Смекни!
smekni.com

Поэзия Плеяды и реформа поэтических жанров в литературе Франции 15-16 вв. (стр. 1 из 3)

Министерство образования Российской Федерации

Череповецкий Государственный Университет

Кафедра литературы

Поэзия Плеяды и реформа поэтических жанров

в литературе Франции 15-16 вв.

Выполнил:

студент Гуманитарного института

группы 2ФР-11

Белов А.А.

Череповец – 2001


Оглавление:

Введение……………………………………………………….…...стр.3 - 4.

Основная часть:

1. Общие теоретические основы поэзии Плеяды…….….…...стр.5 - 7.

2. Реформа Плеяды в области поэтических жанров….………стр.8 - 9.

3. Сонет в поэзии Плеяды……………………………….…...стр.10 - 11.

4. Ода в поэзии Плеяды………………………………………стр.12 - 13.

Заключение…………………………………....………………….……стр.14.

Введение.

В своем творчестве поэты Плеяды достигли одной из высочайших вершин поэтического мастерства, Плеяда была самым значительным явлением во французской поэзии эпохи Возрождения. Наиболее же выдающиеся ее представители, Пьер де Ронсар (1524 - 1585) и Жоашен Дю Белле (1522 - 1560), снискали себе мировую славу.

Как справедливо замечает И.А.Тертерян: “Третью четверть 16в. – годы царствования Генриха Второго (1547 – 1559), Франциска Второго (1559 – 1560) и Карла Девятого (1560 – 1574) называют не их именами, а эпохой Плеяды или чаще – временем Ронсара”[1]. Действительно, роль этой поэтической школы в мировом литературном процессе трудно переоценить. У Л.Е. Маслобоевой мы находим достаточно убедительное тому объяснение. Она говорит о том, что значение Плеяды было тем более велико потому, что круг поэтов, ее составлявших, не ограничивался теми, имена которых назвал Ронсар. “Вся поэзия второй половины 16-го века была причастна к Плеяде, а 50-60-е годы в истории французской поэзии можно без преувеличения назвать торжеством принципов Ронсара”[2].

Можно говорить, что значение творчества Плеяды ( и вообще творчества! ) трехкомпонентно:

1. Значение, которое заключено в объекте творчества самом по себе.

2. То значение, которое заключается во влиянии данного творчества на творчество других.

3. Интерпретационное значение.

Нельзя не признавать как ценности произведений поэтов Плеяды, так и того, какое огромное влияние на развитие европейской ( а особенно французской ) поэзии они оказали. У Ю.Б. Виппера читаем: “Ронсар, Дю Белле и их соратники осуществили в поэзии переворот, равный по историческому значению тому сдвигу, который затем, уже в 17 столетии, в области трагедии совершил Корнель, а позднее – в жанре комедии – Мольер.”[3]

Особенность реформ Плеяды состоит в том, что они не односторонни, их отличает многоплановость. Главным же побуждением к ним было стремление улучшить, усовершенствовать национальную французскую поэзию, поднять ее на качественно более высокий уровень.

В данном реферате мы затронем темы, связанные, в первую очередь, с общими теоретическими основами лирики Плеяды, а также реформой в области жанров, которая Плеядой была осуществлена ( в основном на материале оды и сонета, так как именно эти жанры доминируют в творчестве Плеяды и наиболее полно рассмотрены в исследовательской литературе ). Цель реферата - показать те новые черты, которые были привнесены в поэзию поэтами Плеяды ( особенно на примере реформы жанровой системы ).


Общие теоретические основы поэзии Плеяды.

Впервые основные принципы поэзии в понимании поэтов Плеяды были изложены в манифесте, написанном Жоашеном Дю Белле. Манифест назывался “Защита и прославление французского языка”. Андре Берри[4] пишет, что труд этот получил королевскую привилегию ( право на публикацию ) 20 марта 1548 года и был напечатан к Пасхе 1549-го. Именно в нем определяются пути дальнейшего развития поэзии и цели Плеяды. Естественно, что “Защита” оказала громадное влияние на всю последующую французскую поэзию. Недаром Л.Е.Маслобоева назвала манифест “важнейшим литературным документом эпохи французского Возрождения”[5]. Используя различную литературу, мы попытаемся вкратце охарактеризовать главные его черты.

1. Ю.Б.Виппер отмечает, что “центральное место в содержании “Защиты и прославления французского языка” занимает призыв подражания древним. Подражание древним, согласно его ( Дю Белле ) убеждению, должно находить свое воплощение во всех сторонах поэтического процесса и охватывать все аспекты создаваемых художественных произведений”.[6] Т.е. идейный замысел, жанровые особенности, систему и стиль. Дело здесь, наверное, в характерном для всего Ренессанса возрождении интереса к античности, а следовательно и к античной ( прежде всего римской, так как греческие авторы были практически не переведены ) литературе.

