Можно предположить, что знак, всегда присутствующий в художественном произведении, при адекватной интерпретации и дешифровке может дать представление о философских взглядах его творца, его взаимоотношениях с обществом. Он также позволяет проникнуть в систему индивида. При этом информация, полученная посредством дешифровки знака, носит объективный характер, так как создатель знаков не имеет возможности всегда контролировать их появление с помощью сознания. Знак – это бессознательное, вырвавшееся на поверхность незаметно для творца.
Наш мир построен на принципе зеркальности. Зеркало традиционно считалось предметом визуальной магии. В ритуале гадания оно выполняет роль границы, открывающей вход в потустороннее. Во многом благодаря физическим свойствам и оптическим эффектам (инверсия левого и правого), зеркало получило репутацию предмета, обладающего магическими свойствами.
Зеркало обладает уникальной дуальностью: оно может точно отображать объект, а может искажать его до неузнаваемости. Это свойство Кэрролл и представил в доступных образах. В основе сюжета «Алисы в Зазеркалье» лежит метафора зеркала, представляющая собой концентрацию сознательного и бессознательного, рационального и запредельного, хранящегося в виде символов. Если принять во внимание тот факт, что Алиса ребенок, а зеркало, по сути, - орудие познания, то путешествия девочки – это ее попытка познать мир.*
Зазеркалье – сфера протекания большинства процессов, мир, понять который можно, только идя в направлении, противоположном первичному нам мышлению (пример с горкой, на которую Алисе удается попасть, только когда она идет в противоположную сторону).
Зазеркальная метафора отражает оппозицию фактов реальности и Зазеркалья:
fast = slow , bee = elephant (быстро = медленно, пчела = слон)
Все события в Зазеркалье взаимосвязаны и взаимообратимы. Движение протекает в двух смыслах-направлениях сразу: memory works both ways. Нашему подсознанию известно не только прошлое, но и будущее.
Метафора зеркала у Кэрролла в то же время отражает и внутренний мир самого автора, делает явными некоторые черты его характера (скромность и тактичность Алисы – бессознательный перенос качеств самого писателя на его героиню), род занятий (всем абсурдным высказываниям даются разумные объяснения, в которых чувствуется логика ученого). Большое количество цифровых комбинаций в произведении выдают автора как математика.
IV. Различное толкование «Алисы в стране чудес» и «Алисы в Зазеркалье»
Произведения «отца нонсенса», между прочим, еще и до сих пор продолжают ставить исследователей в тупик, о чем именно так и высказывается тонкий знаток английского абсурда Н.М. Демурова: «Алиса («Алиса в Стране чудес», «Алиса в Зазеркалье Льюиса Кэрролла) поразила не только неискушенных читателей, но и критиков, - и продолжает ставить их в тупик по сей день».*
К настоящему времени классический абсурд приобрел множество последователей в разных странах и еще больше почитателей и ценителей.
Искушение «истолковать неистолкуемое» подобно искушению «объять необъятное», которое практически неизживаемо. Исследовать такие версии-истолкования - занятие веселое и отнюдь не такое бесполезное, как это может показаться в начале ХХI века.
Обратимся к некоторым примерам интерпретации «Алисы в Стране чудес» и «Алисы в Зазеркалье».
Вот, скажем, решение «Алисы» физиками**:
«В сценах Безумного чаепития и Суда (так же, как и во многих других эпизодах из «Алисы в Стране чудес» и «Алисы в Зазеркалье») физик без труда различает злую, но точную карикатуру на процесс развития физической теории. Насколько бы ни была абсурдна схема судопроизводства «First a verdict, then proofs» - «Сначала приговор, потом доказательства», именно она передает то, что не раз происходило в истории физики.
Вспомним хотя бы обстоятельства «рождения» квантовой механики. Многочисленные попытки описать спектр черного тела, предпринятые физиками в конце XIX века, оказались неудачными. При больших частотах в ультрафиолетовой части спектра хорошо «работала» формула Вина, при малых - совсем другая формула Рэлея-Джинса. Сшить оба куска в единое тело так, чтобы «все было по правилам» (как хотел того на суде Белый Кролик), не удавалось никому: безупречные логичные доказательства приводили к софизму. И тогда Планк во имя спасения физики решился на предположение, которое противоречило всему опыту предшествующего развития физики. Он высказал знаменитую гипотезу квантов: энергия атома изменяется не непрерывно, а может принимать лишь дискретный ряд значений, пропорциональных кванту действия.
О своем «приговоре» Планк сообщил 14 декабря 1900 года на заседании Берлинского физического общества. И, хотя формула Планка была проверена экспериментально в ту же ночь, понадобилось не одно десятилетие, прежде чем были «собраны доказательства» и квантовая механика обрела статус физической теории.
