В процессе работы над данной темой я познакомилась с творчеством Н.Гумилева, как переводчика. В поисках родственных себе литературных опор и традиций Гумилев обращается к французским поэтам. Среди громких имен следует назвать: Готье, Гюго, Верлена, Бодлера. Знаменитую французскую «Марсельезу» на русский язык перевел именно он.
Н.Гумилев вместе с Артюром Рембо в стихотворении «Гласные» говорит:
А – черно, бело – Е, У – зелено, О – сине,
И – красно… Я хочу открыть рождение гласных.
Одним из лучших поэтов-переводчиков в нашей стране является С.Я.Маршак. Его переводы великих английских поэтов В.Шекспира и Р.Бернса впервые по-настоящему открыли нам их поэзию.
Совсем молодым человеком Маршак поехал учиться в Англию. Чтобы лучше изучить язык, чтобы слышать народную речь, он пешком совершил большое путешествие по английской провинции, жил некоторое время в лесной школе. Живя в Англии, он узнал и полюбил поэзию и начал переводить английских поэтов, народные баллады, песни.
Вот как писал сам Маршак: «Переводить стихи я начал в Англии, работая в нашей тихой университетской библиотеке. И переводил я не по заказу, а по любви, так же, как писал собственные лирические стихи»[11]. Он считал, что переводить надо не великого иноземного автора, какой случайно попадется на глаза, а только того, в которого жарко влюблен, который близок по биению сердца: «Если вы внимательно отберете лучшие из наших стихотворных переводов, вы обнаружите, что все они – дети любви, а не брака по расчету»[12]. Таково было писательское кредо Маршака-переводчика. Его переводы тем и сильны, что воспроизводят не букву – буквой, но юмор – юмором, красоту – красотой.
К.Чуковский писал: «И ещё одно драгоценное качество поразило меня в Маршаке, едва только я познакомился с ним: меня сразу словно магнитом притянула к нему его увлеченность, я бы даже сказал, одержимость великой народной поэзией – русской, немецкой, ирландской, шотландской, еврейской, английской. Поэзию – особенно народную, песенную – он любил самозабвенно и жадно»[13].
Маршак один из лучших переводчиков Бернса. Английский поэт долгие годы был недоступен переводчикам. Но Маршак победил-таки этого непобедимого гения и заставил его петь свои песни на языке Державина и Блока.
«Мастерство такое, что не видать мастерства». Оттого-то в маршаковских переводах такая добродушность фактуры, такая богатая звукопись, такая легкая свободная дикция, какая свойственна лишь коренным оригинальным стихам. У читателя возникает иллюзия, будто Бернс писал эти стихотворения по-русски:
Я воспитан был в строю,
а испытан я в бою,
Этот шрам получен в драке,
а другой в лихой атаке
В ночь, когда гремел во мраке
барабан.
Я учиться начал рано
- у Абрамова Кургана.
В этой битве пал мой капитан.
И учился я не в школе,
а в широком ратном поле,
Где кололи
мы врагов под барабан.
По всему своему ладу и складу стихотворение кажется подлинником. К этому-то и стремится в своих переводах Маршак. Он принуждает иноязычных писателей петь свои песни по-русски. Для этого, например, в переводе многих творений Бернса нужно было помимо всего передать их песенность, их живую лиричность, заливчатость их искусно-безыскусственной речи:
Что делать девчонке? Как быть мне, девчонке?
Как жить мне, девчонке, с моим муженьком?
За шиллинги, пенни загублена Дженни,
Обвенчана Дженни с глухим стариком.
Одной из ранних литературных побед Маршака был перевод замечательной книги песен и стихов для детей, которая в Англии называется «Nursery Rhymes». Эту книгу британский народ создал в период своего духовного расцвета. Переводы чудесно сохранили всю их динамичность и мощь:
Эй, кузнец,
Молодец,
Захромал мой жеребец.
«Три смелых зверолова», «Шалтай - Болтай», «Потеряли котятки на дороге перчатки» - все это благодаря Маршаку стало достоянием русской поэзии. Стих сохраняет свою упругость и звонкость, словно это первозданная русская песня. Сохраняя в неприкосновенности английские краски, Маршак, так сказать, проецировал в своих переводах наши русские считалки, загадки, перевертыши, потешки, дразнилки.
К.Чуковский писал: «Вообще-то как-то странно называть Маршака переводчиком. Он скорее покровитель чужеземных поэтов, властью своего дарования обращающий в русское подданство»[14]. Маршак так и говорит о своих переводах Шекспира:
Пускай поэт, покинув старый дом,
Заговорит на языке другом,
В другие дни, в другом краю планет.
«Сонеты» Шекспира представляют огромный интерес. В этих стихотворениях отражена сложная история дружбы и любви поэта. Сила лирики не в ее автобиографичности, а в поэтическом выражении душевных возможностей человека. Эти душевные способности Шекспира в «Сонетах» выражены с огромной поэтической силой.
