Смекни!
smekni.com

Экзотизмы в русском языке (стр. 7 из 9)

Фейоха (исп.) – вечно зеленый кустарник сем. миртовых, а также съедобный плод этого кустарника с запахом земляники и ананаса. (ТСИС-02, с.736).

Он нес на плечах огромную вязанку ветвей фундука – корм для козлят (33, с.644).

Фундук (тюрк.) – орешник растущий на Кавказе и в Крыму, а также его съедобные плоды. (ТСИС-02, с.765).

В саду росли яблоки, груши, сливы и хурма. Когда я первый раз появился в этом саду, почти все фрукты там были уже убраны, только хурма светилась фонарями своих плодов и несколько яблонь, абхазский предзимник, если можно так назвать, этот местный сорт, все еще стоял в яблоках. (1,с.36).

Хурма (перс.) – плод субтропич. и тропич. деревьев и кустарников сем. эбеновых; сладкие и сочные одноименные плоды употребляются в пищу свежими; древесина – черное дерево.(НСИСВ-02, с.888).

Они забирались на чинару, стоявшую посреди выгона. Куда в полдень табун приходил отдыхать. Осторожно по ветке добирались до лошади, стоявшей под ней и прыгали на скакуна, одновременно стараясь цапануть гриву обеими руками. (33, с.549).

Чинара (перс.) – восточный платан; вид деревьев рода платан, произрастающих в ср. Азии и на Кавказе. (НСИСВ-02, с.904).

Название предметов быта: арба, газырь, джезвейчик, камча, муртака, флинта, хурджин.

Через некоторое время они догнали арбу, груженную песком (33, с.97). Знали только одно, что меньшевики купили у местного населения десять арб, но использовали от них только колеса, а почему не использовали остальные деревянные части, было не известно (33, с.97).

Арба (тюрк.) – двухколесная высокая повозка в ср. Азии и на Кавказе, четырех колесная на юге Украины. (НСИСВ-02, с.76).

Родственники жениха, приехавшие свататься в дом невесты и договорившиеся обо всем, оставляют хозяевам газырь с пулей и стреляют в воздух (34, с.35). (В словарях не зафиксировано)

Газырь – оружие.

Хорошо вари, Хачик – сказала она – сам Ворошилов будет твой кофе пить(…) – какой варю, такой варю. – ответил ей старый кофевар и стал заваривать в раскаленный песок джезвейчики с кофе (33, с. 475).

Джезва (тюрк.) то же, что турка – металлический сосуд конической формы с узкой горловиной и длинной изогнутой ручкой для заваривания кофе. (НСИСВ-02, с.276).

В столовой увидев свое отражение в большом настенном зеркале, лошадь заржала и попыталась въехать в него. Дядя Сандро с трудом её повернул и погнал обратно. На этот раз он влетел в залу и, огрев камчой, перебросил через столик игроков (33, с.84). (В словарях не зафиксировано).

Камча – плетка

Лежа на бычьей шкуре, положив голову на муртаку (особый валик, который в наших краях на ночь кладется под подушку, а днем, если захочется вздремнуть, употребляется вместо подушки), так вот положив голову на муртаку, но глядел, под крону яблони, где в зеленной листве проглядывали ещё зеленные яблоки и с небрежной щедростью провисали то там, то здесь водопады незрелого, но уже слишком подсвеченного солнцем винограда. (33, с.127). (В словарях не зафиксировано).

Дядя Сандро поставил свою винтовку отдельно в другой угол кухни. Флинта хозяина валялась возле окна. На нее никто не обратил внимания. (33, с.19). (В словарях не зафиксировано).

Флинта – винтовка.

Одной рукой он придерживал перекинутый через плечо дорожный хурджин. (33, с.61). ( В словарях не зафиксировано.)

Хурджин – дорожный мешок.

Названия лиц по роду деятельности: абрек, апсилы, гяур, кунак, джигит, тамада.

Он был храбр, во многих опасных операциях (преступники, абреки) принимал личное участие, обстоятелен, хитер, искренне любил Сталина и был абсолютно предан его политике. (33, с.592).

Абрек – это мужчина, убивший кого-то за оскорбление или отомстивший за близкого родственника. (33, с.296).

Абрек (осет, абрег) – в прошлом у народов Сев. Кавказа изгнанник из рода, ведший скитальческую или разбойничью жизнь. (НСИСВ-02, с.8).

Между прочим, - Андрей махнул рукой наверх, - здесь совсем недалеко развалины крепости апсилов. Предки абхазов. Второй век нашей эры. (34, с.192). (В словарях не зафиксировано).

Родственник Омара всполошились: предадим огню дом этого гяура. (34, с.335).

Гяур – презрительное название иноверца у мусульман. (ТСИС, 02, с.204).

Дядя Сандро приезжал в город, обязательно захаживал к своему высокому кунаку, ценившему в нем легкость на ногу, когда дело касалось опасных приключений, и твердость в ногах при питье. (33, с.72).

Куначество (тюрк. “конак”,”кунак”, гость) – распространенный на Сев. Кавказе обычай (напоминает побратимство), по которому мужчины из разных родов, племен или народностей вступают в дружеские отношения и оказывают друг другу помощь. (НСИСВ, 02, с.454).

Но пока он это уже делал, оратор снова переходил на абхазский язык и взгляд престарелого джигита затягивался дремотной пленкой, голова опускалась на грудь, а рука, сжимавшая рукоятку кинжала, разжималась и сползла на колено. (33, с.100).

Джигит (тюрк.) – искусный и отважный наездник. (НСИСВ, 02, с.276).

