Смекни!
smekni.com

Концепт женщины в белорусском и немецком языках (стр. 3 из 6)

Беларускі тлумачальны слоўнік дае аналагічныя азначэнні дадзеных паняццяў: “Дачка – 1) асоба жаночага полу ў адносінах да сваіх бацькоў; 2)дарослая дзяўчына шлюбнага ўзросту”. “Дзяўчына – 1) асоба жаночага полу ва ўзросце, пераходным ад малалецтва да юнацтва, 2) такая асоба, што дасягнула палавой спеласці, але яшчэ не ўступіла ў шлюб”. Як бачым, абсалютна супадаюць гэтыя словы у сваіх лексіка-семантычных варыянтах другога парадку. Менавіта ў гэтых значэннях яны і ўжываюцца ў парэміях, прысвечаных фазе жыцця “ДЗЯЎЧЫНА”.

ІV. 1. 1. Як у нямецкай, так і ў беларускай культурах дачка разглядалася як непажаданае дзіця, з-за якога сям’я мае цяжкасці. З наступных прыказак можна зрабіць выснову, што дочкі ў параўнанні з сынамі былі непаўнавартаснымі дзяцьмі:

- AneinzigenSohn soll man scheuen, an einzige Tochter soll man freuen.

- Besser ein Sohn als zwei Töchter.

- Ein Haus voller Töchter ist wie ein Keller voll saurem Bier.

- Eine kranke Tochter ist besser als ein gehängter Sohn.

- Viele Söhne, viel Segen. Viele Töchter, viel Unheil.

- Каб столькі было дочачак, як у хаце досачак, а сынкоў – колькі ў хаце сучкоў.

Параўнаем апошнія дзве парэміі. Сэнс іх аднолькавы, аднак яны адрозніваюцца поводле сваёй якасці. Нямецкая прыказка выкарыстоўвае форму стварэння кантрасту, што надае ёй большую прамалінейнасць і выразнасць дзякуючы метафарычнаму сказу. У беларусаў выказванне, наадварот, больш мягкае, выказнік выражаны формай дзеяслова ўмоўнага ладу. Гэты сказ становіца за кошт гіпербалы больш выразным. Так, у гэтым можна заўважыць асаблівасць беларусаў, якія баяцца пакрыўдзіць блізкіх, таму і выкарыстоўваюць моўныя сродкі, каб паказаць сваё нежаданне мець у сям’і дочак.

Негатыўныя адносіны да дзіцяці жаночага полу грунтаваліся на перспектыве будучага замужжа і звязаных з гэтым для сям’і эканамічных цяжкасцяў. І ў беларускай, і ў нямецкай культурах існуе звычай даваць пасаг дачцэ, якая ўступае ў шлюб. Таму бацькі і сердзяцца на сваіх дачок з-за гэтай неабходнасці:

- Wer viel Töchter auszustatten hat, bei dem schimmelt der Taler nicht.

- Як дочкі падраслі, то і хату растраслі.

На прыкладзе гэтых дзвюх парэмій можна заўважыць розніцу ў звычаі даваць дачцэ пасаг, у прыватнасці, адрозніваецца форма пасагу. Беларускім дзяўчынам пасаг выдаецца часцей за ўсё не грашыма, а ў выглядзе рэчаў з хатняй гаспадаркі, таму ў беларускіх парэміях робіцца намёк на тое, што дочкі здольныя ўсё павыносіць з бацькоўскай хаты:

- Калі сем дзевак – не нажыва, а зжыва.

- Аддала дачушку, а сама буду, як гаюшка: ні дзяружкі, ні падушкі.

- Аддай дачку ды яшчэ піва бочку.

- Маеш дачку, май і гарэлачку ў глячку.

- Як дочкі падраслі, то і хату растраслі.

- Гадуй дочкі, а сама хадзі без сарочкі.

- Дочкі вывелі матку з сарочкі.

З пункту гледжання бацькоў не варта ўкладваць зашмат сродкаў у дачку, бо яна ўсё ж такі належыць да другой сям’і:

- Töchter sind wie fahrende Habe.

- Дзеўкаўбацькіўгасцях.

- Дзеўка свайму дому вораг.

- Дзеўкі, што вербы – іх усюды перасаджваюць.

Іншым клопатам для бацькоў была сама неабходнасць аддаць замуж сваю дачку:

- Töchtersindleichtzuerziehen, aber schwer zu verheiraten.

- Умелібацьказмацімянегадаваць, дынеўмелізамужаддаць.

