Мелерович А.М. и Мокиенко В.М. отмечают: «Широкое изучение фразеологической вариативности и синонимии, а также всестороннее исследование стилистического употребления ФЕ в художественной литературе и публицистике убедительно продемонстрировали динамический характер фразеологии, ее открытость к различным структурно-семантическим изменениям» [Мелерович 2005: 3].
Глава вторая. СТРУКТУРА И СЕМАНТИКА УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ С ЦВЕТОВЫМИ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМИ В ЯЗЫКЕ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ЭЛЕКТРОННЫХ СМИ
§ 1. Семантика цветовых прилагательных в устойчивых словосочетаниях русского и английского языков
Сопоставительный анализ лексико-семантической структуры цветовых прилагательных в русском и английском языках позволил выявить сходства и различия данных лексем. Покажем это на примере прилагательного белый – white.
Прилагательное белый в русском языке имеет несколько значений. Для исследования используем словарные статьи «Словаря современного русского литературного языка», М-Л., 1962, Т.1., [ССРЛЯ] и «Большого толкового словаря русского языка», СПб., 2000, [БТС].
Белый:
1. Имеющий цвет снега, молока, мела:
а) о естественной окраске предметов;
б) о предметах, окрашенных в белый цвет.
2. Ясный, светлый.
3. Чистый.
4. Действующий против Советской власти; контрреволюционный.
БТС, СПб., 2000, 70.
Белый:
1. Цвета снега, молока, мела.
2. Очень светлый; светлее, чем обычно бывает определяемый этим словом предмет.
3. Лишенный интенсивности, дополнительной окраски или необычайно яркий, слепящий (о свете, освещении или источнике такого света, освещения).
4. Только полн. Трад.-нар. Чистый.
5. Принадлежащий к европеоидной расе; светлокожий (обычно в противопоставлении цветному населению).
6. Только полн. В первые годы Советской власти: действующий или направленный против Советской власти, контрреволюционный.
Различия в значениях прилагательного «белый», приведенных выше словарных статей, незначительны. В «Большом толковом словаре русского языка», СПб., 2000, выделяются дополнительно значения: «лишенный интенсивности или необычайно яркий» и «светлокожий», а значение «направленный против Советской власти» рассматривается с исторической точки зрения.
Важно сказать, что в английском толковом словаре выделяется 35 различных значений прилагательного «белый». Для их рассмотрения был использован «English Dictionary» by Kollins, 2000 [Kollins].
«English Dictionary» by Kollins, 2000, 1738.
White:
1. Having no hue due to the reflection of all or almost all incident light. Не имеющий цвета как результат отражения падающего света.
2. (of light) Consisting of all the colours of the spectrum or produced by certain mixtures of three additive primary colours, such as red, green, blue. (о свете) Состоящий из всех цветов спектра или представленный простым смешением трех основных цветов, таких как красный, зеленый, синий.
3. Comparatively white or whitish-grey in colour or having parts of this colour. Сравнительно белый или бело-серый по цвету или имеющий отчасти этот цвет.
4. (of an animal) Having pale-coloured or white skin, fur, or feathers. (о животных) Имеющий бледную или белую кожу, мех или перья.
5. bloodless or pale, as from pain, emotion, etc. Бескровный или бледный как следствие боли, эмоций и т.д.
6. (of hair, a beard, etc.) silvery or grey, usually from age. (о волосах, бороде, и т.д.) серебряный или серый, обычно из-за возраста.
7. benevolent or without malicious intent. Доброжелательное или беззлобное намерение.
8. Colourless or transparent. Бесцветный или прозрачный.
9. Capped with or accompanied by snow. Покрытый или сопровождаемый снегом.
10. counterrevolutionary, very conservative, or royalist. Контрреволюционный, очень консервативный, или роялистский.
11. Blank, as an unprinted area of a page. Пустой, как ненапечатанная область на листе.
12. (of a wine) made from pale grapes or from black grapes separated from their skins. (о вине) сделанный из светлого винограда или черного винограда без кожицы.
13a. (of coffee or tea) with milk or cream. (о кофе или чае) с молоком или сливками.
13b. (of bread) made with white flour. (о хлебе) сделанный из белой муки.
14. Physics. Having of characterized by a continuous distribution of energy, wavelength, or frequency. Физика. Имеющий характерную по длительному распределению энергию, волну или частоту.
15. Informal. Honourable or generous. Великодушный или благородный.
16. (of armour) made completely of iron or steel. (об оружии) сделанный полностью из железа или стали.
17. Rare. Morally unblemished. Редко. Нравственно безупречный.
18. Rare. (of times, seasons, etc.) auspicious; favourable. Редко. (о временах, сезонах и т.д.) Благоприятный; подходящий.
19. Poetic or archaic. Having a fair complexion; blond. Поэтическое или устаревшее. Имеющий белый цвет лица; белокурый.
20. Bleed white. To deprive slowly of resources. Обескровить. Медленно лишать ресурсов.
21. Whiter than white. Белее белого.
21a. Extremely clean and white. Очень чистый и белый.
21b. Informal. Very pure, honest, and moral. Неформально. Очень чистый, честный и нравственный.
22a. white colour. Белый цвет.
23. The condition or quality of being white; whiteness. Состояние или качество белого; белизна.
24. The white or lightly coloured part or area of something. Белая или слегка окрашенная часть или область чего-нибудь.
25. (usually preceded by the) The viscous fluid that surrounds the yolk of a bird’s egg, esp. a hen’s egg; albumen. (обычно предваряется the) Вязкая жидкость, которая окружает желток птичьего яйца, особенно куриного яйца; белок.