А вот еще одна, из совсем третьей области, попытка интерпретации «Алисы»:
«... удивительно, что в невинных, казалось бы, диалогах, забавлявших детей... сложные соотношения психологического времени и памяти так отчетливо названы. Читая Кэрролла, взрослый читатель, приобщенный к науке о времени, невольно ассоциирует парадоксы Кэрролла с современными представлениями о зыбкости и относительности таких привычных понятий, как настоящее, прошлое, будущее, завтра, вчера, давно, когда-нибудь, одновременно, раньше, позже и так далее. Календарная последовательность событий - внешних и внутренних - ломается и перестраивается не только в мире физического времени - в согласии с учением Эйнштейна, но и в мире нашего внутреннего «психологического» времени...».*
На самом деле, интерпретации произведений Л. Кэрролла можно множить и множить. Мартин Гарднер в «Аннотированной Алисе» признается:
«Я старался избежать двух типов комментариев - не потому что они трудны и недостойны внимания, а потому что они настолько легки, что любой не лишенный сообразительности читатель может написать их сам. Я имею в виду аллегорические и психоаналитические толкования. Подобно «Одиссее», Библии и другим великим порождениям человеческого гения, книги об Алисе легко подаются символическому прочтению любого рода - политическому, метафизическому, фрейдистскому. Некоторые из этих ученых интерпретаций могут вызвать лишь смех. Шан Лесли, например, в статье «Льюис Кэрролл и Оксфордское движение» находит в «Алисе» зашифрованную историю религиозных баталий викторианской Англии. Банка с апельсиновым вареньем, например, в его толковании - символ протестантизма (апельсины оранжевого цвета - отсюда связь с Вильгельмом Оранским и оранжистами). Поединок Белого и Черного Рыцарей - это знаменитое столкновение Томаса Гексли и епископа Сэмюэла Уилберфорса, Синяя Гусеница - это Бенджамен Джоветт, а Белая Королева - кардинал Джон Генри Ньюмен, тогда как Черная Королева - это кардинал Николас Уайзмен, а Бармаглот может только выражать отношение британцев к папству...».*
Нетрудно предположить, что в последнее время большая часть толкований носит психоаналитический характер. Александр Вукотт как-то выразил удовлетворение по поводу того, что психоаналитики не трогают «Алису». С тех пор прошло двадцать лет, и теперь все мы - увы! - стали фрейдистами. Нам не надо объяснять, что значит упасть в заячью нору или свернуться клубком в маленьком домике, выставив одну ногу в трубу.
Кажется, количество примеров различных толкований, по крайней мере, «Алисы» уже вполне достаточное - и настало время присоединиться к общему выводу хотя бы и того же Мартина Гарднера:
«... в любом нонсенсе столько удобных для интерпретации символов, что, сделав относительно автора любое допущение, можно без труда подобрать к нему множество примеров».
Заключение
В заключение следует еще раз сказать о том, что язык – это зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира. Являясь важным средством коммуникации, язык художественной литературы наиболее полно отражает культуру создавшего ее народа.
«Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» произведения Л. Кэрролла, написанные на английском языке, и несут в себе культуру, присущую именно Англии во времена Кэрролла.
Л. Кэрролл жил в Викторианскую эпоху, которая длилась шестьдесят четыре года: с коронации королевы Виктории в 1837 году до ее смерти в 1901 году.
Викторианская эпоха – эпоха светского общества и пышных балов. Возможно Л. Кэрролл был довольно замкнутым человеком и избегал светского общества именно потому, что ему как ученому претила атмосфера лжи и мнимой значимости света с его многочисленными фикциями.
На примере светского мира Зазеркалья можно проследить развенчание Кэрроллом светского знака, который не имеет ничего общего с мыслью, а просто формально ей сопутствует. Королева говорит Алисе: «Curtsey, while you’re thinking what to say». - «Реверанс, в то время как вы думаете, что говорить». То есть мышление и светский знак – это два непересекающихся понятия. Светский знак не нуждается в мысли, он сам ее замещает. «Speak when you’re spoken to» - «Говорите, когда с вами говорят». Светское общение это обмен знаками, а не мыслями. Этикет обязывает отвечать на знак знаком, а не мыслями.
Алису представляют бараньему окороку. «A leg of mutton» - метафора, смысл которой в том, что многие представители светского общества обладают интеллектом в той же мере, что и баран – животное глупое и упрямое. Но даже окорок может подавать светский знак: «The leg of mutton got up in the dish and made a little bow to Alice». - «Бараний окорок встал в блюде, и сделал небольшой поклон Алисе».