Смекни!
smekni.com

Экзотизмы в русском языке (стр. 8 из 9)

Ясак (тюрк.) – подать натурой, взимавшаяся в старину татарскими ханами. (НСИСВ-02, с.974).

Названия танцев, музыкальных инструментов: сиртаки, чамгури.

Чунка рядом с тетушкой Хрисулой танцевала сиртаки, пытаясь или делая вид, что пытается рассказать о том, как они с Деспиной рвали инжир, и тетушка Хрисула с негодованием бросалась на него и закрывала ему рот. (33, с.648).

Сиртаки (нов.-греч. прикосновение) – групповой греч. танец народного происхождения, широко распространившийся в 60-х гг. XX вв. XX вв, танцующие берут друг друга за плечи, образуя несколькопараллельных шеренг, темп постепенно возрастает от медленного и торжественного до очень быстрого (размер 4/4). (НСИСВ-02, с741).

Этот вопрос очень долго занимал застольцев, хотя по части музыкальных инструментов, надо прямо сказать, в Чегеме не густо-абхазская Чамгури, греческая кеменджа у нескольких греческих семей, живущих здесь, да международная гитара. (33, с.424). (В словарях не зафиксировано).

Слова называющие национнально-языковые образы: ономастическая лексика, слова речевого этикета.

Состав ономастической лексики включает:

1)мужские имена;

2)женские имена;

3)географические названия.

1) Мужские имена: Сандро, Зенон, Альяс, Щаадат, Снат, Навей, Татархан, Азиз, Валико, Миха, Кунта, Пата, Нахарбей, Хабуг, Тенго, Тендел, Мохты, Сико, Щащико, Леван, Тенгиз, Рауф, Махаз, Даур, Караман, Кязым, Исса, Харлампо, Атбур, Баграт, Автандил, Абесаломон, Арменак, Серго, Бахтанг, Исалико, Аслан, Теймыр, Чунка, Цурцуния, Зураб, Христо, Тико, Калгуг, Шаабан, Релизик, Мексуд, Мустафа, Гумек, Бахут, Шот, Тагриэл, Гено, Бичико, Раб, Кемал, Адамыр, Акоп-ага, Чанта, Мисроп, Карат, Хасан, Заур, Раиф, Нури.

2) Женские имена: Сарья, Тали или Талико, Цица, Зарифа, Фирузе, Маяна, Хикур, Шазина, Нуца, Хрисула, Деспина, Лилиша, Жужуна, Зейнаб, Зенона, Кама, Эсма, Заира.

3) Географические названия: с. Чегем, с. Наа, с. Анхара, город Кенгурск, с. Мамыш, с. Джирды, город Мухус, Баку, город Цабал, с. Яыхны, с. Атары, с. Члоу, река Кодор.

Слова речевого этикета: калимера, кацо, мащ-аллах, хайт.

- Калимера, мамаша, - сказал он с ироническим добродушием.

- Калимера, - сухо ответила та и стала сосредоточено поливать дочки голову, показывая, что не намерена тратить на него время. (33, с.576). (В словарях не зафиксировано).

- Слушай, Кацо, перевези мне через границу мандарины – получишь тысячу. (34, с.284).

- Мащ-аллах! – повторил за ним Хабуг, радуясь, что этот полуабхазец помнит наш древний возглас благославляющий цветенье, поспеванье, изобилие. (33, с.400). (В словарях не зафиксировано).

- Хайт!!! - варвалось у него гневное абхазское восклицание. Он сдернул с ног жернова, вскочил и с быстротой ветра помчался назад. (34, с. 568).

Исследование состава позволяет сделать следующий вывод: самой многочисленной среди лексико-тематических групп является группа слов, называющая продукты питания и напитки.

В составе экзотической лексики преобладающей является лексика повседневного обихода, имеющая нейтральный характер.

Представленную экзотическую лексику можно разделить на две группы.