26. Anatomy. The white part (sclera) of the eyeball. Анатомия. Белая часть (склера) глазного яблока.
27. Any of various butterflies of the family Pieridae. Любая из различных бабочек семейства Pierida.
28. Chess, draughts. Шахматы, шашки.
28a. A white or light-coloured piece or square. Белые или светлого цвета фигуры или квадраты на доске.
28b. The player playing with such pieces. Игрок играющий этими фигурами.
29. Anything that has or is characterized by a white colour, such as a white paint or pigment, a white cloth, a white ball in billiards. Все, что имеет или характеризуется белым цветом, такое как белая краска или пигмент, белая одежда, белый мяч в бильярде.
30. An unprinted area of a page. Ненапечатанная область на листе.
31. Archery. Стрельба из лука.
31a. The outer ring of the target, having the lowest score. Наружное кольцо мишени, имеющее наименьшее количество очков.
31b. A shot or arrow hitting this ring. Выстрел или стрела, попавшие в это кольцо.
32. Poetic. Fairness of complexion. Бледность лица.
33. In the white. (of wood or furniture) Left unpainted or unvarnished. Неотделанный (о деревянных изделиях или мебели) Оставленное ненакрашенным или нелакированным.
34. (usually foll. by out) To create or leave white spaces in (printed or other matter). (обычно сопровождается out). Создавать или оставлять белое пространство (напечатанное или сделанное другим образом).
35. Obsolete. To make or become white. Устаревшее. Сделаться или стать белым.
Кроме того в «English Dictionary» by Kollins любое проявление белого цвета, любая его особенность выносится в словосочетаниях с «white» как отдельная дефиниция. Таким образом, в русском языке видно стремление к обобщению, а мышление англоязычного населения носит конкретный характер. Например, в русском языке словосочетание белая бумага относится к значению «окрашенный в белый цвет», в английском же языке это и «пустой, как ненапечатанная область на листе» (blank, as an unprinted area of a page), и «ненапечатанная область на листе» (an unprinted area of a page). Если в русском словоформа белые применительно к шахматам находится в разделе «условное употребление», то в английском слово выносится как отдельное значение. Более того, в английском толковом словаре отмечены как неформально употребляемые значения «чистый, честный, нравственный» (Informal. Very pure, honest, and moral), тогда как в русском языке можно установить тонкую семантическую связь с внутренней чистотой и моральным обликом человека в словосочетании белые лебедушки [ССРЛЯ 1962: 379]. Ласковое обращение к девушке в Древней Руси свидетельствовало о ее невинности и духовной красоте. Бахилина пишет: «Говоря о широкой употребительности прилагательного бълый в древних памятниках, нельзя не отметить, что она в значительной степени обусловлена использованием этого слова в древней христианской символике, где белый цвет – символ причастности к ангельскому чину, лику блаженных, святых и пр.» [Бахилина 1975: 26].
I. В соответствии с рассмотренными значениями нами предлагается сопоставительная классификация устойчивых словосочетаний по признаку прямой и вторичной номинации слов.
Согласно классификации по способу прямой номинации словосочетания определяются такими значениями прилагательного белый, как «имеющий естественную окраску» или «окрашенный в белый цвет», «светлый» и «чистый». Например, в русском языке белый снег, белые стены, белая бумага, белый медведь [ССРЛЯ 1962: 378, 379, 381] и т.д. В английском языке: white birch (белая береза), white line (белая линия), white clover (белый клевер), white bear (белый медведь), white flour (белая мука) [Kollins 2000: 1738-1739], white caps (белые гребни бурунов), white as snow (белый как снег) [Кунин 1984: 819]. Словосочетание white as snow образовано как сравнение, так как для англичан, видимо, является естественным, что снег белый (это подтверждается таким значением в английском толковом словаре, как «сопровождается снегом» - accompanied by snow) (см. значение 9 в «English Dictionary» by Kollins, 2000).
Анализ показывает, что прямая номинация обусловлена ассоциациями с окружающими человека реалиями, а не субъективным восприятием мира. «Цветовое восприятие возникает тогда, когда мы связываем наши зрительные категории с определенными, доступными человеку, универсальными образцами или моделями… Таким образом, чтобы говорить о цвете, мы должны спроектировать свое восприятие на то, что нас окружает» [Маслова 2001: 106].
В основе вторичной номинации лежит ассоциативный характер человеческого мышления. Ассоциации могут устанавливаться:
1) по сходству или по смежности: белые кровяные тельца [ССРЛЯ 1962: 383] названы так потому, что они бесцветные, что восходит к значению «светлый». К нему же относится словосочетание белая ночь (это ночь на севере, когда вечерние сумерки непосредственно переходят в утренние) [ССРЛЯ 1962: 382], а также белая голова (седой цвет волос), белое утро (рассвет, начало ясного дня), белый день (обычно о полном рассвете в противоположении предрассветным сумеркам), [ССРЛЯ 1962: 379, 382]. В английском языке: white matter (белое вещество мозга) восходит к значению «имеющий естественную окраску», white area (участок земли, неосвоенный и неотведенный для каких-то специальных целей) близко к значению «светлый» или «чистый» [Kollins 2000: 1738, 1739], словосочетание White Christmas (белое, снежное рождество) восходит к значениям «белый как снег» и «чистый» [Леонтович 1998: 391].