Нераскрытым в тексте остается и диалектизм кукан: Однажды они примчались и, запыхавшись, рассказали, что на рассвете кот пронесся, приседая, через огороды и протащил в зубах кукан с окунями. Мы бросились в погреб и обнаружили пропажу кукана; в нем было десять жирных окуней, пойманных на Прорве.
Слово кукан с пометой областное приводится в МАСе и толкуется следующим образом: "бечева, на которую нанизывается рыба". Вместе с тем, позволим себе заметить, что К.Паустовский использует предложно-падежную форму в нем (в кукане) с предлогом в, что вводит в заблуждение читателя, на наш взгляд. Ведь если предположить изначально, что кукан – бечева, то следует ждать предлог на. Поэтому позволим заметить, что в данном случае диалектизм введен неудачно. Других примеров неудачного, на наш взгляд, введения диалектизмов в текстах К.Паустовского нами не отмечено.
В рассказах К.Паустовского нами зафиксированы лишь случаи употребления диалектизмов, которые с трудом поддаются группировке их по тем или иным типам. Это, думается, отмеченные лишь автором в процессе общения с местными жителями слова, которые затем перенесены им в текст. Это в полной мере можно отнести к слову тмины. Житель села безграмотный, по-своему произносит слово иноязычного происхождения витамины. В его речи оно звучит, как тмины, но не зафиксировано в словарях даже местного значения, так как является своеобразным "освоением" его местными жителями. Это своего рода фонетический диалектизм, но с трудом укладывающийся в систему своего определения. Кроме того, слово употреблено спорадически и не вошло в лексическую систему данного говора. Его носителем является один и тот же персонаж произведения: - Ты бы, говорит, лучше тмины пил. – Чего? – спросил я. – Ну, тмины там какие-то советуют потреблять. Настой из шиповника. От него, говорят, происходит долголетняя жизнь. И далее тот же старик после того как узнал, что умерла его жена, говорит: Не поспел я тмины ей приготовить (Стекольный мастер). Употребление этого слова в последней реплике обладает особой экспрессией, так как придает рассказу горькую иронию.
Таким образом, писатель варьирует разъяснение диалектизмов, добавляет какую-нибудь выразительную подробность, образную деталь, яркое сравнение. Все это придает произведению местный колорит, одновременно не лишая его литературности.
Выводы по II главе
1. В произведениях В.Шукшина и К.Паустовского отражены основные диалектные черты их родного края. Для В.Шукшина это говоры Алтайского края, для К.Паустовского – говоры Центральной России.
2. В исследуемых произведениях отмечен ряд диалектной лексики, которая также связана с говорами родного края писателя. Это лексика северновеликорусского наречия в произведениях В.Шукшина и лексика южновеликорусского наречия у К.Паустовского.
3. Целый ряд отмеченных нами в произведениях писателей диалектных элементов принадлежат обоим наречиям, а на уровне лексики отмечаются некоторые слова северного наречия у К.Паустовского и южного наречия у В.Шукшина. Думается, это свидетельствует о взаимопроникновении наречий.
4. Способы введения собственно лексических диалектизмов в исследуемых произведениях разнообразны. Наиболее распространенным из них является контекстуальный. Своеобразным, присущим только К.Паустовскому, способом является введение в текст маленького рассказа, благодаря которому становится понятен используемый диалектизм.
1. Артеменко Е.П. Некоторые особенности мастерства Л.Н.Толстого в создании разговорной речи действующих лиц драмы "Власть тьмы" // Труды Воронежского университета, т.63; Филологический сб. – Воронеж, 1961. – С. 173-182.
2. Белинский В.Г. Взгляд на русскую литературу 1847 года // Взгляд на русскую литературу. – М.: Современник, 1982. – С. 518-598.
3. Ветвицкий В.Г. Диалектизмы как средство создания местного колорита в романе М.Шолохова "Тихий Дон". – Л.: ЛГУ, 1956. – 216 с.
4. Гальченко И.Е. Семантико-стилистическая характеристика диалектной лексики романа М.Шолохова "Поднятая целина" // Учен.зап. Северо-Осетинского пединститута, т.23, вып. 23, 1958. – С. 23-28.
5. Генкель М.Г. Частотный словарь романа М.Н.Мамина-Сибиряка "Приваловские миллионы". – М.: Наука, 1987.
6. Горький М. Письмо к И.Ф.Калинникову // Литературное обозрение, 1976, № 10. – С. 54-59.
7. Губанов В.В. Язык крестьянства в произведениях А.П.Чехова // Русский язык в школе, 1950, № 3. – С. 61-65.
8. Демидова К.И. Проблемы уральской диалектной лексикологии и лексикографии. – Челябинск, 1982. – 95 с.
9. Жбанова Т.С. У рязанцев особая интонация "О мещорском языке" Паустовского // Русская речь, 1995, № 5. – С. 46-53.
10. Калинин А.В. Лексика русского языка. – М.: МГУ, 1978. – 232 с.
11. Коготокова Л.Н. Диалектизмы в языке рассказов А.П.Чехова // Учен.зап. Куйбышевского пединститута, вып. 66, 1969. – С. 13-16.
12. Львов С.П. Константин Паустовский. – М., 1956. – 162 с.
13. Никольский А.А. История изучения говоров рязанской области. – Рязань, 1989. – 85 с.
14. Он похож на свою родину. – Барнаул, 1989. – 248 с.
15. Оклянский Ю. Дом на угоре. – М.: Художественная литература, 1990. – 208 с.
16. Оссовецкий И.А. Исследование в области лексикологии русских народных говоров. – Автореферат докт.дисс. … филол. наук. – М., 1971. – 49 с.
17. Паникерская Т.Г. Диалектизмы в повести В.И.Белова "Привычное дело" // Учен.зап. АГПИ, т. 471, 1970. – С. 21-25.
18. Петрищева Е.Ф. Внелитературная лексика в современной художественной прозе // Стилистика художественной литературы. – М.6 Наука, 1982. – С. 8-11.
19. Прохорова В.И. Диалектизмы в языке художественной литературы. – М.: МГУ, 1957. – 98 с.
20. Русская диалектология // Под ред. П.С.Кузнецова. – М.: Просвещение, 1973.
21. Русская диалектология // Под ред. Н.А.Мещерского. – М.: Просвещение, 1973.
22. Собинникова В.И. Диалекты и просторечия в составе национального языка по данным исторического языкознания. – Воронеж, 1992.
23. Современный русский язык // Под ред. П.П.Шубы. – Мн.: БГУ, 1979. – С. 185-193.
24. Толченова Н.П. Василий Шукшин – его земля и люди. – Барнаул, 1979. – 208 с.
25. Владимир Даль. Толковый словарь живого великорусского языка. – Санкт-Петербург, 1882, т.I-IV.
26. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990.
27. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М., 1978.
28. Областной словарь Новосибирской области. – Новосибирск, 1976.
29. Словарь русских говоров Среднего Урала. – Свердловск, 1964, т.I-VII.
30. Словарь русского языка / Под ред. А.П.Евгеньевой. – Т. I-IV, 1985-1988.
31. Словарь современного русского народного говора д.Деулино Рязанского р-на Рязанской обл. / Под ред. И.А.Оссовецкого. – М., 1969.