Подібна редакція не могла належати автору, оскільки вона суперечить провідній ідеї поеми “Лис Микита”.
Виходячи з цих міркувань, видання поеми “Лис Микита” 1914 р. слід розглядати як таке, що здійснювалось без участі автора. Внесені в текст виправлення І.Франкові не належать. А тому воно не може бути виявом останньої авторської волі і служити джерелом основного тексту твору.
Процес становлення тексту поеми “Лис Микита” не закінчився на першій публікації, а був тривалим і складним, розтягнувшись майже на двадцять років. Від видання до видання, починаючи з 1896 р., твір зазнав значних змін в напрямі як прямого розширення, так і подальшого художнього вдосконалення. Цей висхідний рух тексту досягнув найвищого рівня у виданні 1909 р., яке було останнім прижиттєвим виданням, здійсненим за участю автора. Воно й є виявом останньої авторської волі щодо тексту цього твору.
Розв’язуючи питання вибору основного тексту поеми “Лис Микита”, необхідно зупинитися на виданні 1909 р. За його текстом поема має друкуватись у всіх виданнях творів Івана Франка. У зібранні творів І.Франка в 50-ти томах поема “Лис Микита” надрукована, на відміну від попередніх, за виданням 1909 року.
У результаті наукового дослідження встановлено, що більшою частиною критиків було буквально сприйнято авторське визначення на титулі книги “З німецького переробив Іван Франко”, тобто “Лис Микита” потрактувався не як оригінальний твір, а лише як переробка і навіть переклад поеми Й.-В.Гете “Рейнеке Фукс”.
Далі, створюючи свого “Лиса Микиту”, І.Франко йшов, таким чином від звірячого епосу взагалі, а не від його конкретних письменницьких обробок, однією з яких є поема Гете, і використав тільки його основну сюжетну канву (“головну раму”), наповнивши її цілком оригінальним змістом, надавши творові виразного і неповторного національного колориту. Український письменник у багатьох випадках розгортає сюжет свого твору за рахунок старовинних оповідань про звірів та багатих казкових скарбів українського фольклору.
Але головним джерелом “Лиса Микити” треба вважати поетичну інтуїцію поета, вона вказала йому переробити джерела, - і так поема вийшла як безперечний оригінал.
Події поеми алегорично розповідають про життя в Західній Україні. Соціально побутові картини поеми написані виключно на матеріалі української дійсності. Це добре відчув царський цензор, який заборонив поширювати “Лиса Микиту” в Росії. У своїй доповідній записці петербурзькому комітетові про цю поему-казку він писав, що народ буде розуміти надруковане буквально. Він побачить в пишному дворі, що оточує царя, збіговисько сміливих розбійників, які під могутньою егідою владики грабують і роздирають слабих. У хитрій лисиці, першій порадниці царя, вони побачать ще зліше уособлення сваволі: страхітливе поєднання, для здійснення всіляких злочинів, гнучкого розуму з безсоромністю людської волі… автор у викладі стер всю старовину і замінив її сучасністю. Де тільки міг, всюди автор переробки малює малоруську природу. Села і люди, що зустрічаються в розповіді, також мають на собі незаперечний відбиток південного слов’янина. Нарешті звичаї всі представлені такими, які тільки можна зустріти в степах Малоросії.
Стиль “Лиса Микити” дуже різноманітний, і в нім найкраще проявилися сила і оригінальність Франкового таланту. Уже сама будова строфи обумовлює паралелізм або протиставлення думок. При тому стиль незвичайно образний і насичений фігурами мови. Мало є тропів і фігур, для яких прекрасні зразки не можна б підшукати якраз у “Лисі Микиті”. З тропів переважають порівняння і метафора, з фігур - антитеза, але їх значно менше, хоча в діалогічних частинах на загал багато знаходиться риторичного елемента. Деякі немов живцем узяті з уст народу і мають паралелі в приповідках; з фольклору зачеплені також численні вигукові і ономатопоетичні слова. Сам жанр тваринного епосу комічний, і тут на перше місце треба поставити іронію, що часто переплітається з іншими тропами або фігурами так, що в одній цитаті можна віднайти не раз декілька тропів чи фігур.