Все рассуждения об индивидуальности перевода отчетливо видны в следующем сравнении. Вот «Сонет 17» Шекспира, в переводе двух поэтов Н.Гумилева и С.Маршака. Н.Гумилев:
Моим поэмам кто б поверить мог,
Коль Ваших качеств дал я в них картину?
Они – гроб Вашей жизни, знает бог,
Их смогут передать лишь вполовину.
И опиши я Ваших взоров свет
И перечисли все, что в Вас прелестно,
Грядущий век решил бы: «Лжет поэт,
То лик не человека, а небесный».
Он осмеял бы ветхие листы,
Как старцев, что болтливей, чем умнее.
Он эту правду счел бы за мечты
Иль старой песни вольные затеи.
Но будь у Вас ребенок в веке том,
Вы жили б дважды – и в стихах, и в нем.
С.Маршак:
Как мне уверить в доблестях твоих
Тех, до кого дойдет моя страница?
Но знает бог, что этот скромный стих
Сказать не может больше, чем гробница.
Попробуй я оставить твой портрет,
Изобразить стихами взор чудесный, -
Потомок только скажет: «Лжет поэт,
Придав лицу земному свет небесный!»
И этот старый, пожелтевший лист
Отвергнет он, как болтуна седого,
Сказав небрежно: «Старый плут речист,
Да правды нет в его речах ни слова!»
Но доживи твой сын до этих дней,
Ты жил бы в нем, как и в строфе моей.
Перевод С.Маршака понравился больше, потому что мне ближе и понятнее творчество самого поэта. Чтобы правильно оценить именно перевод, необходимо самому в подлиннике прочитать Шекспира.
Заключение.
Подводя итог вышесказанному, хочется привести слова К.Чуковского, которые как нельзя лучше раскрывают суть профессии переводчика в литературе, ее значимость: «И переводчику, чтобы создать свое окно в другой мир, и читателю, чтобы глядеть в это окно, нужны некоторые знания об открывающейся перед ним действительности – фоновые знания, как их принято в страноведении и в теории перевода. От самого их наличия и от степени их широты во многом зависит верное восприятие встающей в переводе картины жизни.
Переводные произведения не являются, конечно, каким-то особым жанром в литературе, принявшей их. Каждое из них относится, конечно, к тому жанру, к которому принадлежит подлинник. Но в пределах каждого жанра той или иной литературы переводные произведения образуют некую разновидность, на происхождения из иррационального и иноязычного источника»[15].
Перевод «все же был и остается, по словам Гете, одним из самых важных и самых замечательных средств общения между людьми»[16]. Именно этой благородной цели – общению между людьми – подчинено изучение любого языка.
Использованная литература.
1. Аникст А. «Вельям Шекспир». Художественная литература. М.,1988г.
2. Гаспаров М. Вступительная статья к изд. «Гораций «Сочинения». Художественная литература. М.,1970г.
3. Крупнов В.Н. «В творческой лаборатории переводчика». Международные отношения, 1976г.
4. Маршак С.Я. «В начале жизни». (Страницы воспоминаний). Детская литература. М., 1987г.
5. Маршак С.Я. «Воспитание словом». М., 1961г.
6. Маршак С.Я. «О себе». Детская литература. М.,1987г.
7. Реформатский А.А. «Ведение в языкознание» Аспект пресс. М., 1996г.
8. Сборник «Мастерство перевода». М.,1970г.
9. Цвиллинг М.Я. «Качество перевода научно-технических текстов и проблема выбора эквивалента». Тетради переводчика. Высшая школа. М.,1963г.
10. Чуковский К.И. «Высокое искусство». Советский писатель. М.,1988г.
[1]Newmark Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981. (Перевод Д.Е.Ермолович), с.7
[2] Цвиллинг М.Я. (Москва). Качество перевода научно-технических текстов и проблема выбора эквивалента. Тетради переводчика. Высшая школа, 1963г., с.102.
[3] Губольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода, см: Звегинцев В.А. История языкознания XIX – XX веков в очерках и извлечениях. 3-е изд. М., 1964. Ч. 1. С.97.
[4] Реформатский А.А. Введение в языковедение. Аспект пресс. М., 1996г.
[5] Чуковский К.И. Высокое искусство. Советский писатель. М.,1988г., с.4.
[6] Там же, с.20.
[7] Там же, с.20.
[8]Эткинд Е. Четыре мастерства. Сб., Мастерство перевода. М.,1970г., с.39
[9] Эткинд Е. Четыре мастерства. Сб., Мастерство перевода. М.,1970г., с.39.
[10] Там же, с.40.
[11] Маршак С. В начале жизни. (Страницы воспоминаний). Детская литература. М., 1987г. с.10.
[12] Маршак С. Воспитание словом. М., 1961г., с.219.
[13] Чуковский К.И. Высокое искусство. Советский писатель. М.,1988г., с.194
[14] Чуковский К.И. Высокое искусство. Советский писатель. М.,1988г., с.193
[15] Чуковский К.И. Сб., Мастерство перевода. М.,1970г., с.14.
[16] Гете. Сб., Мастерство перевода. М.,1970г., с.205.