Смекни!
smekni.com

Функционирование устойчивых словосочетаний с цветовыми прилагательными в русском и английском языках (стр. 13 из 16)

Словосочетание is feeling a bit Blue образовалось на основе трансформации УС «be in the blues», произошло расширение и замена компонентного состава, двойная актуализация значения.

Прилагательное фиолетовый практически не исследуется в научных работах, более того не зафиксировано в фразеологических словарях. В толковом словаре оно представлено одним значением: «синий с красноватым оттенком, темно-лиловый» [БТС 2000: 1424].

Однако в языке прессы можно найти немало УС с прилагательным фиолетовый:

- фиолетовый цвет выполняет функцию эпитета: «В понедельник «Спартак», обыграв «Локо» в Сокольниках, всерьез взялся за реализацию преимущества своей площадки. Поклонники красно-белых не без основания рассчитывали на триумф любимцев и в очередной встрече. Ведь спартаковцы буквально костьми ложились в двух последних матчах с ярославцами, что в итоге окупилось с лихвой. Правда, многие думали, что хозяева потеряли Мартина Цибака, которому клюшкой разбил бровь Збынек Иргл. Однако форварда «заштопали» – и он, несмотря на швы и фиолетовый фингал, вновь вышел на лед» (Газета.ru, 23.03.10).

- новое явление – дети индиго имеют ауру фиолетового цвета: «На планете продолжают рождаться необыкновенные дети! Во Франции их называют «тефлоновыми». На Британских островах - «детьми тысячелетия». В России они - «дети света». И еще их называют «индиго». О НЕОБЫКНОВЕННЫХ детях, обладающих магнитным притяжением, в нашей стране заговорили еще четверть века назад. Со временем их стали называть «индиго». Почему их так окрестили? «Именно такой цвет имеет аура «нового» человека - она фиолетового цвета», - рассказала «Аргументам неделi» психолог Ирина Грязнова. - Иммунитет детей индиго в 25 раз выше, чем у простых детей. И это уже доказано. Есть интересные цифры такого рода: сегодня среди 50-летних индиго - 1%, среди 30-летних - 10, а среди 12-летних - 25%. Но высокая одаренность, гениальность - это всегда отклонение и в строении мозга, и в психическом развитии. Так считают авторитетные ученые. По мнению выдающегося российского генетика Владимира Эфроимсона, такой дар выпадает примерно одному из тысячи, развивается в нужной мере у одного из миллиона, а действительно гением становится один из десяти миллионов. Но нынче порядок цифр существенно изменился: начиная с 2000 г. в России появилось огромное количество детей с необыкновенным уровнем интеллекта» (АН, 26.04.07).

Наблюдаются преобразования, связанные с прилагательным фиолетовый.

Об одной особенности российской или скорее советской действительности поведал А. Лиманов в следующем контексте: «Кто говорит, что она не птица? Кто смеет утверждать, что ее некому и незачем учить? Все ложь. Курица – самый совершенный из объектов мироздания, данных нам в ощущениях. О ты, советская кура! Кто в детстве ел манную кашу, сидя на томике Брэма или Шекспира, а не Джо Вейдера или Стенли Фишера, наверняка помнит эту сине-фиолетовую чемпионку в забегах на длинные дистанции. Как сказала моя жена, с трудом выдирая зубы из жилистой ножки, «с такой курицей приятно коротать одинокий зимний вечерок» (Газета.ru, 12.03.02). Советскому человеку понятно, что курица сине-фиолетовая благодаря своему синеватому оттенку, который тушка птицы имела в советские времена при продаже. Говоря о курице такого оттенка подразумевали, что она хилая, слабая, в ней мало мяса. По этому поводу даже существовал анекдот: «”Почем у вас синенькие?” – “Женщина, это цыплята!”» Синенькие в данном случае – это баклажаны, еще одна русская реалия, которые имеют оттенок темно-фиолетового цвета. Кроме того, словосочетание «сине-фиолетовая чемпионка в забегах на длинные дистанции», возможно, указывает на то, что курица была дефицитным товаром, за ним бегали, простаивая в длинных очередях.

В контексте настоящего времени в сочетании со словом «чемпионка» значение сине-фиолетовый приобретает положительную окраску с оттенком «гордость». Как известно, российская курица в 80-90-х годах 20 века в России конкурировала с так называемыми «ножками Буша». Выяснилось, что в американских окорочках очень много химических веществ, вредящих здоровью человека. Про советские тушки птицы журналист Лиманов говорит: «Я люблю ими питаться. Они пахнут на полдома, они съедаются за минуту или час, но самое главное – они настоящие» (Газета.ru, 12.03.02).

Таким образом, сине-фиолетовая чемпионка – это индивидуально-авторское словосочетание (окказионализм), возникшее на основе образов и традиций, существовавших в советский период, с изменением коннотативного содержания.

Синонимом словосочетания «мне все равно» служит УС «мне фиолетово»: «– Ваше отношение к тому, что за Данни «Зенит» уплатил сумму в €30 млн? – Мне фиолетово, сколько «Зенит» заплатил за Данни» (Газета.ru, 30.08.09) К сожалению, употребления УС в данном значении с прилагательным цвета не обнаружено, но следует предположить, что оно эволюционирует в словосочетание «фиолетовое настроение».

