Смекни!
smekni.com

Кольоропозначальна лексика, використовувана Оскаром Уайльдом у романі "Портрет Доріана Грея" (стр. 7 из 10)

Таким чином, можна відмітити, що колірна картина світу далеко не так проста, як може показатися на перший погляд, її інтерпретація залежить від багатьох чинників, що, поза сумнівом, викликає певні складнощі при перекладі і пошуку еквівалентів кольоропозначень в англійській і російській мовах.

"При перекладі встановлюються мовні відповідності між початковою мовою і мовою що переводить, зіставляються не тільки мовні форми, але також мовне бачення світу і ситуації спілкування разом з широким кругом позамовних чинників, які визначаються загальним поняттям культури." [10, 121] При перекладі має місце не тільки контакт двох мов, але і зіткнення двох культур. Те, що є очевидним для носія однієї мови, може бути незрозумілим для носія іншої мови.

Прикладом може служити переклад імені "Білосніжка". Для деяких народів, що живуть в тропіках і не мають в своїй мові поняття "сніг", це ім'я довелося передати описово як "дівчина біла, як оперення білої чаплі"

"Істотні особливості мови і культури розкриваються при зіставленні, при порівняльному вивченні мов і культур. Проте на рівні мовної картини світу ці відмінності не видно, і слова різних мов виглядають брехливо еквівалентними, що викликає певні труднощі при перекладі." [9, 114] Переклад художнього тексту залежить від багатьох чинників: своєрідності сприйняття оригіналу перекладачем, разносистемності мов, відмінності соціокультурного середовища та ін. "Художній переклад породжується оригіналом, залежить від нього, але в той же час володіє відносною самостійністю, оскільки стає фактом мови, яка перекладається. Тому освоєння одного і того ж твору в різних культурах має свою специфіку, свої відмінності, свою історію." [9, 251]

Важливе значення при перекладі має фонова інформація — соціокультурні відомості характерні лише для певної нації або національності, освоєні масою їх представників і відображені в мові даної національної спільності. "Зміст фонової інформації охоплює все те, що іменують реаліями. Окрім звичайних, фонову інформацію містять в собі асоціативні реалії. Ці реалії пов'язані з самими різними національними історико-культурними явищами і не знайшли свого віддзеркалення в спеціальних словах, а "закріпилися" в словах найзвичайніших." [9, 39] Таким чином, виявляється, що слова місяць, червоний і т.п. супроводять в художніх текстах тієї або іншої мови країнознавчі фонові знання. Наприклад, назва романа панамського письменника Х. Беленьо "Luna verde" перекладена російською мовою дослівно "Зелений місяць". У російського читача такий образ викликає лише подив та неправдиві асоціації. Для мешканців Панами або Чілі – це символ надії, добра ознака, бо для них зелений колір втілює все молоде та прекрасне, символізує радість буття, а значення місяца асоціюється з духовним станом людини, з його настроєм, його долею. Відмінність лексики різних мов в області прикметників кольору очевидно. Наприклад, російському слову червоний відповідають два угорські слова voros і piros. Польські слова niebieski і granatowy також відповідають англійському blue, але при цьому членують область синього кольору не так, як два російських слова. У мові навахо не розрізняються синій і зелений, зате існує два слова, відповідних чорному. У латині не розрізняються коричневий і сірий. Зустрічаються мови, в яких взагалі існують тільки два або три "основних" кольоропозначень.


Розділ III Кольоропозначальна лексика в романі Оскара Уайльда "Портрет Доріана Грея"

3.1 Кольорова гама та її функція в оригінальному тексті

Роман "Портрет Доріана Грея" - незрівняне мистецтво великого англійського письменника. Автор майстерно використовує можливості кольору як символу для розкриття душевного стану героїв, для кращого емоційного сприйняття роману в цілому. Аналізуючи текст, можна сказати, що твір створений, здебільшого, на червоному кольорі. Він зустрічається в тексті більш 27 разів.

Проаналізований мовний матеріал дозволив зробити наступну класифікацію колірної лексики:

1.Слова в їхньому прямім значенні.

2.Слова в переносному, метафоричному і символічному значенні.

3.Слова в значенні, ускладненому індивідуально – авторському тлумаченні.

Червона гама

Червоний спочатку означав "світлий, яскравий, блискучий, вогненний. Прикметник цей находиться в спорідненні зі словами "крес" - вогонь, "кресини" - час літнього повороту сонця, "кресник"- липень місяць, коли цей поворот відбувається" [2, 159].

Червоний колір – це колір крові, вогню, зорі, іноді сонця. Тому й у символічних значеннях на його частку випадає сама експресивна гама. Так, у романі понятійну гаму червоного кольору становлять наступні найменування: рожевий (rose, scarlet), червоний (red) .

За словниковою дефеницею – red – having any numerous bright or strong colours reminiscent of the colour of blood or cherries or tomatoes; characterized by violence or bloodshed.[23, 1076 ]

Л.В. Зубова виділяє такий синтагматичний ряд із загальним значенням червоного кольору [17, 83]

1. Колір одягу, матерії, предметів.

2. Колір, пов'язаний з горінням.

3. Колір крові, поверхні, пофарбованою кров'ю.

4. Колір обличчя, губ, щік, що супроводжують здоров’я, зрілість.

