В работе были учтены и национальные особенности, исключения составляют только те слова, фразы, абреввиатуры, которые непонятны в принципе англоязычному читателю, так как глубоко привязаны к национальной российской действительности 1920-х годов.
Исследование продемонстрировало, что простой язык романа также просто и конвертируется переводчиком в принимающий язык - английский язык.
Кроме того, необходимо обозначить, что та небольшая часть текста, которая была использована в данной работе, уже показывает, что роман богат разнообразными подходами к выбору решения на перевод.
Будущим исследователям осталось ещё довольно много тем для разработки. Среди них:
1. Полная версия перевода романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев";
В данном исследовании была взята английская версия романа "Двенадцать стульев", которая была создана в 1929 году. Также оригинальный русский текст романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" датируется 1984 годом. Это значит, что оригинальный текст Ильфа и Петрова взят не был, а использовалась версия романа с сокращениями цензоров. Полная версия романа вышла в 1997 году.
2. Перевод без замены безэквивалентных частиц.
В небольшом количестве приведённых примеров есть ряд слов, которые имеют национальную специфику. Взятый английский перевод романа заменяет сугубо национальные понятия в общеупотребимые в английском языке. Возможен вариант перевода русского текста романа на английский язык без замены данных категорий, а с объяснением оных посредством ссылок.
Литература
1. Galperin I.R. Stylistics. M., 1977
2. Ilf I., Petrov E. The 12 Chairs, Translated by Eric Konkol. 1929
3. Влахов С. Непереводимое в переводе. М.,1986
4. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981;
5. Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев. Алма-Ата, 1984
6. Коммисаров В. Н. Слово о переводе. (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973
7. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990
8. Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л., 1960
9. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком. М., 1999
10. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М., 1996.
11. Советский энциклопедический словарь /Гл.ред Прохоров А.М., 1985
12. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1968