Смекни!
smekni.com

Особенности перевода романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" на английский язык (стр. 2 из 4)

Прецизионные слова — однозначные, но, в отличие от терминов, общеупотребительные слова, не вызывающие, как правило, конкретных ассоциаций. В устном переводе вызывают определенные трудности. К прецизионным словам относятся имена собственные, названия дней недели и месяцев, числительные.

Остап - Ostap, Васюки - Vasuki.

Реалии (национальные) — предметы, явления, традиции, обычаи, составляющие специфику данной социальной общности, этнической группы. Реалиями также называют слова и словосочетания, обозначающие их. Большинство национальных реалий относится к безэквивалентной лексике.

НКПС - Transportation Mynistry.

Рельефное слово — неординарное, колоритное, обращающее на себя внимание слово. Используется для записей в последовательном переводе.

Киса - Kisa.

Реципиент — получатель текста, сообщения (информации).

Решение на перевод — выбор соответствия (синонимической замены) к единице речи в исходном тексте.

роман Шпильгагена в пантелеевском издании. - old novel.

Синонимическая замена — слово, словосочетание, наделенные тем же значением, что и другое слово, словосочетание того же или другого языка.

королева - king's wife

Ситуационная информация — информация, поступающая от экстралингвистических факторов, способствующих акту речи.

Я всегда приклонялся перед вашей идеей перевода слона в испанской партии с В5 на С4. - I have always admired your idea in the Ruy Lopez game of moving the bishop from b5 to c4.

Ситуация — совокупность компонентов реальной действительности, существующих в момент речевого действия или описываемых в высказывании. Различают речевую ситуацию и предметную ситуацию.

Выбежав на берег, Остап уклонился вправо, ища глазами лодку с верным ему администратором. - Coming out onto the shore, Ostap darted to the left, looking for the boat with his trusty administrator.

Смысл высказывания — содержание речевого произведения в данной конкретной ситуации, результат взаимодействия семантической и ситуационной информации.

Смысловая группировка текста — выделение из текста единиц, несущих информацию различной коммуникативной ценности.

Смысловая информация — смысл речевого произведения, являющийся результатом сопоставления семантической и ситуационной информации.

Соответствие — одна из основополагающих категорий науки о переводе. Абсолютное соответствие в переводе выражается в совпадении формальных, семантических и информативных компонентов исходного и переводного текстов в переводе, что практически не может быть достигнуто. Категория соответствия проявляется в переводе в виде оппозиции «буквальный перевод — вольный перевод». Соответствием также называют один из вариантов перевода единицы исходного текста.

Специальный перевод — перевод материалов, относящихся к какой-либо отрасли знаний со своей терминологической номенклатурой.

Текст — любая последовательность графических или звуковых языковых знаков, ограниченная единым назначением.

Тексты в переводе — в переводе различают исходный текст, предназначенный для перевода (его иногда называют оригиналом или подлинником), и переводной текст, полученный в результате перевода (другое его наименование — выходной текст).

Тематические высказывания — высказывания, содержание которых определяется заданной ситуацией (темой) и ситуационной информацией.

Жульё! - поддерживали остальные. - "Scoundrel!" the rest shouted in support.

Теория несоответствия — теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте. Сопоставительный анализ текстов в переводе на основе несоответствий дает возможность вскрыть особенности процесса перевода, выявить трудности работы переводчика, закономерности перехода с одного языка на другой.

Транслитерация - передача текста, написанного с помощью одного алфавита, средствами другого алфавита

Киса - Kisa.

Уточняющая информация — сведения, которые подразумеваются другими словами текста.

Общий вопль нарушал спокойствие реки. - A joint yelp broke the tranquility of the river.

Финальный адресат (получатель) — коммуникант, замыкающий двуязычную коммуникацию, в отличие от переводчика, являющегося промежуточным адресатом или адресатом-дублером.

Формальные компоненты высказывания — звуковые или графические формы слов, грамматические формы и структуры.

Целевые высказывания — высказывания, смысл которых совпадает с целью речевых действий и определяется через соотнесение ситуационной и семантической информации.

Не уйдёте сволочи! - кричали из барки. - "You're not going anywhere, swine!" they shouted from the barge.

Язык перевода — язык, на который осуществляется перевод.

Любое научное понятие всегда рассматривается в как минимум двух смыслах. Не исключение и теория перевода. Эти смыслы – узкий смысл и широкий смысл.

Узкий смысл теории перевода – собственно теоретическая часть переводоведения [Комиссаров В.Н., 1990, с.34].

Это означает, что переводческая деятельность имеет теоретические основания, которые и лежат в основе возможности переводить произведения с одного языка на другой.

