Смекни!
smekni.com

Кольоропозначальна лексика, використовувана Оскаром Уайльдом у романі "Портрет Доріана Грея" (стр. 10 из 10)

Таким чином, складаючи неповторну авторську індивідуальність, кольоропозначальна лексика є одним із виразних засобів утворення художньої образності романа, будь то психологічний портрет або опис зовнішності героїв, або яскравий костюмований світ, в якому ці герої перебувають. Своєрідність кольоропозначень проявляється в тому, що О.Уайльд часто надає тієї або іншій колірній гамі символічне значення, яке дозволяє краще зрозуміти психологію персонажів і драматизм ситуацій.


Список використанної літератури

1. Алимпиева Р.В. Микрогруппа слова "алый" в структуре ЛСГ цветовых прилагательных со значением красного тона // Исследования по семантике. – Уфа, 1986. – 350 с.

2. Афанасьев А.Н. Живая вода и вещее слово. – М.: Сов. Россия, 1988. – 250 c.

3. Бахилина Н.Б. История цветообозначения в русском языке. – М., 1975. – 280 c.

4. Бахилина Н.Б. Румянец. – М.: Изд. Во МГУ, 1974 – 201 с.

5. Белый А. Священные цвета // Символизм как миропонимание. М.: Республика, 1994г. – С. 31-32.

6. Беляева Н.Д. Прилагательные, обозначающие цвет в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова. – Л., 1987. – 260 с.

7. Белянин В.П. Психологические аспекты художественного текста. – М.: Изд. – во МГУ, 1988. – 318 с.

8. Берлин Б., Кей П. Основные цвета: Их универсальность и видоизменения. – М.: 1969. – 520 с.

9. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода. - М., 2000,- 325 с.10. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. - М., 2001, - 296 с.

11. Выготский В.В. Психология искусства. – М., 1986. – 420 с.

12. Герасимов Г. И. Оранжево – красный или красно – оранжевый? - М.: Сов. Россия, 1978.– 321 с.

13. Гете И.В. "Опыт живописи" Дидро // Гете И.В. Собр. Соч. в 10-ти

томах, Т. 10: Об искусстве и литературе. – М.: Художественная литература, 1980. – 420 с.

14. Голубева Н.П. Какого цвета лазоревый цветок. – М.: Сов. Россия, 1970. – 361 с.

15. Грановская Л.М. Наименование цвета в русском языке XVIII – XIX веков. – М.: Художественная литература, 1969. – 421 с.

16. Даунене З.П. Судавичене Л.В. О некоторых грамматических особенностях имен прилагательных, обозначающих цвет. - М.:Высш. шк, 1971. – 184 c.

17. Зубова Л.В. Поэзия Марины Цветаевой. Лингвистический аспект. – Л.: Изд. – во Ленингр. ун.- та, 1989. –157 с.

18. Каменкова О.Н. Цветовая гамма в " Преступлении и наказании" Ф.М. Достоевского. – М., 1982. – 231 с.

19. Качаева Л.А. Может ли голубой быть зеленым и розовым? – М., 1984. – 189 с.

20. Кругликова Л.Е. Фразеологические сочетания с "цветовыми" прилагательными. – М.: Республика, 1976.– 331 с.

21. Новик Г. А. Уайльд і його роман "Портрет Доріана Грея" – К.: А.С.К, 1998. – 544 с.

22. Орлова В.И. Семенова Т.Н. Красный, как кровь. – М.:Сов. Россия, 1976.–159 с.

23. Платонов Н. И. Энциклопедический словарь юного художника – М.:

Педагогика, 1983. – 416 с.

24. Постникова И.И. Экспрессивность цветового определения в портретных описаниях // Художественная речь. Организация языкового материала. – Куйбышев, 1981. – С. 24-27.

25. Соколянский М.Г. Оскар Уайльд – М.: "Высш. школа", 1977, – 239 с.

26. Фрумкина Р.М. Психолингвистика. - М., 2001, - 321с.27. Фрумкина Р.М. Цвет, смысл, сходство. - М., 1984, - 187 с.

28. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская Энциклопедия, 1966. – 603 с.

29. Оксфордский русско – английский словарь – Симферополь: "Реноме", Харьков: "Свитовид", 2001, - 920 с.

30. Селіванова О. О. Сучасна лінгвістична: термінологічна енциклопедія: - Полтава: Довкілля – К, 2006. – 716 с.

31. Учебный словарь современного английского языка – М.: "Издательство АСТ ", 2001, – 1568 с.

32. Müller V.K. Modern English – Russian Dictionary – M.: Russky Yazyk Media, 2004, - 945 p.

33. Wilde O. The picture of Dorian Gray. – Moscow: Foreign Languages Publishing House., 1963. – 287 p.

34. Оскар Уальд Портрет Дориана Грея. Избранное. – К.:ЗАО "Комсомольская правда – Украина", 2007. – 320 с.


SUMMARY

The diploma thesis submitted for defense deals with the investigation of verbal markers of colour. The final aim of this work is to analyze the lexical items denoting colour in the novel "The Picture of Dorian Gray" by Oscar Wilde. The objective of the work determines the following tasks:

· to investigate the function of verbal markers denoting colour;

· to consider their frequency;

· to highlight their symbolic meaning;

· to analyze the peculiarities of their translation into Russian language.

The given study relies on the application of the following methods: structural-semantic method, according to which the semantic peculiarities of the verbal markers of colour were depicted, and the method of quantitative analysis, according to which the most recurrent and domineering semantic components were defined.

The research has been done on the basis of the novel "The Picture of Dorian Gray" by Oscar Wilde.

The volume of the investigated material is 20 vocabulary items obtained by consecutive selection which denote 14 colours. Structurally the paper consists of introduction, two chapters, conclusion and bibliography.

In the introduction the main aim and the tasks of the work are being determined. Chapter I represents theoretical grounds of the study of the function of colour denoting lexical items in the works by O.Wilde and of their semantic peculiarities. Chapter II represents the theory of translation. Chapter III reflects the analysis of the colour denoting lexemes, their function and frequency, which are organized in 3 tables. The results of the research are presented in the conclusion.

The investigation showed that the given novel is abundant in colour denoting lexical items depicting the author’s picture of the world. Total quantity of words’ use is 165 items, the major part of which is due to adjectives – 143 items.

According to their frequency colour denoting verbal markers are grouped into three zones. The words of high frequency are: red, white, black, blue, green, yellow, scarlet. The words of average frequency are: pink, brown, grey, gold. The words of low frequency are: jade, lilac, violet. The range of colours employed by the author consists of 9 colours, the dominant being red and its shades. The colours and their shades are translated with the help of synonymic chains or the use of principles of word formation. The peculiarity of translations is that one and the same colour used in the original text can be transformed into Russian by means of usage of different methods of translation and sometimes it appears in Russian text though it isn’t mentioned in English one.

The merge of several cultural and historical traditions in the novel resulted in the author’s symbolic use of colours. The verbal markers of colour are one of the most vivid means of representing psychological portraits or describing the appearance of the main characters. Subsequently, the peculiarity of the lexical items denoting colour is revealed in O.Wilde’s correspondence to each colour its own symbolic meaning to show the psychology of main characters in a definite situation.