Убеларускайпрыказцынаватгучыцьпапрокзбокудзяўчыны, штопадкрэсліваетое, штоаддацьдачкузамуж – гэтаабавязакбацькоў.

Важнатаксамадлянямецкіхібеларускіхсем’яўсвоечасоваезамужжа, боневартадочкамдоўга “захоўвацца” у бацькоўскай хаце, тамуштотады ўзнікаепагрозазастаццаўдзеўках. Бацькібаялісягэтага, тамуштоянымусілідалейутрымоўвацьікарміцьдачок:

- Mädchen und Eier soll man nicht zu lange bewahren.

- Frisches Gemüse und junge Mädchen braucht man nicht einzupökeln.

- Äpfel zu Ostern und Mädchen über dreißig schmecken nicht mehr.

- Wenn die Birne reif ist, fällt sie ab.

- Aus Knaben werden Leute, aus Mädchen werden Bräute.

- Калі дачка ў пары, не дзяржы ў двары.

- Жні пшанічку прызеляненькую, аддавай дачку маладзенькую.

- Маліна не тое, што дзяўчына: чым болей спее, тым смачней бывае.

Заўважым, што ў намецкіх парэміях асабліва распаўсюджана параўнанне дзяўчатна выданне з прадуктамі харчавання, гэтае параўнанне можа з’яўляцца сведчаннем разліковага стаўлення да сваіх дзяцей. Эканамічная падстава выступае на пярэдні план.

А ў беларускіх парэміях асабліва часта падкрэсліваецца, што як для дзяўчыны, так і для яе бацькоў азначае вялікі сорам, калі яна доўга “заседжваецца ў дзеўках”, што падкрэслівае вяршэнства маральных фактараў:

- Як 23, дык замуж пры, а як 25, дык дома сядзь.

- Няма злей асенняй мухі і дзеўкі-векавухі.

Сярод нямецкіх парэмій не прадстаўлены эквіваленты з такім жа моцным у экспрэсіўным плане кампанентам. Наадварот, ёсць такія парэміі, якія выступаюць за процілеглую з’яву, напрыклад:

- Wer überschnell heiratet, wird im Leid leben.

- Die warten kann, kriegt auch einen guten Mann.

Іменавітаўгэтайадсутнасціпарэмій, уякіхвыказваўсябдакортымдзяўчынам, якіядоўганеідуцьзамуж, мыбачымспецыфікументальнасцінямецкаганарода, дляякогаізаразпознішлюбабсалютнанармальнаяінаватбольш пажаданаяз’ява, утойчасякубеларускім (большпатрыярхальным) грамадствеісённяназіраеццасяроддзяўчатімкненнехутчэйуступіцьушлюб, не маючы нават эканамічнай базы для стварэння сям’і.

Прычым у беларускіх парэміях часта выказваецца думка аб тым, што важна менавіта наяўнасць мужа, а не яго чалавечыя якасці:

- Хоць за старца, абы не застацца.

- Хадзі за казла, абы з дому спаўзла.

- Замуж хоць у пятніцу.

- Выйсці хоць за лапаць, абы не плакаць.

Толькі адзінкавыя парэміі знаходзяць апраўданне дзяўчатам, якія доўга не ідуць замуж:

- Лепш у дзеўках сядзець, чым замужам марнець.

- Чым з пустым малаком, дык лепей з вадой.

- Як абы-які, то лепш ніякі.

Яшчэ адной адметнай асаблівасцю беларусаў з’яўляецца тое, што надзяляецца асаблівая ўвага таму, каб шлюб заключаўся паміж прадстаўнікамі аднолькавых саслоўяў:

- Шукае цар царыцы, а пастух пастушыцы.

- Сава сокалу не пара.

- Колькі вутцы не мудрыць, а за лебедзем ёй не быць.

- Сваю роўню вазьмі, то будзе згода.

У нямецкіх сем’ях падобнае меркаванне адсутнічае. Мабыць, яны не звярталі ўвагі на розніцу ў сацыяльным ці матэрыяльным становішчы абранай нявесты ці жаніха, або гэта было зафіксавана заканадаўча ці ў нейкім маральным кодэксе этнасу.

ІV. 1. 2. Што датычыцца першай дэфініцыі слова “дзяўчына” як маладой асобы, то парэміі адлюстроўваюць асаблівасці характару і паводзін дзяўчат. Адзначаецца, што тыповымі для гэтага ўзросту з’яўляецца бесклапотная весялосць і гаманлівасць дзяўчат:

- Man kann eher auf einen Sack Flöhe aufpassen als auf ein Dutzend junge Mädchen.