Интересным с этой точки зрения является УС «печать фиолетовой серости»: «Документы – горе России. И, кстати, не потому, что несметное количество справок, свидетельств, квитанций, реестров, экспликаций, доверенностей, уведомлений, актов, протоколов и приказов превращают эту страну в рабу бессмысленных бумаг. И даже не потому, что культ документа ставит на всю жизнь человека печать фиолетовой серости: сильная бюрократия, мол, делает из населения холуев и вечных просителей, ну да и сама при этом вырождается, становится суконным рылом. Не может служить это причиной печали: в суконное рыло, во всяком случае, интересно иной раз и ткнуть, ища в этом обобщений, а с послушным населением и вовсе весело заняться частностями, ибо хороший проситель всегда сентиментален, щедр на слезу, но и хитер, подлец, изобретателен. Так что пусть не врут вам про ужасы канцелярского развития нации, не от него тошно» (Газета.ru, 10.10.03).

Данное словосочетание образовалось путем совмещения выражений «фиолетовая печать», которое обозначает буквально фиолетовый цвет чернил, а также является признаком бюрократии, и «серость», которая обозначает «ничем не примечательный; бесцветный, безликий» [БТС 2000: 1179]. Таким образом, печать фиолетовой серости – это признак культа документа, как следует из контекста, признак бюрократии, которая приводит к унынию («документы – горе России») и безликости («серости»). Преобразование в данном случае выражается в образовании индивидуально-авторского словосочетания (окказионализма), возникшего на основе образов и традиций российского общества.

При анализе УС было замечено употребление американского заимствования: «Поскольку инновации на самом деле не есть полный синоним «внедрения в производство новых революционных изобретений» (один из известнейших специалистов по венчурным вложениям в России прямо заявлял, что нипочем не вложит ни копейки в продукт, не имеющий аналогов на рынке, – просто потому, что неспособен предсказать, как рынок воспримет такую «фиолетовую корову», а деньги терять ему неинтересно), а на самом деле слово для описания кирпичиков технической составляющей увеличения конкурентоспособности компании, то объяснение такого эффекта просто: производственная компания, с которой сняли значительную часть налогового бремени, имеет больше ресурсов, чтобы заниматься конкурентоспособностью своих товаров и услуг» (Газета.ru, 20.02.06).

Электронная справка поясняет: «выражение, возможно, заимствовано из известной книги Сета Година «Фиолетовая Корова». В своем очередном бестселлере Сет Годин пишет о необычайных, выдающихся продуктах и услугах - "фиолетовых коровах", как он их называет. И, конечно же, сама его книга - это тоже фиолетовая корова. (Как обычно, Сет Годин собственным примером доказывает действенность тех принципов, которые проповедует). Смысл названия ясен: если вокруг вас пасется множество откормленных, ухоженных буренок, вы не обращаете на них особого внимания. Но если в стаде неожиданно появилась корова фиолетовой окраски… На какое-то время она непременно завладеет вашим вниманием. Точно так же и современного покупателя уже невозможно "зацепить" просто качественным продуктом - для этого нужно нечто из ряда вон выходящее. Кстати, самой Фиолетовой корове в действительности уже больше ста лет. Сет Годин позаимствовал этот образ из шуточного стихотворения американского писателя-юмориста Джелетта Берджесса. Написав стишок о Фиолетовой корове, Берджесс, работавший в то время инженером, моментально прославился».

Таким образом, фиолетовая корова – это необычайный, выдающийся продукт, который позволяет изготовителю выделить его из массы конкурентоспособных продуктов с целью завладения вниманием покупателя.

Возможно, данное выражение образовалось на базе английского выражения «the purple prose», которое также употребляется в текстах СМИ: «The purple prose of tourist guidebooks has already had difficulty keeping up with Dubai's transformation from an oriental souk, with picturesque dish-dasha-clad locals bobbing on the creek in wooden dhows to the world capital of bling» (Telegraph.co, 01.01.10) (Витиеватая проза туристических путеводителей уже сталкивалась с трудностями, реагируя на изменения традиций на восточном базаре в Дубаи, с его живописным колоритом и местными жителями в экзотической одежде, чьи деревянные корабли причаливают в бухты огромной столицы мира).

УС the purple prose было переведено нами как «витиеватая проза». Электронная справка помогает определить значение данного УС: «Purple prose is a term of literary criticism used to describe passages, or sometimes entire literary works, written in prose so overly extravagant, ornate, or flowery as to break the flow and draw attention to itself. Purple prose is sensually evocative beyond the requirements of its context. It also refers to writing that employs certain rhetorical effects such as exaggerated sentiment or pathos in an attempt to manipulate a reader's response» [http://en.wikipedia.org/wiki/Purple_prose] (Витиеватая проза – это термин литературной критики, использующийся для описания отрывков или иногда целых литературных произведений, написанных экстравагантным и витиеватым языком, цветистым стилем, с той целью, чтобы прервать ход повествования и привлечь к себе внимание. Термин также относится к сочинению, в котором используются простые риторические приемы, такие как гиперболизированное чувство или пафос, с тем, чтобы воздействовать на чувства читателя). В Oxford Dictionary of Idioms выражение «a purple patch» - an ornate or elaborate passage in a literary composition [Oxford 2004: 231] переводится как «яркое место» и имеет значение «витиеватый или искусный отрывок в литературном произведении».