Отличия перевода В. Руднева от заходеровского еще и в замене длинных милновских названий глав короткими.
Кто же тот читатель, тот адресат, которого имеет в виду Руднев? Это, конечно, не ребенок. Это человек интеллигентный, владеющие в какой-то степени английским языком – В. Руднев предпочитает оставлять без перевода некоторые имена, комментируя богатые коннотации оригинала, а также приводить по-английски иные слова и фразы.
Сравнение перевода Б. Заходера с переводом В. Руднева и Т. Мхайловой.
Между существующим переводом Б. Заходера и новым переводом В. Руднева складывается своеобразное разделение обязанностей: Б. Заходер отвечает за детскую книгу, возникшую из сказок А. А. Милна рассказывал на ночь сыну. В. Руднев оставляет этот аспект книги без внимания – всю прелесть «детского» мира А. Милна уже донес до русскоязычного читателя Б. Заходер. Дело же Руднева – подчеркнуть более взрослый, более сложный план произведения, так сказать, повысить престиж а. Милна (вот где, по-видимому, соблюдение интересов автора!) в глазах русской интеллигенции. То есть новый перевод, по сути, лишь дополнение к уже сделанному – Руднев безбоязненно искажает облик Милна, подробно комментируя, как и почему он это делает, чтобы выделить те черты, которые, по его мнению, потерялись в работе предшественника… Пример перевода Руднева:
«Доброе утро», сказал Пух.
«доброе утро, Пух-Медведь», сказал И-Ё мрачно. «Если это действительно доброе утро», говорит. «В чем я», говорит, «сомневаюсь».
«Почему? Что за дела?»
«Ничего, Пух-Медведь, ничего. Мы все не можем, а некоторые из нас просто не хотят. Вот, собственно, и все».
«Чего все не могут?» сказал Пух, потерев нос.
«Развлечения. Песни-пляски. Танцы-шманцы. Широка страна моя родная».
«О!» сказал Пух. Он долго думал, а затем спросил: «Какую страну ты имеешь в виду?»
Для автора перевода было гораздо более важно, чтобы не получилось похоже на Милна. И уж тем более на Заходера. Перевод оставляет впечатление некой литературной мистификации, где один текст выдается за другой.
Перевод В. Руднева не является ни точным, ни научным, ни просветительским. Строго говоря, он вообще не является переводом. Это своеобразная игра с господствующей традицией, произвольное выделение одной (воображаемой!) части целого с нарушением всех пропорций… Одним словом, «интеллектуальный бестселлер».
2.3 Перевод В. Вебера и Н. Рейн
В 1999 году издательство «ЭКСМО-пресс» выпустило книгу Алана Александра Милна «Винни-Пух» в переводе В. Вебера и Н. Рейн.
Приведем цитату из отзыва «Украли медведя» Л. Бруни на появление перевода В. Вебера: «Знаете ли вы, кто такие Хрюка, Тигер или Хоботун? Уверяю вас, что знаете. Это известные всей стране Пятачок, Тигра и Слонопотам, имена которых изменились по злой воле издательства «ЭКСМО-пресс», выпустившего книгу А. А. Милна «Винни-Пух» в переводе В. Вебера и Н. Рейн. <…>
Нет! Ничего, абсолютно ничего святого не осталось. Разорвав все материальное, взялись теперь и за духовное. <…>
Сорок лет Винни-Пух, Кристофер Робин, Пятачок и Все-все-все, открытые Борисом Владимировичем Заходером, были нашими кумирами. Сорок лет. Юные личики покрылись морщинками, волосы выпали, бороды поседели, а мы все еще нет-нет, да и наведываемся к друзьям с криком «кто ходит в гости по утрам – тот поступает мудро» и, усевшись за стол, лукаво спрашиваем, «Не пора ли нам подкрепиться?» Короче, «куда идем мы с Пяточком»… То есть теперь, по милости гг. Вебера, Рейн и «ЭКСМО-пресс», надо просопеть «куда идем мы с Хрюкой». Фу, какая гадость».
Обратим внимание на суть упрека: В. Вебер обидел Б. Заходера и заодно наплевал в душу всем нам. Скромная фигура Алана Милна совершенно затерялась в этой коллизии. Потому что, как справедливо заметил тот же Л. Бруни, «… удивительным образом английский медвежонок с опилками в голове стал неотъемлемой частью русского культурного достояния», и в этом – несомненная заслуга поэта и переводчика Бориса Владимировича Заходера.
Но «Заходер» не равно «Милн»! С переводами Б. Заходера все не так просто. Его талантливой рукой были отброшены многие фрагменты, а то и целые главы книги «Винни-Пух»; его переводам неизменно сопутствуют добавления и композиционные изменения – недаром вы видите характерную упреждающую пометку: «пересказал Борис Заходер».
