Оскар Уайльд використовує жовтий колір для опису зовнішності :
"He turned and hurried out, just conscious that the dead man had been thrust back into the chair and that Campbell was gazing into a glistening yellow face. As he was going downstairs, he heard the key being turned in the lock." [33, 231]
"– and making him think of those pallid, jade-faced painters of Tokyo…" [33, 21]
"Delicate lace ruffles fell over the lean yellow hands that were so overladen with rings. He had been a macaroni of the eighteenth century, and the friend, in his youth, of Lord Ferrars" [33, 61]
Жовтий колір, як і всі інші кольори, не завжди використовується в прямому значенні, а іноді виступає як символ:
1.Старості, самітності, тривоги:
"You must have some secret. I am only ten years older than you are, and I am wrinkled, and worn, and yellow." [33, 106]
2.Хворобливості, важкого душевного стану, несвіжості: безжиттєвості: "As he turned over the pages, his eye fell on the poem about the hand of Lacenaire, the cold yellow hand "du supplice encore mal lavee," with its downy red hairs and its "doigts de faune."[33, 61]
У синонимичном ряді жовтого кольору виступає й золотий. Блиск цього кольору є статичною ознакою, тому він як би символізує умовний образ життєвої сили (наприклад, на давньоруській іконі золотий колір символізує небо й небесне світло, а також довічності).
За словниковою дефеницею gold – having the deep slightly brownish colour of gold; very favorable or advantageous. [31, 564]
У тексті золотий колір використаний:
1. Як ідеал речовини або близький по кольору до блиску золота:
"His little dinners, in the settling of which Lord Henry always assisted him, were noted as much for the careful selection and placing of those invited, as for the exquisite taste shown in the decoration of the table, with its subtle symphonic arrangements of exotic flowers, and embroidered cloths, and antique plate of gold and silver" [33, 183]
"–My dear Basil, how do I know?" murmured Dorian Gray, sipping some pale-yellow wine from a delicate, gold-beaded bubble of Venetian glass and looking dreadfully bored" [33, 167]
2. Сонячне світло:
"The sunset had smitten into scarlet gold the upper windows of the houses opposite. The panes glowed like plates of heated metal" [33, 217]
3. Переносне значення:
3.1 Найкращій:
"Don't squander the gold of your days, listening to the tedious, trying to improve the hopeless failure, or giving away your life to the ignorant, the common, and the vulgar. These are the sickly aims, the false ideals, of our age…" [33, 49]
3.2 Символ влади й життєвої сили:
"I love Sibyl Vane. I want to place her on a pedestal of gold and to see
the world worship the woman who is mine." [33, 195]
У романі золотий колір часто використовується для опису зовнішності героїв:
"How proud and handsome he was, with his golden curls and insolent pose!" [33, 79]
"After some time she became silent. Suddenly she caught a glimpse of golden hair and laughing lips, and in an open carriage with two ladies Dorian Gray drove past." [33, 41]
"….starred with myriads of golden eyes…" [33, 138]
Отже, жовтий колір є каталізующим. Він викликає досить сильні зорово –емоційні відчуття, причому психологічний вплив цього кольору на людину має в основному позитивне значення, що відбивається на семантиці.
Синя гама
Слов'янське позначення синього й блакитного кольору виникло пізно. Так, російське блакитне, пов'язане з птицею голуб, спочатку значило "сірий". Прадавнє значення слова синій не ясно, але комбінація типу "синячи аки сажа" показує на зв'язок зі значенням "чорний" [2, 280].
За словниковою дефеницею blue – having a colour similar to that of clear unclouded sky; belonging to or characteristic of the nobility or aristocracy. [31, 133]
У романі синій колір у результаті зв'язку прадавнього значення слова синій зі словом чорний, набуває наступного значення: зла, насильства, гніву:
"He had never seen him like this before. The lad was actually pallid with rage. His hands were clenched, and the pupils of his eyes were like disks of blue fire. He was trembling all over…" [33, 58]
Синій колір може приймати значення хворобливості:
"There would be the wrinkled throat, the cold, blue-veined hands, the twisted body, that he remembered in the grandfather who had been so stern to him in his boyhood." [33, 241]
Синій колір характеризує стан людини:
"The sodden eyes had kept something of the loveliness of their blue, the noble curves had not yet completely passed away from chiselled nostrils and from plastic throat..." [33, 73]
У романі синій колір використовується також у різних значеннях:
Так, він асоціюється з кольором неба – чистого, свіжого, спокійного: "There was a rustle of chirruping sparrows in the green lacquer leaves of the ivy, and the blue cloud-shadows chased themselves across the grass like swallows. How pleasant it was in the garden!" [33, 201]
"spring-time for me, I think, a very dance of blossoms in blue skies…" [33, 63]
Він також символізує духовний початок у його максимальному прояві:
"He had chasubles, also, of amber-coloured silk, and blue silk and gold brocade, and yellow silk damask and cloth of gold, figured with representations of the Passion and Crucifixion of Christ, and embroidered with lions and peacocks and other emblems…" [33, 98]
Синій колір очей символізує чистоту, безвинність:
"Yet it was watching him, with its beautiful marred face and its cruel smile. Its bright hair gleamed in the early sunlight. Its blue eyes met his own…" [33, 74]
"Gold hair, blue eyes, and rose-red lips - they all were there…" [33, 152]
"Lord Henry looked at him. Yes, he was certainly wonderfully handsome, with his finely curved scarlet lips, his frank blue eyes, his crisp gold hair." [33, 173]
Лілова й фіолетова гама
Ці кольори, на думку Ґете [13, 375], становлять пасивну групу квітів, які викликають ніжне, але неспокійне й тужливе почуття.
