Действие рассказа происходит то на городских Каирских улицах, то в песчаной пустыне – это как бы фон рассказа, его ненавязчиво порой сопровождает меткая метафора: пустыня, по которой едут путешественники, предстаёт, как роскошный ковёр: «Попирать ее ногами было совестно: так любовно была она сделана, так тщательно, слой на слой, был уложен ее бархат». Часто пейзаж соответствует настроению героя: «Я был одинок и безрассуден, пассивность сочеталась во мне со вспыльчивостью» - и тут же: «Прекрасная была пора: повсюду всё искрило, всё отталкивало». Прекрасная и безжалостная пустыня, способная загубить неприспособленного человека: «Жара там была какая-то не такая: сухая, удушливая, непривычная». Неприспособленное место для современного человека, прожившего всю жизнь в большом мегаполисе: «Я был мужем - даже дважды; был человеком, который отпраздновал свое сорокалетие в большой компании друзей; у меня были домашние животные, подчиненные, работа на дипломатической службе».
Образ главного герои раскрывается как образ делового, общительного, современного человека, курьера: «В Египет я попал в качестве курьера. Дело нехитрое: прямо в аэропорту вручил пакет и к полудню первого же дня свободен... Я был мужем - даже дважды; был человеком, который отпраздновал свое сорокалетие в большой компании друзей; у меня были домашние животные, подчиненные, работа на дипломатической службе». В общем человека неприспособленного к жестокости пустыни: «Я всегда жил в местах, где климат влажный - в Цинциннати, например, в Хартфорде, - где люди, с которыми я был знаком, друг другу сочувствовали». И здесь, в жаре Каира, герой «не оставался незамеченным», но эмоции окружающих были противоречивы: «одни набрасывались с руганью, другие лезли обниматься…Я был кумир, неверный, враг, никто». Портрет экскурсовода Хешама также неоднозначен, «щуплый, бурозубый, с широко расставленными глазами и какими-то полицейскими усами» формирует впечатление, что герой связался с бандитом, «нечистым на руку» типом, но в финале произведения не подразумевается какого-либо конфликта, или даже разногласия, возможно они нашли друг а друге родственную душу, у них была одна цель, и это осознавали они оба…
Я считаю, что объективный анализ языковых и речевых особенностей невозможен, из-за того, что произведение переведено, и в случае анализа, будут рассматривать не особенности автора, а особенности стиля переводчика.
Смысл названия произведения. "Давай" говорит главный герой, чтобы показать что он чего-то стоит: "должен же я был показать Хешаму, что продержусь: меня, мол, просто так не возьмешь. Он на меня иногда оглядывался, и я, прищурившись, улыбался, изображал железную выносливость. В произведении герой не отворачивается от проблем, смотрит не отворачиваясь, что заслуживает похвалы.
Произведение написанное Эггерсом, открывает нам характер человека, готового на любые испытания ради своей цели.
Список использованных источников
1. Биргер Л. Проза настоящего времени [Электронный ресурс] / Л. Биргер // Weekend. – 2008. - № 12 (58). – Режим доступа : http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=873513&print=true. [о сборнике "Лучшее от McSweeney`s].
2. Бабинцева Н. Улёт : в России создана антология американской альтернативной прозы [электронный ресурс] / Н. Бабинцева // Время новостей. – 2008. – № 75. – Режим доступа : http://www.vremya.ru/2008/75/10/202871.html.