5. Колір світанку й поверхні, освітленої восходящим або заходящим сонцем.

6. Як геральдичний знак царської влади.

7. Колір, що символізує бунт, революцію.

У тексті виявлено три значення з ряду, запропонованого Л.В.Зубовой:

1. Червоний колір як колір одягу, матерії, предметів:

"Here, in gold-embroidered red doublet, jewelled surcoat, and gilt-edged ruff and wristbands, stood Sir Anthony Sherard, with his silver-and-black armour piled at his feet." [33, 38]

2. Червоний колір як колір обличчя, губ, щік, що означає здоров'є, зрілість:

"…blue eyes, and rose-red lips …" [33, 58]

"and her full red lips were smiling at something that Dorian had whispered to her…" [33, 187]

2. У своєму кінцевому значенні червоний переходить у кривавий, стаючи лиховісним символом:

"Had it not been for the red jagged tear in the neck and the clotted black pool that was slowly widening on the table, one would have said that the man was simply asleep." [33, 143]

"What was that loathsome red dew that gleamed, wet and glistening, on one of the hands, as though the canvas had sweated blood?" [33, 225]

Як відзначав І.В.Ґете [9,420], колір, що робить враження "благоговіння й принадності" - це рожевий. Цей колір символізує в романі схвильований стан.

"The horrible night that he had passed had left phantoms behind it. Suddenly there had fallen upon his brain that tiny scarlet speck that makes men mad." [33, 150]

Також рожевий колір,як і червоний, використовується для описання обличчя, рук, щік.

"Perhaps, some day, the cruel look would have passed away from the scarlet sensitive mouth, and he might show to the world Basil Hallward's masterpiece." [33, 49]

"Yes, he was certainly wonderfully handsome, with his finely curved scarlet lips" [33, 69]

Рожевий колір як колір одягу, матерії, предметів:

"…At another time he devoted himself entirely to music, and in a long latticed room, with a vermilion-and-gold ceiling and walls of olive-green lacquer, he used to give curious concerts in which mad gipsies tore wild music from little zithers, or grave, yellow-shawled Tunisians plucked at the strained strings of monstrous lutes, while grinning Negroes beat monotonously upon copper drums and, crouching upon scarlet mats, slim turbaned Indians blew through long pipes of reed or brass and charmed." [33, 172]

"Never trust a woman who wears mauve, whatever her age may be, or a woman over thirty-five who is fond of pink ribbons." [33, 52]

Чорна гама

Самі частотні кольоропозначення – це кольоропозначення звичайно із самими широкими значеннями. Вони домінують у тексті й становлять каркас, навколо якого організується вся інша лексика. Саме таким кольором у романі є чорний колір. У природі багато реалій - носіїв чорного кольору, але, насамперед, він асоціюється з темним, брудним, неприємним. Це спостерігається й в емоційно – психологічному сприйнятті слова чорний, у його символічних і переносних значеннях.

За словниковою дефеницею black – being of the achromatic colour of maximum darkness; marked by anger or resentment or hostility; deserving or bringing disgrace or shame. [31, 126]

Понятійну гаму чорного кольору становлять наступні слова: темний, брудний.

Іноді чорний колір набуває додаткового значення:

1) офіційності:

"After a few moments, in her black silk dress, with old-fashioned thread mittens on her wrinkled hands, Mrs. Leaf bustled into the library …" [33, 119]

2) таємничості, загадковості:

"the beautiful heiress being carried off by a robber on a black horse" [33, 82]

"Over the low roofs and jagged chimney-stacks of the houses rose the black masts of ships" [33, 49]

"In black fantastic shapes, dumb shadows crawl into the corners of the room…" [33, 61]

"…a labyrinth of grimy streets and black grassless squares…" [33, 94]

"...a black wind blowing the masts down…" [33, 160]

У романі можна відзначити вживання чорного кольору як символу:

1. Старості:

"The way seemed interminable, and the streets like the black web of some sprawling spider." [33, 213]

2. Ревнощів:

"…He lashed her across the neck with his black hands" [33, 84]

3. Жалоби:

"Catherine de Medicis had a mourning-bed made for her of black velvet powdered with crescents and suns" [33, 41]

Чорний колір використовується як колір волосся, очей:

"…strong face and your coal-black hair, and this young Adonis..." [33, 21]

"..looking very stern and rather pale, his pallor being intensified by his coal-black hair and dark eyebrows…" [33, 152]

У романі зустрічається велика кількість опису тканин, одягу. Чорний колір, при цьому, зустрічається досить часто:

"…it stood in a room hung with rows of the queen's devices in cut black velvet upon cloth of silver…" [33, 74]

Таким чином, чорна гама в романі несе як позитивне значення, що пов'язане з його символікою й переносними значеннями, так і негативне.

Жовта гама

Відомо, що література XVIII – початку XIX в. не визнавала жовтого кольору. Він використовувався сухо й діловито й майже повністю витіснявся золотим. Жовтий колір часто позначав потойбічний, міфологічний світ нечистої сили. Ван – Гог називав питання про жовтий колір "диявольським". Також жовтий використовувався як колір любові й тепла. За словниковою дефеницею yellow colour – similar to the colour of an egg yolk; changed to a yellowish colour by age. [31, 1533]