Ліловий колір – це світло-фіолетовий; кольору бузку й фіалки, тобто це колір з яким-небудь відтінком.
За словниковою дефеницею violet – of colour midway between red and blue. [31, 1464]
"The wind shook some blossoms from the trees, and the heavy lilac-blooms, with their clustering stars, moved to and fro in the languid air." [33, 69]
"…the pistachio-coloured peridot, rose-pink and wine-yellow topazes, carbuncles of fiery scarlet with tremulous, four-rayed stars, flame-red cinnamon-stones, orange and violet spinels, and amethysts with their alternate layers of ruby and sapphire." [33, 160]
Отже, синій, блакитний, ліловий, фіолетовий кольору становлять єдину групу кольору – пасивну, яка відноситься до холодного спектра.
Сіра гама
Сірий колір і його відтінки мають у романі різноманітні функції, які можна об'єднати в одне загальне значення одноманітності, безбарвності. За словниковою дефеницею grey – an achromatic colour of any lightness between the extremes of black and white; showing characteristics of age, especially having grey or white hair. [31, 576]
Це підтверджується "сірим укладом" життя героїв, позбавлених індивідуальності:
"I felt that this grey monstrous London of ours, with its myriads of people, its sordid sinners, and its splendid sins, as you once phrased it, must have something in store for me…" [33, 78]
"…a man passed him in the mist, walking very fast and with the collar of his grey ulster turned up. He had a bag in his hand. Dorian recognized him. It was Basil Hallward." [33, 185]
Такий стан життя людей впливає й на загальний стан природи, навколишнього оточення, що виражається в перевазі похмурого сірого кольору в безнадійності, зневіри:
"The sidewindows of the hansom were clogged with a grey-flannel mist…" [33, 225]
Таким чином, проміжне положення сірої гами між чорним і білим кольорами, а також пов'язана із цим неповнота й невизначеність її якості викликають у романі негативне відношення.
Біла гама
Білий колір завдяки своїй традиційній символіці позначає чистоту, юність, безвинність. За словниковою дефеницею white – being of the achromatic color of maximum lightness; of a colour like that of snow or milk; free from moral blemish or impurity. [31, 1503]
"Her white hands were moving daintily among the cups…" [33, 153]
"His cool, white, flowerlike hands, even, had a curious charm…" [33, 37]
Білий колір при описуванні зовнішнього вигляду героїв здобуває таке символічні значення як здоров'я :
"She laughed again. Her teeth showed like white seeds in a scarlet fruit." [33, 104]
"As I rode past the farm this morning, I saw her white face at the window, like a spray of jasmine..." [33, 251]
"He would place his white hands beside the coarse bloated hands of the picture, and smile. He mocked the misshapen body and the failing limbs." [33, 169]
"Gradually white fingers creep through the curtains, and they appear to tremble…" [33, 155]
Отже, білий колір використовується автором в основному для опису зовнішності героїв.
Зелена гама
Звичайно зелений колір символізує свіжість, пробудження. У словнику С.І.Ожегова представлене наступне значення цього слова: "зелений – колір трави, листя". За словниковою дефеницею green – native and easily deceived or tricked; looking pale and unhealthy. [31, 575]
У значенні опису дерев й листя він використовується й у романі:
"In a month there will be purple stars on the clematis, and year after year the green night of its leaves will hold its purple stars…" [33, 39]
"There was a rustle of chirruping sparrows in the green lacquer leaves of the ivy, and the blue cloud-shadows chased themselves across the grass like swallows…" [33, 201]
У романі зелений колір використовується також як символ старовини:
"Old brocades, green bronzes, lacquer-work, carved ivories, exquisite surroundings, luxury, pomp-there is much to be got from all these…" [33, 52]
Таким чином, зелений колір у романі несе позитивну оцінку описаного, використовуючись у своєму прямому значенні.
Коричневий колір використовується для опису кольору волосся, обличчя, очей:
"Harry, imagine a girl, hardly seventeen years of age, with a little, flowerlike face, a small Greek head with plaited coils of dark-brown hair, eyes that were violet wells of passion." [33, 104]
"He was conscious-and the thought brought a gleam of pleasure into his brown agate eyes-that it was through certain words of his..." [33, 126]
"At this moment, the door opened and a young lad with rough brown hair came into the room." [33, 210]
"- With an actress," said Dorian Gray, blushing. Lord Henry shrugged his shoulders." [33, 147]
"Oh, I am tired of sitting, and I don't want a life-sized portrait of myself," answered the lad, swinging round on the music-stool in a wilful, petulant manner. When he caught sight of Lord Henry, a faint blush coloured his cheeks for a moment, and he started up." [33, 47]
2. Злість :
"– "Our host is rather horrid this evening," answered the duchess, blushing. "I believe he thinks that Monmouth married me on purely scientific principles as the best specimen he could find of a modern butterfly." [33, 119]
3.2 Частотний аналіз кольоропозначень
Слова, які позначають колір, можуть бути різними частинами мови: прикметниками (red, green, blue, white), іменниками (the, scarlet, the black, the white), дієсловами (to redden), прислівниками (darkly). Проте більша частина кольоропозначень припадає на прикметники.
Інтерес до прикметників, які позначають колір, спостерігаються скрізь. Лінгвисти прагнуть на різному матеріалі усвідомити складне та своєрідне життя подібних прикметників.
У результаті аналізу кольоропозначальної лексики було складено словник кольоропозначень за романом "Портрет Доріана Грея" із ускладненням морфологічної належності кожної лексеми та абсолютної частотності її вживання, що представлено нижче.