Маса образів і фігур, розсипаних у поемі, зовсім не роблять враження штучних або насильно притягнених, вони тісно зв’язані з ходом самої теми.
У 1902 році було здійснене третє видання поеми “Лис Микита”. При його підготовці у текст було внесено чимало поправок, хоч і не таких значних, як у другому, але також важливих у художньому плані. Їх характер і спрямованість у загальних рисах визначив сам письменник у передмові до третього видання: “Я не вважав потрібним розширювати ще далі старе оповідання або перероблювати його часті. Але, проте, користуючись почасти увагами наших знавців, а головне деяких учителів, а почасти й своїм власним язиковим почуттям, не в однім далі розвиненим супроти 1896 р., я перед друком шліфував та перебудовував не одну строфу, усуваючи дещо таке, що мені тепер видається менш відповідним або слабшим...”.
Четверте видання поеми, здійснене у 1909 році, є майже точним повторенням третього. Зміни, внесені в його текст, зовсім нечисленні і малозначні. І все ж враховувати їх конче потрібно, оскільки вони є виявом творчих пошуків автора і продовжують, хай і в частковостях, лінію на подальше удосконалення твору.
Процес становлення тексту поеми “Лис Микита” не закінчився на першій публікації, а був тривалим і складним, розтягнувшись майже на двадцять років. Від видання до видання, починаючи з 1896 року, твір зазнав значних змін в напрямі як прямого розширення, так і подальшого художнього вдосконалення. Цей висхідний рух тексту досягнув найвищого рівня у виданні 1909 року, яке було останнім прижиттєвим виданням, здійсненим за участю автора. Воно й є виявом останньої авторської волі щодо тексту цього твору.
Розв’язуючи питання вибору основного тексту поеми “Лис Микита”, ми зупинилися на виданні 1909 року. За його текстом поема має друкуватись у всіх виданнях творів Івана Франка. Саме у зібранні творів І.Франка в 50-ти томах поема “Лис Микита” надрукована, на відміну від попередніх, за виданням 1909 року.
Наукова новизна роботи полягає у спробі здійснити порівняльний аналіз текстів прижиттєвих видань поеми “Лис Микита”, виявити авторські правки з метою досягнення художньої виразності й смислової точності тексту.
Результати дипломної роботи мають як теоретичне, так і практичне значення і можуть бути використані в подальшому дослідженні. Матеріалами дипломної роботи можуть скористатися вчителі української мови та літератури, а також студенти філологічного факультету при проходженні педагогічної практики в 5 класі.
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
1. Баган О.Р. Проблеми сучасної інтерпретації творчості І.Франка в школі.-Життя і школа. - 1997.- № 2.- С.31-37.
2. Бичко А., Бичко І. Феномен української інтелігенції. - Дрогобич, 1996.- 268 с.
3. Гмир І. Літературні казки І.Я.Франка [в 4 кл.] // УЛМШ.- 1970.- № 10.- С.61-64.
4. Гончаренко М. Життєвість національного // Сучасність . - 1993.- № 2.- С.116-127.
5. Гончарук М. Над текстом поеми І.Франка “Лис Микита” // Питання текстології: Іван Франко. - К., 1983.- 294 с.
6. Грабович Г. До історії української літератури: Дослідження, есе, полеміка. - К.: Основи, 1997.- 601 с.
7. Грабович І. Іван Франко і Адам Міцкевич // Іван Франко і світова культура: Матеріали міжнародного симпозіуму ЮНЕСКО. – Львів, 11-15 вересня, 1986.: В трьох кн. - К.: Наукова думка, 1990.
8. Гундорова Г. Проявлення слова дискусія раннього українського модернізму. Постмодерна інтерпретація. - Львів, 1997. – 296 с.
9. Гундорова Т., Шумило Н. Тенденції розвитку художнього мислення (початок ХХ століття) // Слово і час. - 1993.- № 1.- С.55.