К первой принадлежит лексика, уже достаточно освоенная русским языком и зафиксированная толковыми словарями (аллах, абрек, шайтан, арба, мулла, мамалыга, мацони, кунак). Сюда же можно отнести слова, еще не учтенные большинством словарей современного русского языка, но хорошо известные русскоязычному читателю, например, хачапури, хванчкара, чача, сациви, казинаки, кацо и др.

К другой группе принадлежит лексика, не зафиксированная словарями и не известная русскому читателю (хаш, хурджин, лобио, сванка, флинта, муртанка, камча, беклиз, калимера, мащ–аллах, хайт и др.). Значение таких слов выясняется из контекста или при помощи авторских пояснений.

Основными языками – источниками экзотизмов, зафиксированных словарями, являются тюркские языки (ясак, хабар, чувяки, башлык, арба, фундук, кизил), а также грузинский (кацо, памада, хачапури, сациви), арабский (шайтан, мулла, аллах, арака), персидский (дервиш, чинара, хурма, самшит, инжир).

Среди экзотической лексики в тексте романа можно выделить слова, перешедшие в разряд лексически освоенных. К таким словам относится – тамада, фундук, казинаки, халва, хачапури и др.

2.3. Особенности введения экзотизмов в текст романа

Читая роман “Сандро из Чегема”, мы убеждаемся в том, что Ф. Искандер мастерски вводит экзотическую лексику в текст. Восточная специфика экзотизмов создает особый языковой “фон” произведения.

Во многих случаях Ф. Искандер помогает своему читателю, давая следом за необходимой ему в художественных целях экзотической лексикой соответствующий русский эквивалент: “- Чада, Чада! (Осел! Осел!) – добавил он по-абхазски…” (33,с. 432); “… возвращаясь из лесу с большой вязанкой дров на плече, подпертой с другого плеча топориком-цалдой…” (33,с. 501).

Большое количество экзотизмов в романе употребляется с авторскими разъяснениями. “Такого рода лингвистический комментарий как стилистический прием широко использовался еще русскими классиками (А.С. Пушкин, Л.Н.Толстой) для изображения эмоциональных реалий” (13, с. 24). Приведем примеры из текста романа: “А при институте Абесаломона Нартовича есть хороший фруктовый сад, где среди прочих экзотических насаждений растут и деревца фейхоа (семейство миртовых, кисло-сладкие, продолговатые плоды зеленого или желтого цвета, если вам это так важно знать)” (34,с. 484); “В левом углу стояла кадушка для кислого молока или мацони, как его у нас называют” (34,с. 203); “Аталычество- воспитание дворянских детей в крестьянских семьях- было обычным явлением. Именно воспитание лет до десяти- двенадцати, а не кормление грудью” (33,с. 526); “Лежа на бычьей шкуре, положив голову на муртаку (особый валик, который в наших краях на ночь кладется под подушку, а днем, если захочется вздремнуть, употребляется вместо подушки), так вот, положив голову на муртаку, он глядел под крону яблони…” (33,с. 127); “Хапугу тоже предлагали, но он все отшучивался, отговаривался, делая вид, что у него на этот счет какие-то особые сведения, свои вести, свой хабар, который вот-вот подтвердится, и тогда все пойдет по-другому” (33,с. 154).

Слово хабар в последнем примере использовано Ф. Искандером в значение, не зафиксированном, в частности “Новейшим словарем иностранных слов и выражений” (НСИСВ- 02,с. 871), где приведено: “(тюрк.)- взятка”,- и поэтому требует комментария. А в дальнейшем дополнительных разъяснений к экзотизмам не дается.

