В этих фразах слова «бранюсь – люблю», «зло – добро» представляют собой антонимы. Первая пара – контекстуальные антонимы, вторая – общеязыковые антонимы.
Генеральша Епанчина представляет собой образ с некоторой комической составляющей. Говорит «я бранюсь – я люблю», «я всего добрее, когда злюсь», «дура с сердцем без ума», т.е. характеризует себя «пограничными» выражениями.
Она очень часто употребляет существительное «дура».
– Да с вами еще и не такой дурой сделаешься! (с.249-II)
– Я вот дура с сердцем без ума (с. 95-I)
На самом деле она не считает себя такой, она все это говорит с целью вызвать любовь близких ей людей, чтобы они прониклись к ней доверием. В последнем примере «дура с сердцем без ума» содержится указание на то, что у генеральши поистине «женское начало» – больше «работает» сердце, чем разум.
Автохарактеристику генеральши можно назвать содержащей «сомнительный» оттенок. Ср.:
– Я ведь еще, может, сама тебя в пятьдесят раз грешнее (с. 242-II)
Сомнение выражается вводным словом «может». Т.е. героиня не утверждает свою греховность, но старается поддержать в разговоре князя Мышкина.
– Я много крови из-за тебя испортила (с. 252-II)
Здесь используется переносное значение выражения «испортила кровь». Имеется в виду, что она обижала кого-то или причиняла кому-то боль.
Генеральша Епанчина очень часто сравнивает себя с ребенком. Ср.:
– Это со мной бывает; точно ребенок (с. 73-I)
– Я ребенок, и знаю это (с. 91-I)
Вместе с тем она понимает, что уже достаточно зрелых лет, но еще не старая, какой хотят представить ее дочери. Ср.:
– Я еще не так глупа, как кажусь и как меня дочки представить хотят (с. 73-I)
– Я как размыслю, всегда умнее поступаю и говорю (с.239-II)
Последнее предложение характеризует генеральшу как человека, умеющего думать и анализировать свои действия, вызванные только сердечными порывами. Говорит о том, что она неглупая женщина и может оценить ситуацию, когда не принимают ее всерьез. Здесь опять видим антитезу контекстуальную: «не так глупа, как кажусь». Т.е. «я есть (существую) – я кажусь».
Вместе с тем генеральша Епанчина умеет поставить себя и заставить себе подчиниться. Ср.:
– До порога и допущу, а принять сегодня тебя не намерена (с. 251-II)
Уверенность выражается наречием «не намерена», выражение «до порога допущу» в скрытой форме передает значение «знай свое место», т.е. героиня четко знает предел своего великодушия.
– Я давеча, пред вашим приходом, рассердилась и представилась, что ничего не понимаю и понять не могу (с. 73-I)
В этом примере используется устаревшее и просторечное наречие «давеча», которое, согласно словарю С.И. Ожегова, означает «недавно, незадолго до момента разговора».
Также использован предлог «пред», старославянский по происхождению, с высокой стилистической окрашенностью. Пред – кем-чем, предлог с тв.п. (высок). То же, что перед (словарь С.И. Ожегова).
У генеральши есть множество положительных и отрицательных черт, но она считает, что у нее «единственный недостаток»:
– Я всегда добрая, и это мой единственный недостаток, потому что не надо быть всегда доброю (с.73-I).
Таким образом, самооценка генеральши Епанчиной, как правило, выражается словами с отрицательной оценочностью, но сквозь самообличение чувствуется ее самоощущение как лица с положительной характеристикой.
2.4.2 О генеральше автор и другие
Рассмотрим отношение автора к своей героине Елизавете Прокофьевне Епанчиной.
– Генеральша была из княжеского рода Мышкиных, рода хотя и не блестящего, но весьма древнего, и за свое происхождение весьма уважала себя (с.36-I).
В данном предложении используется переносное значение выражения «не блестящего», нужно понимать как род не сильно выдающийся, знатный.
– Впоследствии, при богатстве и служебном значении своего супруга, она начала в этом высшем кругу даже несколько и осваиваться (с.36-I).
Слово «даже» придает высказыванию такое значение, которое говорит о том, что ей было вообще трудно с людьми или она никогда не находилась в высшем кругу.
– Лизавета Прокофьевна становилась с каждым годом все капризнее и нетерпеливее, стала даже какая-то чудачка (с.55-I).
Автор говорит сначала о том, что она «становилась капризнее, нетерпеливее», используется сравнительная степень прилагательных, т.е. это значит, что она всегда была капризной и нетерпеливой, а сейчас «становилась…» И тут же автор говорит, что она «стала чудачка».
Чудачка – странная, со странностями, чудной человек (словарь С.И. Ожегова).
– Генеральша была ревнива к своему происхождению (с.68-I).
Краткое прилагательное «ревнива» говорит о том, что ей не безразлично ее происхождение. Она с уважением относится к своему роду. И не позволит каким-нибудь образом запятнать свое родство.
– Лизавета Прокофьевна была дама горячая и увлекающаяся, так что вдруг и разом, долго не думая, подымала иногда все якоря и пускалась в открытое море, не справляясь с погодой (с. 256-II).