- Mädchen zu hüten vermag nur der Totengräber.

- Mädchen sind am frommsten, wenn sie in den Spiegel gucken.

- Маладой дзеўцы ўсё смех.

- Дзеўкі ўпарты, як козы.

З-за іх бесклапотнасці і неабдуманасці ім часта можа пагражаць небяспека закахацца:

- Jungfern und Gläser schweben in steter Gefahr.

- Mädchen und Glaswaren laufen leicht Gefahr.

- Alte Häuser und junge Mädchen brennen leicht.

Паводле парэмій можна вызначыць ідэал беларускай прыгажуні. Перш за ўсё, гэта абавязковая наяўнасць касы:

- Дзеўка без касы не мае красы.

- Каса – дзявочая краса, малайцу заноза.

- У дзеўкі думкі ўсе ў касе.

Каса як абавязковы атрыбут дзявочага ўбранства з’яўляецца спецыфічнай асаблівасцю і іншых усходнеславянскіх культур.

Выдзяляюцца і іншыя крытэрыі прыгажосці, а менавіта якасці характару ці паводзіны. У гэтым аспекце ўяўленні абодвух народаў крыху супадаюць:

- Mädchen, dielachen, undHühner, diegackeln, sindkeineSchönheiten.

- Mädchen und gute Gänse gehen zeitig nach Hause.

- Чымдзеўкастражэй, тымянапрыгажэйідаражэй.

Алеякбынеўсхваляласядзявочаяпрыгажосць, галоўнайкаштоўнасцюідлябеларускага, ідлянямецкаганародаўз’яўляеццапрацавітасць. Менавітапагэтамукрытэрыюхлопцывыбіраюцьсабебудучыхжонак:

- Wer ein Mädchen kennen lernen will, muss es in der Arbeitsschürze sehen.

- Ein Mädchen, das liebt den Putz, ist selten etwas nutz. (Je größer des Mädchens Putz, desto weniger ist es selber nutz.)

- Ein Mädchen, das sich kleidet zum Schein, bei diesem ist die Tugend klein.

- Will ein Mädchen achtbar sein, muss es sich der Arbeit freuen.

- Дзеўка не бракоўна, як чорна, а бракоўна, як неправорна.

- Дзеўка прыгожа, ды прасці не можа.

Так яшчэ раз падкрэсліваецца асноўнае назначэнне дзяўчыны – стаць добрай гаспадыняй – і прадвызначаецца яе будучы лёс.

ІV. 2. Па заключэнні шлюбу для дзяўчыны пачынаецца новы перыяд у жыцці, яна становіцца замужняй жанчынай. Сямейнае жыццё жанчыны – гэта асноўная сфера яе жыццядзейнасці, бо:

- Дзявочы век – карочы, замужам даўжэй век.

Быць жонкай – гэта асноўная роля жанчыны і па тым, як жанчына ставіцца да сваёй сям’і, яна расцэньваецца наогул як чалавек. Пагэтаму найбольшая колькасць парэмій, якія рэпрэзентуюць канцэпт “жанчына”, змяшчаюць у сабе менавіта субканцэпт “ЖОНКА”. Жонка – спадарожніца жыцця мужчыны, з астатнімі тыпамі жанчын мужчына звычайна не праводзіць так шмат часу, як з жонкай. Таму ён мае магчымасць назбіраць больш досведу аб жанчыне менавіта ў гэтай фазе яе жыцця. Так як мяркуецца, што мужчыны з’яўляюцца асноўнымі стваральнікамі парэмій аб жанчынах, то менавіта іх жыццёвы досвед становіцца матэрыялам для адпаведных парэмій.

Згодна са слоўнікам ДУДЭНа, Ehefrau – гэта eineverheirateteFrau”. Аднак у парэміях ужываецца пераважна слова Frau. Гэтае слова палісемічнае, і адно з яго значэнняў супадае са значэннем слова Ehefrau, астатнія значэнні наступныя: erwachsenePersonweiblichenGeschlechts“ (дарослая асоба жаночага полу)iHausherrin, Dame“ (гаспадыня, спадарыня). Ужываецца таксама слова Hausfrau, таму што паняцце Ehefrau звужана ў асноўным да значэння “гаспадыня“. І трэцім абазначэннем жанчыны ў гэтай жыццёвай фазе з’яўляецца слова Weib, таму што адно з яго значэнняў ёсць “замужняя жанчына“.