Основная часть экзотической лексики вводится в текст романа напрямую, без авторского комментария. Значение экзотизмов, вводимых в текст таким образом, раскрывается в контексте произведения. Как было указано в первой главе, такие экзотизмы называют речевыми или контекстуальными. Такой стилистический прием лексико-семантического освоения иноязычного слова в тексте называют контекстуальным, что наряду с дословным переводом малознакомых читателю слов, является удачным художественным средством. Так писатель, не утежеляя повествование всевозможными сносками, авторскими комментариями и т.п., достигает простоты и внятности изложения. Иноязычное слово уже не выступает как нечто инородное, а гармонично сосуществует с другими реалиями, пренадлежащими жизни и быту народов Кавказа и его природе. Подобным образом вводится слово хурджин:“Впереди шел, по-видимому, сам преступник- стройный молодой человек в черкеске и мягких азиатских сапогах. Одной рукой он придерживал перекинутый через плечо дорожный хурджин” (33,с. 61). Определение дорожный вызывает в памяти русскоязычного читателя устойчивое словосочетание “дорожная сумка”, которую в пути можно “перекинуть через плечо”. К тому же из текста вскоре выясняется, что эта сумка напоминает мешок, который завязывают: “- Что у него там шевелиться?- спросил он у переводчика. Дядя Сандро закивал головой и стал развязывать хурджин” (33,с. 53). Следовательно, нам становится понятным значение данного слова- дорожный мешок.

Приведем еще примеры контекстуального введения экзотизмов в текст романа: “Надо было срочно выяснить, кто посетил ребенка- посланец аллаха или шайтана” (33,с. 358). (Шайтан- дьявол); “Дядя Сандро поставил свою винтовку отдельно в другой угол кухни. Флинта хозяина валялась возле окна. На нее никто не обратил внимания” (33,с. 19). (Флинта- винтовка); “В столовой, увидев свое отражение в большом настенном зеркале, лошадь заржала и попыталась въехать в него. Дядя Сандро с трудом ее повернул и погнал обратно. На этот раз он влетел в залу и, огрев ее камчой перебросил через столик игроков” (33,с. 84). (Камча- плетка); “Товарищ мой, наш односельчанин, я его не называю, потому что он еще живой, решил смочить в воде свои чувяки. Они у него пересохли. Вижу: снимает с ног и сует прямо туда, где мы пили воду” (33,с. 46). (Чувяки- обувь); “Он вспомнил, что Бахут во время рассказа старого охотника поерзывал, то сдвигая на затылок свою сванку, которую он снимал только ложась в постель, то снова надвигая ее на брови” (34,с. 37). (Сванка- шапка); “Начнем с минимальной информации. Друг дяди Сандро, а именно Аслан, готовился к умыканию своей невесты” (33,с. 527). (Умыкание- воровство невесты). Значение слова умыкание становиться известным еще в начале главы под названием “Умыкание, или загадка эндурцев”. Еще не читая главы, мы без каких-либо затруднений можем понять смысл данного экзотизма. В этом нам помогает иллюстрация к главе, являющаяся, как известно, одним из видов толкования слов в текстах.

Необходимо отметить, что некоторые экзотизмы намеренно автором не поясняются, в виду того, что они являются достаточно известными русско-язычному населению. Примеры таких экзотизмов: арба, мулла, мамалыга, кунак, аллах, абрек, кацо и др. Посмотрим на употребление данных экзотизмов в тексте: “Они ели холодное мясо с горячей мамалыгой” (33,с. 94); “Через некоторое время они догнали арбу, груженную песком” (33,с. 97); “Он мой двоюродный брвт, - ответил дядя Сандро, хотя Щащико был ему только земляком. Щащико был известным арабским абреком и стоил примерно ста хороших меньшевиков, как разъяснил мне дядя Сандро” (33,с. 17); “Дядя Сандро, приезжая в город, обязательно расхаживал к своему высокому кунаку, ценившему в нем легкость на ногу, когда дело касалось опасных приключений, и твердость в ногах при питье” (33,с. 72); “-Слушай, кацо, перевези мне через границу мандарины- получишь тысячу” (34,с. 284).