Здесь для оценки характера генеральши очень удачно подобрано фразеологизованное предложение, очень хорошо раскрывает образ героини. «Подымала все якоря» имеется в виду «собирала все силы», «пускалась в открытое море», т.е. делала все, независимо от обстоятельств. Это сильная черта характера, но не всегда является положительной.
Ипполит дает ей оценку одной фразой:
– Я вас считал способною к развитию… (Ипполит, с. 285-II)
Этим он хотел подчеркнуть, что она как была «дурой», так и останется, не дано ей узнать что-то большее.
– О какой же вы маленький ребенок, Лизавета Прокофьевна (Мышкин, с. 311-II).
Мышкин немножко мягче ее оценивает в отличие от Ипполита, он называет ее «маленьким ребенком». И он тоже хочет подчеркнуть то, что она не развита по своим годам, а с ребенка спрос небольшой.
Оценка Лизаветы Прокофьевны представлена именами прилагательными (блестящий род, капризнее, нетерпеливее, ревнива) и именами существительными (ребенок, чудачка).
Таким образом, можно сделать вывод о том, что Елизавета Прокофьевна большую роль в обществе не играет. Ее считают то ребенком, хотя и сама она себя так называла, то чудачкой, т.е. характеристика генеральши в основном отрицательная, не обладает ярко выраженными качествами. Такого же мнения о генеральше придерживаются литературные критики.
2.5 Парфен Семенович Рогожин
2.5.1 Рогожин о себе
Парфен Семенович Рогожин тоже играет немаловажную роль в произведении, является одним из главных героев. Его самооценка в основном положительная, он уверен в себе, правдив, горд.
– Ну чего ему, скажите пожалуйста!
Ведь я тебе ни копейки не дам, хоть ты тут вверх ногами предо мной ходи. (с.30-I).
– Вишь! Да ведь не дам, не дам, хошь целую неделю пляши! (с.30-I).
Здесь ярко выражена твердость характера. Эта твердость усилена отрицательными частицами «не», «ни». Во втором предложении частица «не» употребляется дважды, что еще больше усиливает правдивость высказывания.
У него иногда проявляется своеобразный стиль речи, он употребляет такие слова, как «вишь» в значении «видишь» и «хошь» в значении «хоть, хотя». Его речи свойственны шипящие согласные на конце слова, можно привести еще один пример:
– А то, что если ты хошь раз про Настасью Филипповну какое слово молвишь, то, вот тебе бог, тебя высеку, даром что ты с Лихачевым ездил (с.33-I).
В этом предложении глагол «молвишь» употреблен в форме несовершенного вида, хотя по смыслу подходит форма совершенного вида.
Очень часто характеристика Рогожина связана с деньгами: то он кого-то хочет купить, кому-то заплатить, то он никому не хочет их давать, хоть «вверх ногами перед ним ходи». Это тоже очень важная черта в характере человека. Ср.:
– Ведь я тебе ни копейки не дам, хоть ты тут вверх ногами предо мной ходи. (с.30-I).
– Приходи ко мне, князь. Одену тебя в кунью шубу, денег полны карманы набью, и… поедем к Настасье Филипповне (с.34-I).
– Я и теперь тебя за деньги приехал всего купить, ты не смотри, что я в таких сапогах вошел, у меня денег, брат, много, всего тебя и со всем твоим живьем куплю… захочу, всех вас куплю! Все куплю! (с. 125-I).
– Да я его всего за 100 рублей куплю, дам ему тысячу, ну, три, чтоб отступился, так он накануне свадьбы бежит, а невесту всю мне оставит (с.126-I).
Он считает, что за деньги может всех и все купить: дружбу, любовь и т.д. Очень странно он ведет себя: сначала он говорит, что никому не даст денег; потом проявляется «щедрость» – «одену тебя, денег полны карманы набью». Здесь он не пытается помочь человеку, а как бы покупает его для своих целей. Потом, в третьем предложении, даются два противоположных местоимения: «всех и все куплю». В последнем предложении он хочет за 100 рублей купить невесту.
У человека нет каких-либо морально-этических качеств, он считает себя счастливым с деньгами, они ему заменяют «все и всех».
При разговоре с князем Мышкиным Рогожин сравнивает себя с ним:
– Уж в этом ты, брат, дурак, не знаешь, куда зашел… да, видно, и я дурак с тобой вместе! (с.126-I).
В данном случае он никого не обвиняет и не покупает, а приравнивает себя с «соперником», говорит ему, что «ты дурак, и я дурак».
Потом он злится на Мышкина, злость выражается в агрессивных выражениях, но когда он об этом говорит, то присутствует спокойствие, не боится «ответного удара».
– Я, как тебя нет предо мною, то тотчас же к тебе злобу и чувствую, Лев Николаевич (c. 209-II)
– В эти три месяца, что я тебя не видал, каждую минуту на тебя злобился, ей-богу. Так бы тебя взял и отравил чем-нибудь! (c. 209-II)
В этих двух выражениях использованы однокоренные слова: в первом предложении – существительное «злоба», во втором – глагол «злобился».
Злоба – чувство гневного раздражения, недоброжелательства против кого-нибудь (словарь С.И. Ожегова).
До этого он с ним спокойно беседовал, приравнивал себя с ним, сейчас он злобится до такой степени, что готов его убить: «так бы тебя взял и отравил чем-нибудь». Это говорит о быстрой смене его настроения, о злых его намерениях.