Смекни!
smekni.com

Функционирование устойчивых словосочетаний с цветовыми прилагательными в русском и английском языках (стр. 15 из 16)

Более того в толковых и фразеологических словарях в основном зафиксированы несвободные словосочетания, так как для раскрытия значения таковых требуется прессупозиция и фоновая лексика.

Анализ прямых и переносных значений цветовых прилагательных показал, что:

- прямая номинация обусловлена ассоциациями с окружающими человека реалиями, а не субъективным восприятием мира, например: белые стены, белая бумага, white flour.

- в основе вторичной номинации лежит ассоциативный характер человеческого мышления; ассоциации могут устанавливаться по сходству или по смежности, а также соотносятся с фоновым знанием носителей языка о данной реалии: белые кровяные тельца, белая голова, white matter.

- неконтрастная семантика основывается преимущественно на самом цвете по окраске, и такие словосочетания могут обозначать явления единственные в своем роде, а также не имеющие эквивалентов в других языках, например: белый снег, белая береза, White Ensign; контрастная же подразумевает наличие антонимов по денотату и оппозицию по сигнификату; некоторые словосочетания имеют оппозиции с другими цветами, например: белый лебедь – черный лебедь, белое духовенство – черное духовенство, белое вещество мозга – серое вещество мозга, white blood cells – red blood cells.

- в свободном словосочетании полностью сохраняются самостоятельные лексические значения входящих в него знаменательных слов, например, белая бумага, white flour; в несвободных словосочетаниях лексическая самостоятельность одного из компонентов ослаблена или утрачена, и такое словосочетание в целом по характеру своего значения приближается к отдельному слову, а порой с целью разъяснения требует обращения к словарной статье, например: белый гриб, white coal.

Также нами было проведено сравнение устойчивых словосочетаний с цветовым прилагательным на материале электронных периодических изданий Аргументы Неделi, Газета.ru и Telegraph.co.uk. Исследование показало, что английская и русская лингвокультуры имеют как сходства, так и расхождения, выражающиеся прежде всего в существовании реалий, присущих только той или иной традиции, например: Blue Peter, сине-фиолетовая чемпионка, для определения и понимания которых необходимо обращаться к справочникам и словарям лингвострановедческого характера. Также возникают разночтения при переводе цветового прилагательного, в частности blue, например: blue chip – синяя или голубая фишка.

Сходства возникают прежде всего благодаря трансформациям и преобразованиям, например, «синее прошлое» в значении «темное прошлое» и «is feeling a bit blue» в значении «пребывать в меланхолии». Устойчивые словосочетания приобретают в данном смысле отрицательную коннотацию. Понять смысл таких новообразований помогает контекст.

Язык, заимствуя чужое слово или словосочетание, так или иначе перестраивает, переделывает его, подчиняет его в той или иной мере своим внутренним закономерностям, включает его в сеть своих внутренних системных отношений. Было также установлено, что в русский язык из английского вошли устойчивые словосочетания синий луч (blu-ray), синяя или голубая фишка (blue chip), фиолетовая корова, пополняя словарный запас носителей русского языка.

Более активные процессы происходят в области трансформации устойчивых словосочетаний на семантическом, грамматическом и стилистическом уровнях, обогащая тезаурус обоих языков:

I. Семантические трансформации:

1. Приобретение устойчивым словосочетанием дополнительного семантического оттенка: обычное голубое топливо.

2. Переосмысление устойчивого словосочетания: a Blue Moon, Blue Peter.

3. Двойная актуализация (двойной семантический план): is feeling a bit Blue, a mass of grey suits.

II. Структурно-семантические трансформации:

1. Расширение компонентного состава устойчивого словосочетания: вбил клин между французскими «зелеными» и «голубыми» и др.

2. Замена компонента устойчивого словосочетания словом: от синего прошлого к светлому настоящему, is feeling a bit Blue и др.

3. Сокращение компонентного состава (эллипсис устойчивого словосочетания): «Один – «серый», другой – «белый»…».

4. Образование ОФЕ по структурно-семантическим моделям синонимичных устойчивых словосочетаний: если попробовать восстановить ее как серый поток целесообразности социально-экономических изменений, то получится тоска зеленая.

5. Образование ОФЕ в результате структурно-семантической аналогии по контрасту: пришел на заседание в элегантном бледно-голубом костюме, как будто хотел выделиться на общем серо-черном суконном однообразии коллег.

6. Контаминация устойчивых словосочетаний: вбил клин между французскими «зелеными» и «голубыми».

7. Возникновение ОФЕ на основе советских образов и традиций: сине-фиолетовая чемпионка..

8. Возникновение ОФЕ на основе современных образов и традиций: печать фиолетовой серости.

