Изменяется название произведения. Так «Пышка» превращается в «Дилижанс». Причиной этому служит перемещение акцентов с личной драмы Элизабет Руссе у Мопассана на драму целого народа у Филатова.
По сравнению с «Пышкой», фабула «Дилижанса», несколько варьируясь в финале, имеет весьма узнаваемые очертания. Сюжет, «способ изложения фабулы в тексте» [З; с. 49], остается вообще без изменений.
«Временной порядок» [5, с. 53] характеризуется преобладанием «резюме (когда повествование идет существенно быстрее событий, но излагает их непрерывно)» [З; с. 53] c «дескриптивными паузами (полная остановка повествования, которая заменяется пристальным описанием пейзажа, вещи, лица и др.)» [5; с. 53] у Мопассана. Новелла открывается описанием измученного войной городка, общей атмосферы нашествия. Что касается пьесы, то она целиком соткана из «сцен, сегментов текста, где темп повествования имитирует реальный темп событий и реплик» [5; с. 53].
«Фокализация – «точка зрения» [5; с. 54] у обоих авторов «внешняя (повествование, рассматривающее персонажей только извне)» [5; с. 54], исключение составляет разве что выход основных действующих лиц в первом эпизоде первой части «Дилижанса» Филатова.
§2. Актеры и их актанты
Теперь можно подробнее остановиться на актерах и актантах, ими выполняемых. «Актер – конкретное действующее лицо (человек или нет), выполняющее некоторую структурную роль в повествовании. Актант – сама эта роль, позиция в повествовательной структуре» [5; с. 51-52]. Как уже было сказано, особенностью «Дилижанса» можно считать первоначальное знакомство читателя (предположительно, зрителя) с газетчиком Корнюде, который сам себя характеризует так:
« Где б ни был репортер – он всюду пишет!..
Цель у него везде одна и та ж:
Он обо всем, что видит или слышит,
Обязан сделать срочный репортаж!..
<…> Ведь я же по профессии и званью
Газетчик. Борзописец. Щелкопер» [19; с. 8-14].
Дальнейшее знакомство читателя с пассажирами дилижанса происходит через посредство уже известного Корнюде:
«Портреты пассажиров дилижанса
Я обрисую скучно, в два штриха.
На резкий тон не стоит обижаться.
Я грубоват. Но кто же без греха?..» [19; с. 10].
Здесь автор, единственный раз во всем произведении, использует «внутреннюю фокализацию (повествование, «глазами» того или иного персонажа или персонажей)» [5; с. 54].
Характеристика и отведенная Корнюде роль у Мопассана скромнее. Он появляется в дилижансе предпоследним: «… демократ, пугало всех почтенных людей. Уже добрых двадцать лет окунал свою длинную рыжую бороду в пивные кружки всех демократических кафе» [8; с. 512].
Характеристики супружеской четы Луазо во многом совпадают у обоих авторов: «Супруги Луазо, оптовые виноторговцы с улицы Гран-Пон.
Луазо, бывший приказчик, купил предприятие у своего обанкротившегося хозяина и нажил большое состояние. Он по самой низкой цене продавал мелким провинциальным торговцам самое дрянное вино и слыл среди друзей и знакомых за отъявленного плута» [8; с. 510].
«Супруги Луазо!.. По интеллекту
И облику похожи на свиней –
Так выразился мой знакомый лектор…
Не грубо. Можно было и сильней.
Им чужд театр. И вообще культура.
Ребята, мягко скажем, без затей» [19; с. 10].
Однако, если Ги де Мопассан вкратце обрисовывает каждого из супругов, давая им индивидуальные характеристики: «Его жена (госпожа Луазо) рослая, дородная, решительная женщина, отличавшаяся резким голосом и крутым нравом, была воплощением порядка и счетоводства в их торговом доме, тогда как сам Луазо оживлял его своей жизнерадостной суетней» [8; с. 511].
То Леонид Филатов нивелирует характеры каждого из супругов, представляя их как одно целое. Дает им играть одну роль на двоих:
«Она – не злая дама, хоть и дура,
А он хоть и дурак, но не злодей!..» [19; с. 10].
Значительные перемены происходят с двумя другими парами. Г-н Каре-Ламадон «… фабрикант, особа значительная в хлопчатобумажной промышленности, владелец трех бумагопрядилен, офицер Почетного легиона и член генерального совета» [8; с. 511] превращается у Филатова в простого «…фабриканта Ламадона… эдакого живчика, из тех мужей<…>, за которыми глаз да глаз нужен» [19; с. 10]. А его супруга из «…хорошенькой, миниатюрной» [8; с. 511] женщины, «…гораздо моложе мужа»[8; с. 511] становится « суровой дамой с орлиным носом» [19; с. 10].
«Позвольте вам представить непространно
Супружескую пару Ламадон!..
Он фабрикант. Из жуликов Руана
Пройдохи нет удачливей, чем он!..
Его жена – ревнивей трудно встретить! –
Ко всем и вся ревнует муженька.
Но покушений – следует заметить! –
На честь семейства не было пока!..»[19; с. 10].
