§5. Особенности культуры англоязычного мира через призму объявлений и призывов
.
§5. Особенности культуры англоязычного мира через призму объявлений и призывов
Несомненно, что информационно-регуляторская лексика отражает культуру речевого коллектива, к которому обращены все эти призывы, объявления, запреты и т. п. Это происходит различными способами и в разных формах.
Объявления, запрещающие те или иные действия, показывают, какого РОДА ПОСТУПКИ ВОЗМОЖНЫ В ДАННОМ ОБЩЕСТВЕ, ЧТО МОЖНО ожидать
от его членов, какое поведение нужно остановить.
Следующие примеры иллюстрируют это положение особенно ярко, потому что запреты такого рода невозможны в нашей культуре по той простой причине, что никому не придет в голову так себя вести. Действительно в нашем обществе, в нашей культуре не надо запрещать людям садиться на пол в общественных местах, засовывать пальто под стул в театре (?!) и многое другое.
В библиотеке Лондонского университета:
Readersareremindedthatsittingonthefloorsisprohibited [Напоминаем читателям, что сидеть на полу запрещается].
На двери поточной аудитории в Британском университете:
ЕДА ПИТЬЕ И КУРЕНИЕ НЕ РАЗРЕШАЮТСЯ В ЭТОЙ АУДИТОРИИ | EATING DRINKING AND SMOKING ARE NOT ALLOWED IN THIS ROOM |
В здании американского университета:
Nо rollerblading [Катание на роликах запрещено].
На двери конференц-зала университета во время пленарного заседания:
Nodrinkingoreating, please [Пожалуйста, воздержитесь от еды и питья].
В Королевском Национальном театре в Лондоне:
Pleasedonotplacecoats, etc. underyourseatasitinterfereswithventilation [Пожалуйста не кладите ваши пальто и т. п. под сиденья, поскольку это нарушает вентиляцию].
Традиция класть верхнюю одежду под сиденье в театре настолько распространена и живуча, что авторы призыва-запрета для пущей важности дают «рациональное» (в обществе же царит Его Величество Здравый Смысл!) пояснение относительно нарушения вентиляции. А обычай этот так прижился, потому что верхняя одежда, по сравнению с нашей, более легкая (климат другой), а раздевалки в театре — платные.
Еще более странно с точки зрения нашей культуры звучит призыв-запрет-пожелание в соборе Сейнт-Олбан не курить, не распивать напитки, не есть в помещении собора. У нас даже в годы гонений на религию такое было бы невозможным:
OutofrespectforthishouseofGodvisitorsareaskedtobesuitablydressedandnottoeat, drinkorsmokeintheabbey [Из уважения к этому Божьему храму посетителей просят быть одетыми соответственно и воздержаться от еды, питья и курения в аббатстве].
Совершенно непонятное в культурном плане объявление в центре Сиднея, в Австралии, в той части гавани, где стояли военные корабли (Navaldockyard), запрещало заходить на эту территорию (это понятно) и... стрелять (?!):
Trespassingandshootingisforbiddenonthisproperty [Нарушение границ этой частной территории и стрельба запрещаются].
В Китае, как уже упоминалось выше, распространен запрет плевать в общественных местах. По этому поводу В. Сухарев пишет: «На улице Ванфуцзин обращают на себя внимание специальные бригады, следящие за чистотой. Они стремятся отучить прохожих от привычки плевать себе под ноги. Около 150 тысяч инспекторов системы здравоохранения Китая выходят на пекинские улицы, проверяя их санитарное состояние и штрафуя провинившихся. Теперь „раз плюнуть" в Пекине не так-то просто. Нарушителя не только штрафуют на 50 фэней, но и заставят посмотреть в микроскоп на количество микробов, содержащихся в плевке» 2.
Особенности социальной жизни той или иной культуры находят отражение в следующих примерах.
В Австралии в штате Виктория летом (в январе — феврале), когда от страшной жары возникают пожары, в которых гибнут люди и животные, на дорогах распространен знак:
Fire restriction are in use! [Действуют ограничения, связанные с возможностью возгорания!]
Обратите внимание на восклицательный знак, гораздо более редкий, чем в русском языке, знак пунктуации.
В Японии объявление в лифте:
In case of FIRE or EARTHQUAKE, Do Not Use The Elevator [В случае ПОЖАРА или ЗЕМЛЕТРЯСЕНИЯ не пользуйтесь лифтом].
(После такого объявления остро захотелось домой...)
«Загадочный» текст на вывесках ресторанов и кафе Австралии:
b. у. о.
Это означает, что посетитель может (должен?) принести свою бутылку алкоголя. Интересно, что слово бутылка в данном случае отсутствует: все и так знают, что имеется в виду в призыве «bringyourown» [приноси с собой].
Язык объявлений и вывесок в полной мере отразил такую весьма характерную черту западной культуры, как забота об охране окружающей среды, или, иными словами, озабоченность проблемами экологии.
В соответствии с идеологией Запада забота об окружающей среде удачно сочетается с заботой о собственной выгоде. Так, во всех отелях и гостиницах, больших и малых, в Европе, Америке, Австралии посетитель читает в своей комнате подробное разъяснение (даже с эпиграфом из научных трактатов) о том, насколько вредны для природы лишние стирки (с тайным намеком пользоваться полотенцами подольше). Просьба вполне разумная со всех точек зрения, но облечена в форму модного призыва заботы об окружающей среде:
HELP US TO HELP THE ENVIRONMENT
Now more than ever it is important to protect the environment by reducing
pollution and saving on energy and costs. At the Manchester Conference Center we believe that even small gestures can make a difference. We would [ike you to help us cut down on unnecessary laundering by telling us whether or not your towels need replacing each day.