Впоследствии беспрерывными упражнениями он это чутье развил до степени слуха, что отчасти позволило ему стать знаменитым в наших краях тамадой, так сказать, самой веселой и в то же время самой печальной звездой на небосклоне свадебных и поминальных пиршеств. (33, с.14).

Тамада (груз.) – распорядитель пиршества, избираемый его участниками. (НСИСВ, 02, с.782).

Названия одежды и обуви: башлык, газыри, сванка, черкеска, чувяки.

Рядом с князем сидел и явно дремал огромный дряхлый старик в черкеске с длинным кинжалом за поясом, с башлыком, криво по-янычарски повязанным на большой усатой голове. (33, с.100).

Башлык (тюрк.) – остроконечный капюшон с длинными концами, надеваемый поверх головного убора. (НСИСВ-02, с.121).

Потом он натянул на ноги легкие азиатские сапоги, надел черкеску, слегка пожурив жену, что газыри плохо протерты (кожаные гнезда для патронов). (33, с.31). (В словарях не зафиксировано).

Он вспомнил, что Бахут во время рассказа старого охотника поерзывал, то сдвигая на затылок свою сванку, которую он снимал только ложась в постель, то снова надвигал её на брови (34, с.37). (В словарях не зафиксировано).

Сванка – шапка.

Потом он натянул на ноги легкие азиатские сапоги, надел черкеску, слегка пожурив жену, что газыри плохо протерты. (33, с.31).

Дядя Сандро почувствовал. что сама судьба посылает ему земляка по району. Он отчаянно зажестикулировал, подзывая его. Хотя тот и так опускался к ним, слегка обгоняя отвевающиеся полы черкески. (33, с. 31).

Черкеска (кавказ.) – мужская одежда у кавказских народов – однобортный суконный кафтан без воротника, в талию со сборками, обычно немного ниже колен; на груди нашиты кожаные гнезда для патронов (газыри); заимствована терскими и кубанскими казаками. (НСИСВ-02, с.903).

Товарищ мой, наш односельчанин, я его не называю, потому что он ещё живой решил смочить в воде свои чувяки. Они у него пересохли. Вижу: снимает с ног и сует прямо туда. Где мы пили воду. (33, с.46).

Чувяки (тюрк.) – мягкие кожаные туфли без каблуков у народов Пер., Азии и Кавказа. (НСИСВ-02, с.904).

Слова, обозначающие традиции, обычаи и обряды: аталычество, умыкание, шахсет-вахсей.

Аталычество – восточные дворянские дети в крестьянских семьях – было обычным явлением. Именно воспитание лет до десяти – двенадцати, а не кормление грудью. (33, с.526).

Аталычество (тюрк. “аталык” отцовство) – у кельтов, кавказцев. арабов и некоторых др. народов обычай отдавать детей знатных родителей на воспитание вассалам или слугам по достижению определенного возраста дети возвращались в родную семью. (НСИСВ-02, с.94).

Начнем с минимальной информации. Друг дяди Сандро, а именно Аслан, готовился к умыканию своей невесты. (33, с.527). (В словарях не зафиксировано).

Бери, все бери, я здесь ни дня не останусь! – наконец закричал хозяин, продолжая бить себя по голове, словно исполняя мрачный обряд шахсей-вахсей. (33, с.22).

Шахсей-вахсей (перс. Шах. Хусейн, вах, Хусейн) – в шиизме день повиновения третьего шиитского имама Хусейна-сына Халифа Али (двоюродного брата и зятя Мухамада), убитого в битве при Кербеле (680); 1—дневные траурные церемонии состоят из мистерий, изображающих события из жизни Али и Хусейна и сопровождаются самоистязанием, наиболее фанатичных участников; их вопли “Владыка Хусейн, о, Хусейн!” и далее название. (НСИСВ-02, с.909).

Религиозная лексика: аллах, дервиш, мулла, шайтан, Коран.

-Аллах, пощади… (33, с.47).

Аллах (ар. Известный Бог) в исламе единый всемогущий бог, идентичный богу иудаизма и христианства. (НСИСВ-02, с.40).

А так как в Чегеме все пили, но алкоголиков никогда не бывало, его запои чегемцами воспринимались как болезнь, присущая русским дервишам. (33, с.633).

Дервиш (перс. Нищий)

1)нищенствующий монах, член суфийского братства;

2) вообще нищий.

(НСИСВ-02, с.270).

В тот же день к вечеру Хабуг привез из соседней деревни Муллу. (33, с.358).

Так говорил мулла, единственный в Кенгурийском районе владелец и читатель святой книги Корана. (33, с.359).

Мулла (ар. “маула” владыка):

1)служитель культа у мусульман;

2)наименование мусульманского ученого-богослова.(НСИСВ-02, с.546).

Надо было срочно выяснить, кто посетил ребенка – посланец аллаха или шайтана. (33, с.358).

Шайтан (ар.) в исламе злой дух, черт, дьявол, сатана, вместе с ангелом сопровождающий по жизни каждого человека. (НСИСВ-02, с.906).

Слова, называющие социальные явления жизни: хабар, ясак.

Хабугу тоже предлагали, да он все отшучивался, отговаривался, делал вид, что у него на этот счет какие-то особые сведения, свои вести, свой хабар, который вот-вот подтвердится, тогда все пойдет по-другому. Но хабар никак не подтверждался, и в конце концов председатель пригрозил, что лишит его права голоса. (33, с.154).

Хабар (тюрк.) – взятка. (НСИСВ-02, с.871).

Вполне возможно, что жена прокурора, которая возвращала ясак, просто спутала географию приношений. (33, с.739).