Три основных цели, которые преследовали создатели Плеяды, утверждая принцип “подражания древним”, также выделяются Ю.Б.Виппером. В первую очередь, “осуществление этого принципа должно было возвысить литературу, многократно усилив в ней значение идеального начала”. Затем, принцип этот связан с “желанием всемерно интеллектуализировать литературу в целом и поэзию в частности”. Наконец, “подражание античным образцам должно служить источником, позволяющим удовлетворить те высокие эстетические требования, которые предъявляют к поэзии основоположники Плеяды”[7].

Практически все исследователи творчества Плеяды отмечают то, что под “подражанием” у Дю Белле подразумевается отнюдь не механическое и бездумное использование античных образцов ( формальное заимствование ), но подражание “не букве, а духу, не языку, а стилю”[8]. Дю Белле осуждает тех “подражателей, которые не проникают в самые скрытые и внутренние стороны автора, взятого за образец, но сообразуются только с первым впечатлением, и, забавляясь красотою слов, упускают из виду силу вещей”[9]. Таким образом, Дю Белле отвергает буквальное следование оригиналу, “подражать древним авторам означало /… / овладеть их методом, научиться создавать “божественную копию природы”[10].

2. Следующей важнейшей проблемой, о которой говорит Дю Белле, является проблема развития национального французского языка, необходимость его обогащения и облагораживания. Эту роль должна была взять на себя поэзия.

В работе Л.Е.Маслобоевой[11] даются интересные сведения о том, что далеко не все разделяли такую точку зрения. Так, например, с 1525 по 1549 год во Франции было напечатано около сорока сборников неолатинской поэзии ( поэзии на латинском языке ). Подражание для неолатинских поэтов, в отличие от Плеяды, состояло в заимствовании формы и языка. Дю Белле обрушивает на них свою критику. Одним из аргументов критики была “естественность” французского языка. “Критерий “естественности” для Дю Белле является определяющим в утверждении прав французского языка как языка литературного”.[12]

Интересные суждения по этому поводу находим также у И.А.Тертеряна. Он говорит, что Плеяда не была против латыни как таковой, “но за родной язык”[13]. Дю Белле и Ронсар советовали искать источник обогащения французского языка не только в античности, но и в диалектах. Как пишет А.А.Смирнов: “Обращение к античности имеет своей задачей извлечь из нее все возможное, а затем преодолеть ее и отбросить, чтобы перейти целиком на родной язык”[14]. Сходные мысли высказывает и Андре Берри: “Дю Белле принял сторону обычного разговорного языка, столь у нас презираемого и все же способного, утверждал он, достичь совершенства древнегреческого и латыни, стоит лишь даровитым писателям приложить к тому старание. Истинной, долговечной славы возможно достичь лишь в том случае, если пишешь на родном языке”[15].

Вполне естественно то, что затронутые нами вопросы, касающиеся реформ в области литературного языка и новых принципов “подражания древним” непосредственным образом связаны с основной темой данного реферата, а именно связью поэзии Плеяды с реформой поэтических жанров во Франции в 15-16 вв.


Реформа Плеяды в области поэтических жанров.

Основы жанровой реформы были заложены также в “Защите и прославлении французского языка” Жоашена Дю Белле, о которой было сказано выше. Ю.Б.Виппер связывает отрицание системы традиционных жанров с отрицанием творчества предшествовавших Плеяде поэтов[16]. Подтверждение этой идеи находим и у Андре Берри: “Дю Белле прямо в лицо заявил последователям школы Клемана Маро, что им остается только “собрать вещички” и что рондо, баллады, виреле, “королевские песни”, песенки “и прочие товары из мелочной лавки, извращающие родной язык”, отныне должны уступить место обновленным жанрам античности”[17].

Всем традиционным жанрам французкой литературы Дю Белле находит замену в лице оды, элегии, эпиграммы, послания, сатиры, эклоги и эпопеи. В дополнение к античным жанрам он предлагает использовать также и итальянский сонет. Из работы Ю.Б.Виппера мы узнаем, что жанры эти были, конечно же, известны и предшествовавшей французской литературе, но отличие позиции Дю Белле состоит в том, что он “трактовал эти лирические жанры принципиально по-иному, чем его предшественники. Он решительно восставал против попытки контаминировать жанры, воспринятые от античности с традиционными, унаследованными от средневековья лирическими формами”[18]. Дю Белле считал, что такое сближение лишит поэзию учености и возвышенности, сделает ее слишком приземленной и обыденной. А ведь нам известно, что для Плеяды ( по крайней мере, на раннем этапе творчества ) характерно стремление возвысить поэзию. Как пишет Л.Е.Маслобоева: “Общее требование возвысить литературу распространяется на все поэтические жанры, но Дю Белле выделяет как наиболее совершенные оду, сонет и эпопею”[19].