10. Донцов Д. Дві літератури нашої доби. - Л., 1991.- С.18-45. – 294 с.
11. Єфремов С. Історія українського письменства. - К., 1996.
12. Єфремов С. Літературно критичні статті. - К., 1993.
13. Зеров М. Франко поет // Твори: В 2 двох т.- К.: Дніпро, 1990.
14. Іван Франко і світова культура // Матеріали міжнародного симпозіуму ЮНЕСКО .- К., 1990.
15. Індивідуальні стилі українських письменників ХІХ - поч. ХХ ст. - К.: Наукова думка, 1987. – 312 с.
16. Історія української літератури кінця ХІХ початку ХХ століття. - К., 1991.
17. Історія української літератури ХХ століття.-У 2-ох кн. - Кн. 1.: Перша половина ХХ століття / За ред. В.Г.Дончика.- К.:Либідь, 1998.- 464 с.
18. Казки про тварин. - К., 1979.
19. Кононенко П. Українська література. Проблеми розвитку. - К., 1997.- 488 с.
20. Кримський А.І. Твори: У 5-и т.- К.: Наукова думка, 1972-1973. - Т.2. Художня проза. Літературознавство і критика / Упоряд. і прим. Н.О.Вишневської та М.Л.Гончарука; Ред. О.Є.Масенко. - 1972.
21. Лисяк-Рудницький І. Інтелектуальні початки нової України // Лисяк-Рудницький І. Історичні есе: У 2-ох т.- К., 1994.-т.1.- С.178.
22. Маланюк Є. Книга спостережень. Проза. - Т.2.- Торонто, 1996. – 478 с.
23. Маланюк Є. Нариси з історії нашої культури. - К., 1992.- 123 с.
24. Назар В.С. Національна індивідуальність як частина етнокультури // Проблеми філософії. - 1998.- № 8. – С. 14-18.
25. Національна ідея: історія і сучасність. - Дрогобич,1999.- 108 с.
26. Огієнко І. Українська культура. - К.,1990.- 257 с.
27. Павличко С. Дискус українського модернізму. - К.:Либідь, 1997. – 357 с.
28. Приходько І. Українські класики без фальсифікації. – Харків:Світ,1995.- 110 с.
29. Проблеми. Жанри. Майстерність. - К.,1991.- Вип. 6.- С.48-57.
30. Проблеми історії та теорії реалізму української літератури ХІХ- поч. ХХ ст. - К.: Наукова думка,1991.- 266 с.
31. Українська літературна енциклопедія: У 5-и т.- К., 1990.
32. Українська література // Матеріали першого конгресу МАУ.- К., 1995.
33. Фізир І. Про повну чи неповну структуру української національної культури // Сучасність. - 1989.- № 2.- С.7-24.
34. Франко Іван. Лис Микита. – Львів: Каменяр, 1981.- 102 с.
35. Франко І. Зібрання творів у 50 томах. - К.: Наукова думка, 1976.- Т.4. – 471 с.
36. Франко І. Етимологія та історія літератури // Зібрання творів у 50 томах. - К.: Наукова думка, 1984. - Т. 5.- С.201-211.
37. Франко І. Із секретів поетичної творчості // Зібрання творів у 50 томах.-К.: Наукова думка, 1981. - Т. 31.- 595 c.
38. Франко І. Нариси історії україно-руської літератури до 1890 р. // Зібрання творів у 50 томах. - К.: Наукова думка, 1976. - Т. 41.- 332 с.
39. Франко Т. Лис Микита. Критичний розбір поеми Івана Франка. - Львів, 1937. – 100 с.
40. Хвильовий М. Думки проти течії // Твори. У 2 т.- К.: Дніпро, 1991. - Т.2.- С.444-514.
41. Храмова В. Українська душа. - К., 1992.
42. Хто такий “Лис Микита” і відки родом? // Всесвітня література в середніх навчальних закладах. - 1998.- № 8.- С.10-11.
43. Шерех Ю. Третя сторожа. Література. Мистецтво. Ідеології. - К.: Дніпро,1993. – 592 с.