Выявленные ОФЕ последних двух типов не отмечены в словаре А.М. Мелеровича и В.М. Мокиенко «Фразеологизмы в русской речи» (2005).

Сравнение семантики и структуры устойчивых словосочетаний с цветовым прилагательным в материалах словарей и в электронных периодических изданиях показало, что в словарях отражена кодифицированная норма языка, то есть та, которая уже успела устояться в литературном языке. Но информации, заключенной в существующих современных фразеологических и толковых словарях, оказывается недостаточно, чтобы определить и понять новые устойчивые словосочетания, возникающие в языке электронных СМИ. Поэтому необходимо проводить дальнейшие исследования в области преобразования устойчивых словосочетаний с целью своевременного выявления устоявшегося значения.

Данная работа помогла увидеть, что, как бы ни различались языковые единицы в исследуемых языках, несомненно одно – устойчивые словосочетания с цветовым прилагательным активно реализуются в повседневной жизни, функционируя в речи носителя языка, создавая прочную теоретическую и методологическую базу для научной дисциплины лингвистики цвета.


Литература

1. Антипов А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин И.А. Текст как явление культуры. – Новосибирск, 1989.

2. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. – Ростов-на-Дону, 1964.

3. Бабкин А.М. Русская фразеология: ее развитие и источники. М., 1970.

4. Байрамова Л. Социально-языковая номинация с цветолексемами // Слово. Текст. Время. Новые средства языковой номинации в новой Европе: Мат-лы VII междунар. науч. конф. – Щецин, 2004.

5. Бахилина Н.Б. История цветообозначений в русском языке. – М., 1975.

6. Быкова Л., Сукаленко Н. Специфика национально-культурных символов // Annales Universitatis Mariae Curie-Sklodowska Lublin-Polonia Vol XIV/XV/ Sectio FF Philologiae 1996/1997.

7. Борисова Д.Н. К проблеме выбора термина для названия форм цветообозначения в языке // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. Вып.23. - № 21 (122), 2008.

8. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1996.

9. Вендина Т.И. Введение в языкознание. – М., 2001.

10. Вендина Т.И. Русская языковая картина сквозь призму словообразования. – М., 1998.

11. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. – М., 1977.

12. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // А. А. Шахматов, 1864 – 1920: Сб. ст. и мат-лов. – М.; Л. – 1947. С. 339 – 364.

13. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии Ленинградского государственного университета, Секция филологических наук. – Л., 1946. – С. 45 – 69.

14. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. – 2001. - № 1. - С. 64 – 72.

15. Вычужанина А.Ю. Роль цветообозначений в передаче эмоциональных концептов поэтического когнитивного пространства (на материале произведений С.А. Есенина и Д.Г. Лоуренса) : Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Тюмень, 2009.

16. Галлямова, Н.Ш. Национально-культурная специфика речевого поведения (лингвометодический аспект) // Человек. Язык. Культура: тезисы докл. науч.-теорет. семинара. – Уфа, 1996. – С. 36 – 37.

17. Голубь Л.А. Скозные мотивы языковой картины мира (на примере лексико-семантического поля «цвет» в английском и русском языках) : Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2006.

18. Григорьева И.В. Исследование цветообозначений в современной лингвистике. – 2006. - http://www.rusnauka.com/ESPR_2006/Philologia/ 9_grigor_eva. rtf.htm

19. Григорьева О.Н. Цвет и запах власти. Лексика чувственного восприятия в публицистическом и художественном текстах. – М., 2004.

20. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. – М., 2008.

21. Жаркынбекова Ш.К. Моделирование концепта как метод выявления этнокультурной специфики // Мат-лы IX Конгр. МАПРЯЛ. – Братислава, 1999.

22. Жуков В.П. Русская фразеология. – М., 2006.

23. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М., 1978.

24. Залялеева А.Р. Трансформированные фразеологические единицы в заголовках информационных статей // И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания: III Междунар. Бодуэновские чтения. – Казань, 2006. – Т. 2.

25. Зеленов А.Н. Фразеологизм в роли газетного заголовка: Автореф. дисс. канд. филол. наук. – Великий Новгород, 2009.

26. Измайлов Ч.А. Психофизиология цветового зрения. – М., 1989.

27. Исаева. Семантические традиции цвета в культуре // София: Рукописный журнал Общества ревнителей русской философии. – Екатеринбург. – 2005. - № 8.

28. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград, 2002.

29. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М., 1987.

30. Качалкин А.Н. Роль СМИ в межнациональном общении. Менталитет и речевой этикет нации // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. М., 2003. - http://evartist.narod.ru/text12/13.htm

31. Ким О. М. Язык в действии и семантика // Исследования по семантике: системно-фукциональное описание: Межвуз. науч. сб. – Уфа, 1990.

32. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М., 2008.

33. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – М., 2003.