you not smoke on this bus [В интересах большинства пассажиров автобуса, пожалуйста, воздержитесь от курения].
Don't even think about smoking here. [И не думайте закурить здесь].
Thank you for not smoking [Спасибо, что вы не курите].
Safety. Petroleum spirit highly flammable. No smoking, no naked light. Please, switch off engines. No smoking area | Безопасность. Бензин очень легко загорается. Запрещено курение, пользование огнем. Пожалуйста, выключайте двигатель. Место, где курение запрещено. |
A no smoking policy operates in all buildings except where permission signs are displayed [В этих зданиях действуют запреты на курение кроме специально обозначенных мест].
BBC World Service has a No smoking policy encompassing most areas of Bush House. Visitors to the building are asked to observe this policy Wherever the signs are displayed | БиБиСи Уорлд сервис придерживается политики отказа от курения в большинстве помещений Буш Хауза. Посетителей здания просят соблюдать эти правила Там, где имеются особые знаки. |
In the interest of the majority of our passengers Please would you not smoke on this bus [В интересах большинства наших пассажиров, будьте добры, не курите в этом автобусе].
Учитывая любовь британцев ко всему старинному, соответствующие организации обратились к вывескам и призывам прошлого века. Они воспроизводятся в своей подлинной форме (цвет, шрифт и т. п.):
TOBACCO FUMES ARE STRICTLY PHOHIBITED Public Health Order Rule No. 188 * Dated 15 th March 1886 | ЗАПАХ ТАБАКА СТРОГО ЗАПРЕЩЕН Распоряжение по Департаменту здравоохранения № 188 * от 15 марта 1886 г. | |
TOBACCO PRODUCTS ARE BANNED IN THIS ESTABLISHMENT Public Health Order Rule No. 186 * Dated 15 th March 1886 | ТАБАЧНЫЕ ИЗДЕЛИЯ В ЭТОМ ЗАВЕДЕНИИ ВНЕ ЗАКОНА Распоряжение по Департаменту здравоохранения № 186 * от 15 марта 1886 г. | |
ПРИВЫЧКУ КУРИТЬЗДЕСЬ НЕ ПОТЕРПЯТРаспоряжение по Департаменту здравоохранения № 189 * от 15 марта 1886 г. | SMOKING НАВITSWILL NOT BE TOLERATEDPublic Health Order Rule No. 189 * Dated 15 th March 1886 |
Ниже приводятся призывы к борьбе с курением из США:
Smoking in this area is prohibited by law [Курение в этом помещении запрещено законом]. (В туалете американского университета)
No smoking except in designated areas [Курение запрещено, за исключением специально обозначенных мест].
Thank you for not smoking [Спасибо, что вы не курите].
Nо smoking by the order of the fire chief [Курение запрещено шефом пожарной службы].
Smoking permitted in designated areas only [Курение разрешено только в специально обозначенных местах].
В Америке на рекламном щите афиша. Рекламно красивый мужчина с сигаретой в руке и рекламно красивая женщина обмениваются репликами:
Мужчина: Do you mind if I smoke [Вы не возражаете, если я закурю?] Женщина с улыбкой: Do you mind if I die? [Вы не возражаете, если я умру?]
Итак, объявления, регулирующие поведение людей в обществе, отражают культуру этого общества так же, как и другие пласты языка и сферы речевой деятельности. Кстати, приведенные выше примеры призывов не спать за рулем, иллюстрирующие разнообразие языковых способов воздействия на водителей, тоже свидетельствуют о черте культуры, которая практически отсутствует в России, — о качестве дорог. Прекрасные автострады, ровные, гладкие, с особым покрытием, без ограничений скорости на больших расстояниях убаюкивают водителей — отсюда и богатство языковых приемов, имеющих целью их разбудить, встряхнуть и предотвратить катастрофу.
На наших дорогах не уснешь — и призывов нет...
§6. Особенности культуры русскоязычного мира через призму объявлений и призывов
.
§6. Особенности культуры русскоязычного мира через призму объявлений и призывов
Как уже говорилось, в русском языке наиболее распространенная форма обращения к народу характеризуется такими чертами, как категоричность, прямолинейность, прагматизм. До последнего времени в основе российской идеологии лежало предпочтение коллектива индивидууму: отдельный человек — винтик в машине, если он сломается, это плохо для машины, но главное — это машина, а не какой-то винтик. Поэтому и обращение к этому винтику было категоричным и прямолинейным: Не входить; Не курить; Не сорить; Животных не кормить; Тростей, зонтов и чемоданов на ступеньки не ставить; Не влезай — убьет; Не уверен — не обгоняй; Посторонним вход воспрещен. Самая распространенная форма обращения к человеку — императив в форме инфинитива, то есть самый грубый, не терпящий возражений окрик: Стоять! Лежать! Сидеть! Своего рода демократия: одна и та же форма обращения к собакам (политически корректно!), солдатам, нарушителям границы, преступникам и законопослушным гражданам. Как говорится, ни тебе спасибо, ни пожалуйста, и обращение на «ты».
Всему вышеприведенному «богатству ассортимента» английских текстов, призывающих бороться с курением, русский язык противопоставлял до последнего времени простое и ясное: Не курить. Иногда с восклицательным знаком для большего эффекта.
Разумеется, в английском языке, при всем разнообразии форм обращения к народу, наиболее распространенной остается простая, ясная и тоже прямолинейная форма: по smoking [не курить], по trespassing [не нарушать границ владения], do not touch [не трогать] и т. д. Однако разница в том, что в советском русском не курить было единственно возможным, абсолютно клишированным вариантом.
Сравним Посторонним вход воспрещен с английским функциональным эквивалентом: Private. Это как раз та вывеска на двери, которая «воспрещает входить». Русский вариант звучит строго, официально, как строчка из уголовного кодекса. По-английски в этом случае имеем всего одно слово, но какое! Священное, культовое для идеологии, менталитета, а следовательно, и для культуры данного общества: private — личное, частное, индивидуальное, а значит — неприкосновенное.
В годы железного занавеса была в обращении шутка: поехал счастливчик из СССР в Англию в командировку. Приехал обратно, все его жадно расспрашивают: как Англия, как англичане? А счастливчик говорит: «Неправда, что англичане такие закрытые, некоммуникабельные, и живут по принципу: „мой дом — моя крепость". Они очень приветливые, открытые, у них на каждой двери написано: привет по-английски». Впрочем, это свидетельствует не только о закрытости английского общества для посторонних, но и о плохом знании иностранных языков путешествующих «счастливчиков».
Русскому Осторожно — злая собака соответствует английское Beware of the dog [Остерегайтесь собаки]. Русский текст предупреждает и пугает словом злой, английский просто информирует о наличии собаки.
Русское Осторожно — окрашено не только сообщает о факте окраски, но и проявляет заботу о человеке, предупреждая его, что нужно быть осторожным. Английский эквивалент ограничивается информацией о том, что окраска еще не высохла: Wet paint. Вам сообщили об этом факте, а дальше делайте что хотите.