Особенности:

1. Психология перевода. Данная составляющая теории перевода означает, что роман "Двенадцать стульев" имеет свою личностную психологию и последняя учтена при деятельности переводчика:

Пижоны! - в восторге кричал Остап. - Что же вы не бьёте вашего гроссмейстера! Вы, если не ошибаюсь, хотели меня бить? - "Twits!" Ostap shouted in delight. "What, you're not going to beat your grandmaster? You, if I'm not mistaken, wanted to beat me?"

2. Теория художественного или литературного перевода. Данная компонента заключается в том, роману Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" присущи свои способы выражения эмоций героев, свои пейзажи в общем всё то, что составляет внешнее и внутреннее содержание литературного творения:

Уау! - протяжно стонали шахматисты - "Oo-ah-oo!" was the long, drawn-out groan of the chess players.

3. Этнографическое, историческое переводоведение – в романе "Двенадцать стульев" есть национальные и другие особенности особенности, которые присущи любой стране:

Товарищи! - заверещал одноглазый. - Смотрите все! Любителя бьют! - "Comrades!" squealed the one-eyed one. "Everyone, look! He's assaulting the amateurs!"

4. Лингвистика перевода. Она изучает перевод как лингвистическое явление. Роман "Двенадцать стульев" является таковым.

Сокращение и адаптация перевода могут быть взаимосвязаны и осуществляются одновременно при переводе одного и того же оригинала. В любом случае создаваемый текст именуется «переводом» [Комиссаров В.Н. 1990, с.49].

Таким образом, перевод романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" с русского на английский язык есть деятельность по преобразованию русского текста в английскую версию с сохранением специфики романа. Данный перевод рассчитан на широкую английскую публику, начиная от маргинальных слоёв и заканчивая аристократией. В связи с этим текст подвергается различным трансформациям и сокращениям.

1.2 Типы переводческой эквивалентности в романе

Под эквивалентностью перевода в данной работе понимается достижение переводчиком максимально соответствующего оригиналу варианта текста.

В романе применяются следующие виды переводческой эквивалентности:

1. Сохранение той части текста, которая составляет сущность коммуникации:

В Шахсекции сидел одноглазый человек и читал роман Шпильгагена в пантелеевском издании. - At the chess club sat a one-eyed man, reading an old novel.

Здесь сущность коммуникации заключается в том, чтобы передать - какой роман человек читал, а не его название, которое понятно только в России.

2. Большая степень соответствия варианта и оригинала:

Следовательно, НКПС построит железнодорожную магистраль Москва - Васюки. -Therefore, the Transportation Ministry will build a railroad line between Moscow and Vasiuki.

НКПС - Народный Комиссариат Путей Сообщения - это тоже самое, что транспортное министерство. Но будучи переведённой дословно на английский язык абреввиатура НКПС будет непонятна англоязычной аудитории.


1.3 Переводческие соответствия в романе

Переводческое соответствие - это единица языка, которая постоянно находится в использовании в качестве переводческого элемента с оригинала на данный язык.

Виды:

1. Единичное соответствие – переводческий компонент языка, который постоянно используется.

Пижоны! - огрызался гроссмейстер, увеличивая скорость. - "Twits!" snapped back the grandmaster, picking up speed.

Пижоны! - в восторге кричал Остап. - "Twits!" Ostap shouted in delight.

1. Множественные соответствия – ряд способов перевода, выбор которых обусловлен данным контекстом произведения.

Способы могут состоять как из одного слова, так и из нескольких слов:

Остап проанализировал положение, позорно назвал "ферзя" "королевой" и высокопарно поздравил брюнета с выигрышем. - Ostap analyzed the position, disgracefully called the queen the "king's wife", and bombastically congratulated the brown-haired man on the win.

Понятие соответствия имеет связь и довольно тесную с понятием контекст.

Виды контекста:

1 Лингвистический – это есть языковое окружение употребления той или иной составляющей языка.

Различают микроконтекст – языковые единицы окружения в конкретном предложении:

Мат! - пролепетал насмерть перепуганный брюнет. - "Mate," murmured the brown-haired man, who was deathly afraid.

И макроконтекст – окружения данной языковой единицы за рамками предложения:

Пардон, пардон, извиняюсь, - ответил гроссмейстер, после лекции я несколько устал. -"Pardon, pardon, excuse me," answered the grandmaster, "I'm a little tired after the lecture."

2 Синтаксический контекст – это набор устойчивых словосочетаний, и лексических единиц, и слов, которые составляют окружение данной конкретной единицы:

"Пора удирать", - подумал Остап, спокойно расхаживая среди столов и небрежно переставляя фигуры. - "It's time to get out of here," thought Ostap, pacing among the tables and carelessly moving pieces.