If you would like your towels changed, then please hang them on the towel rail and we will fold them for you.
THANK YOU FOR YOUR CO-OPERATION
Printedonrecycledcard
ПОМОГИТЕ НАМ ПОМОЧЬ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЕ. Сейчас более, чем когда-либо, необходимо защищать окружающую среду, уменьшая загрязнение воздуха и экономя на энергии и расходах. Члены Центра конференций Манчестера убеждены, что даже маленькие поступки чрезвычайно важны. Мы бы хотели, чтобы вы помогли нам сэкономить на ненужной стирке, сообщая нам, желаете ли вы, чтобы ваши полотенца меняли вам ежедневно. Если вы хотите, чтобы полотенце заменили, пожалуйста, повесьте его, и мы сложим его сами. СПАСИБО ЗА ВАШЕ ПОНИМАНИЕ. Напечатано на переработанной бумаге.
TOWELS
Towels on the floor say «Change me», Towels hanging up say «Keep me».
We have adopted this policy at the request of our many environmentally friendly guests.
Dear guest,
welcome to our hotel. We would like to wish you a pleasant stay.
Please — for the sake of the environment:
None of us want to alter the natural balance and cycle of water, or to burden the environment with any more washing powder than absolutely necessary.
Please — it's up to you to decide:
If we find used towels hanging on the towel-hanger, that means: you will go on using them.
If we find them in the shower or the bath we will understand: you would like us to change them.
Thank you very much.
The first law of ecology is that everything is recalled to everything else Barry Commoner
To help us conserve our planet's natural resources, we ask you to consider the following environmentally friendly practices:
Hang your towels on the towel rack to dry, if you wish to re-use them.
Put them in the bathtub if you wish them to be laundered.
Switch off the air conditioning, television and lights when departing your room.
If you require daily newspaper please contact out Reception on extension 2 to place your order.
Thank you for your assistance in preserving our environment.
Please decide: Hand-Towel thrown into the bath or shower means. Please exchange. Hand-Towels replaced on the towel-rail means: I'll use it again — for the sake of our environment
полотенца
Полотенца, лежащие на полу, говорят «Поменяй меня», висящие на вешалке — «Оставь меня».
Мы ведем такую политику по просьбе многих постояльцев, которые обеспокоены состоянием окружающей среды. Дорогие гости,
Добро пожаловать в нашу гостиницу. Мы желаем вам приятно провести здесь время.
Пожалуйста, позаботьтесь о сохранении окружающей среды: Никто из нас не хочет менять природный баланс и цикл воды, а также нагружать окружающую среду излишним количеством стирального порошка.
Пожалуйста, решение остается за вами:
Если мы найдем полотенца висящими, это означает, что вы будете еще ими пользоваться.
Если мы обнаружим их на душевой кабине или в ванне, мы поймем, что вы хотите, чтобы мы их поменяли. Большое вам спасибо.
Согласно первому закону экологии, все связано со всем. Барри Коммонер.
Для того чтобы помочь нам сберечь естественные ресурсы нашей планеты, мы просим вас соблюдать следующие правила по охране окружающей среды:
Вешайте полотенца, чтобы они сохли, если вы хотите и дальше использовать их.
Кладите их в ванну, если вы желаете, чтобы их поменяли. Выходя из комнаты, выключайте кондиционер, телевизор и свет. Если вам нужна ежедневно свежая газета, пожалуйста, нажмите на кнопку 2, чтобы оформить ваш заказ. Спасибо за вашу помощь в сохранении окружающей среды. Пожалуйста, решайте: Полотенца для рук, брошенные в ванну, означают, что их нужно заменить. Полотенце на вешалке означает: я буду пользоваться им и дальше — ради сохранения окружающей среды.
Любовь к животным, забота о них — весьма характерная и очень достойная черта общественной жизни в англоязычных странах. И одновременно важная часть программы экологического воспитания населения. Программа эта выполняется на самых различных уровнях: научном, политическом, общественном, но самый массовый — это «азбука вывесок», как говорил В. В. Маяковский.
Неудивительно, что в приводимых ниже примерах первое место по количеству и по качеству занимают объявления и призывы из Австралии: известно, как бережно и заботливо относятся австралийцы к своей уникальной фауне.
Чтобы заставить посетителей зоопарков, заповедников, зоомагазинов, то есть тех мест, где люди встречаются с животным миром, выполнять правила, обеспечивающие безопасность этих беззащитных существ, используются различные способы языкового воздействия:
1. Подробное разъяснение того вреда, который может быть причинен «братьям нашим меньшим», то есть призыв к разуму, прямое обращение к здравому смыслу:
Please, do not feed. These monkeys have dietary problems and require specialized food (Заповедник в Хилзвилле, Австралия) | Пожалуйста, не кормите. У обезьян проблемы с пищеварением, им нужен специальный корм. | ||
Пожалуйста, не кормите животных. Любовь и уважение — это все, что им нужно. | Please do not feed the animals. Love and respect is ail they need (Зоопарк в Сиднее) | ||
Кормление животных делает их неспособными самостоятельно находить пищу, потому что они начинают зависеть от того, что люди их кормят. | Feeding animals makes them unable to find their own food because they depend on humans to feed them (Большой Каньон. США) |
2. Это разъяснение иногда может иметь оттенок угрозы. Иными словами, для того чтобы заставить людей делать то, что следует, им нужно не только все объяснить, но еще и припугнуть.