Третья пара – де Бревиль у обоих авторов выделяется своей чопорностью и кичится знатным происхождением.
«Граф, пожилой дворянин с величественной осанкой, старался ухищрениями костюма подчеркнуть свое природное сходство с королем Генрихом IV» [8; с. 511].
«А вот дуэт в провинциальном вкусе –
Дворянская семейка де Бревиль.
Граф и графиня. Важные, как гуси.
Не парочка, а чистый водевиль!..»[19; с. 12].
Супруги, де Бревиль, также как и супруги Ламадон, меняются между собой ролями. Если госпожа Ламадон из молоденькой хорошенькой женщины, которая при случае не прочь «сходить налево», становится ревнивой особой, неусыпно следящей за супругом; то графиня де Бревиль до замужества у Мопассана «дочь мелкого нантского судовладельца», у Филатова же намного чопорнее и высокомернее своего простачка-мужа:
«Он простоват. Она высокомерна.
Супруги конфликтуют с давних пор.
Со времени помолвки их, наверно,
Меж ними полыхает жаркий спор»[19; с. 12].
Характеристика монахинь, колоритная у Мопассана, становится насмешливой у Филатова.
«Одна из них была пожилая, с изрытым оспою лицом, словно в нее некогда в упор выстрелили дробью. У другой, весьма тщедушной, было красивое болезненное лицо и чахоточная грудь, которую терзала та всепоглощающая вера, что создает мучениц и фанатиков»[8; с. 512].
«Вползли монашки парочкой улиток…
И замерли, двора завидев ширь…
Их принадлежность – орден Кармелиток.
Их пункт приписки – местный монастырь.
Не очень-то контактные особы…
Похоже, им никто из нас не мил…
На лицах их ни радости, ни злобы,
Одна лишь скорбь за грешный этот мир…» [19; с. 12].
Ну и, конечно, главная героиня. Виновница всех последующих перипетий, та из-за которой новелла до сих пор пользуется популярностью: «Женщина – из числа так называемых особ «легкого поведения» - славилась своею преждевременной полнотой, которая стяжала ей прозвище «Пышки». Маленькая, вся кругленькая, заплывшая жирком, с пухлыми пальчиками, перетянутыми в суставах наподобие связки коротеньких сосисок, с лоснящейся, натянутой кожей, с необъятной грудью, выдававшейся под платьем, она была еще аппетитна, и за нею увивалось немало мужчин, - до такой степени радовала глаз её свежесть. Лицо её напоминало румяное яблоко, готовый распуститься бутон пиона; на нем выделялись великолепные черные глаза, осененные длинными густыми ресницами, благодаря которым они казались еще темнее, и прелестный маленький влажный рот с мелкими блестящими зубками, созданный для поцелуя»[8; с. 513].
«Элизабет Руссе. По кличке «Пышка».
Принцесса всех руанских кабаков!»[19; с. 14].
Меняется соотношение главных и второстепенных героев. Если у Мопассана в «Пышке» все крутится вокруг главной героини Э. Руссе, где целью является «раскрыть подоплеку мнимого благополучия буржуазной жизни и сделать явным ее узаконенное уродство. Так он взрывает моральные устои этой жизни, наглядно показывая, что шесть персон, которые едут из оккупированного пруссаками Руана в одном дилижансе с Пышкой, олицетворяя собой слой «порядочных», «влиятельных», «верных религии» людей, людей «с твердыми устоями» и т. д., - оказываются на поверку самыми отъявленными негодяями и эгоистами, снедаемыми в момент национальной катастрофы отнюдь не патриотическими, а своекорыстными интересами; для этого они и приносят в жертву простодушную девушку, а затем с презрением отшвыривают ее, как «грязную тряпку»[8; с. 11], то в «Дилижансе» ведущую роль получает репортер Корнюде, олицетворяющий собой демократию. На первый план выходит соотношение:
Корнюде – демократия, новая власть, а также СМИ, свобода слова;
Пышка – народ. Доверчивый и обманувшийся.
Можно говорить о сложности образов вообще у Филатова. Она заключается в том, что его персонажи неоднозначны. Выполняя свою первостепенную роль на сцене, персонаж, прежде всего яркая индивидуальность, несет на себе сатирическую нагрузку, которая может трансформироваться по ходу развития характера героя либо всего произведения в целом. Так репортер Корнюде, в котором мы видим вначале пародию на назойливость и надоедливость СМИ, обращается в середине пьесы в едкую сатиру, направленную против новой российской демократии 90-х годов, вышедшую из народа и искренне за народ радеющую, но когда речь касается собственной шкуры, быстренько меняющую свои убеждения на противоположные. Корнюде понимает, что совершает подлость, но делает это с легкостью, когда речь идет о его собственной безопасности:
«Скажу вам откровенно, без обмана –
Мне оставаться здесь нельзя и дня!..
Вся тайная полиция Руана
Буквально сбилась с ног, ища меня!..< >
Услышьте наконец рассудка голос
И плюньте вы на гордость, дьявол с ней!..
Нужна, конечно, женщине и гордость,
Но здравый смысл – значительно нужней!..»[19; с. 96-97].