Вот что отвечает В. Вебер на вопрос «Для чего понадобилось еще раз переводить более чем известное произведение»: «Дело в том, что тот «Винни-Пух», которого читали мы с вами, он, мягко говоря, кастрирован и переработан». Но Вебер сам во многих случаях вообще игнорирует каламбуры и идиомы, он не слишком стремится использовать ресурсы родного языка для какой бы то ни было словесной игры. Вот Хрюка (бывший Пятачок) размышляет о загадочном Хоботуне (Слонопотаме):
На кого похож этот Хоботун?
Неужели он злой?
Идет он на свист? Идет или бежит?
А поросят он любит?
Если любит, то всех или каких-то особенных?
В общем, все это довольно близко к английскому оригиналу. И у Заходера тоже довольно близко… Но для сравнения:
Какой он, этот Слонопотам?
Неужели очень злой?
Идет ли он на свист? И если идет, то зачем?..
Любит ли он поросят или нет?
И как он их любит?
Последний из процитированных вопросов переведен у Вебера дословно, а у Заходера, можно сказать «выдуман». Но с какой точностью зловещая догадка, звучащая в коротеньком «М как он их любит?» передает самую суть нарастающего беспокойства Пятачка!
Иногда В. Веберу не удается избежать игр и каламбуров, но Вебер, как не неумелый жонглер, управляется не так виртуозно, как Б. Заходер. Сравним:
В. Вебер:
На помощь! На помощь! <…> Хоботун! Здесь ужасный Хоботун! <…> На помощь! На помощь! Хоботун! Ужасный Хоботун! Там! Там! Страшный Хоботам! Старший Хобошум!
Б. Заходер:
Караул! Караул! <…> Слонопотам, ужасный Слонопотам!!! <…> Караул! Слонастый ужопотам! Караул! Потасный Слоноужам! Слоноул! Слоноул! Карасный Потослонам!
Важно упомянуть еще и о неточностях душевных. В Зачарованной месте подросший Кристофер Робин прощался со своим медвежонком. Торжественное посвящение Винни-Пуха в рыцари… Печальные мысли бедного Медведя с опилками в голове…
И тогда, наверно, грустно сказал он про себя, Кристофер Робин не захочет мне больше ничего рассказать. Интересно, если ты Верный Рыцарь, неужели ты должен быть только верным, и все, а рассказывать тебе ничего не будут?
Так сказано у Алана Милна и у Бориса Заходера. А у Виктора Вебера немного иначе, совсем чуть-чуть:
Неужели, спросил он себя, если ты – Верный Рыцарь, значит, ты остаешься верным, даже если тебе уже ничего не рассказывают?
Каждому слышна фальшивая нота. Эту фальшивую ноту сомнения – надо ли оставаться верным, если тебе ничего не рассказывают? Ее нет у Милна, нет у Заходера – ее принес В. Вебер.
Заключение
Древнегреческое изречение гласит: «Искажать не значит рисовать». После сравнения переводов и пересказов произведения «Винни-Пух» я пришла к выводу, что пересказ Бориса Заходера является наиболее адаптированным для детского восприятия, так как все герои этой сказки очень симпатичны детям младшего возраста. Что до перевода В. Руднева и Т. Михайловой, то мы уже выяснили, что этот перевод предназначен совсем не для детского чтения. Дело Руднева – подчеркнуть более взрослый, более сложный план произведения, его новый перевод – дополнение к уже сделанному. Нужно заметить, что у переводов различные цели. В. Вебер, на мой взгляд, неудачно перевел «Винни-Пуха», во многом исказил смысл, неправильно дал имена главным героям – Хрюка, Хоботун, Тигер – имена эти не так благозвучны для детского слуха, как имена заходеровские – Пятачок, Слонотоп, Тигра.
Я с точностью могу сказать, что своему малышу я буду читать «Винни-Пуха», пересказанного Борисом Заходером.
Список использованной литературы:
1. Васюченко И. Игра и тайна. Сказки 20 века // Детская литература. – 1994. − № 4.
2. Борисенко А. Песни невинности и песни опыта: О новых переводах «Винни-Пуха» // Иностранная литература. – 2002. − № 4.
3. Руднев В., Михайлова Т. Вини-Пух и философия обыденного языка. – М.: Аграф, 2000.
4. Заходер Б. Но летит во тьме вселенской весть…: [о литературе и своем творчестве] // Вопросы литературы. – 2001. – май-июнь.
5. Заходер Б. Приключения Винни-Пуха (Из истории моих публикаций) // Вопросы литературы. – 2002. – сентябрь-октябрь.
6. А. А. Милн Винни-Пух и все-все-все. – М.: «Молодая гвардия»,1992.
[*] Плюрализм – многообразие и свобода взглядов, идей, форм деятельности.