Содержание
Введение
I. Биография Л. Кэрролла
II. Англия во время жизни Л. Кэрролла
III. Языковые единицы, отмеченные культурной семантикой (по материалу «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» Л. Кэрролла)
IV. Различное толкование «Алисы в стране чудес» и «Алисы в Зазеркалье»
Заключение
Список литературы
Введение
«Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» произведения Л. Кэрролла, написанные на английском языке, и несут в себе культуру, присущую именно Англии во времена Кэрролла.
На современном этапе развития переводоведения в связи с развитием межкультурной коммуникации и рассмотрением перевода как коммуникативного процесса культурологический аспект перевода приобретает важное значение.
Язык – это зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира. Являясь важным средством коммуникации, язык художественной литературы наиболее полно отражает культуру создавшего ее народа.
В связи с различиями в культурах народов, перед переводчиком художественной литературы встает проблема преодоления культурно-этнического барьера между носителями языка оригинала и языка перевода. Таким образом, для перевода художественных текстов в первую очередь наибольший интерес представляет проблема передачи в переводе национально-культурной специфики текста, которая в настоящее время не имеет однозначного решения.
В настоящее время есть множество различных определений культуры. В данной работе под культурой мы будем понимать огромный мир разнообразных материальных и духовных элементов, составляющих бытие народа, использующих в своем общении один язык. Составными частями культуры являются география региона и его история, политическая жизнь и деловая активность, искусство и спорт, фольклор и бытовые реалии.*
Вопрос о передаче национального своеобразия подлинника относится к числу тех основных проблем перевода, от которых зависит и ответ на вопрос о переводимости. В связи с этим особенно актуальным и перспективным является изучение в переводе языковых единиц, участвующих в структурировании национально-культурной информации художественного текста. Рассмотрение элементов-носителей национально-культурной специфики в художественном переводе в рамках осмысления общей проблемы взаимоотношения языка и культуры является необходимым условием успешной двуязычной коммуникации. При этом целесообразно анализировать такие элементы не просто как представляющие определенную локальную трудность при переводе, а как структурные элементы, участвующие в создании национального колорита на уровне текста.
Предметом данного исследования являются языковые единицы, отмеченные культурной семантикой в произведениях Л. Кэрролла на примере «Алисы в стране чудес» и «Алисы в Зазеркалье».
Задачи данной работы следующие:
1) рассмотреть биографию Л. Кэрролла;
2) дать характеристику Англии во время жизни Л. Кэрролла;
3) проанализировать языковые единицы, отмеченные культурной семантикой (по материалу «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» Л. Кэрролла).
Данная работа состоит из введения, четырех глав, заключения и списка литературы, изученной в целях исследования.
I. Биография Л. Кэрролла
Чарльз Лютвидж Доджсон (таково настоящие имя Льюиса Кэрролла) родился в небольшой деревне Дэрсбери в Графстве Чешир 27 января 1832 года.
Доктор Доджсон посвятил себя математике, его перу принадлежат солидные труды – «Конспекты по плоской алгебраической геометрии» (1860), «Формулы плоской тригонометрии» (1861), «Элементарное руководство по теории детерминантов» (1867) и другие. Современные историки науки отмечают глубокую традиционность этих книг, совсем по-иному относятся они к логическим сочинениям Кэрролла – «Логической игре» (1887), «Символической логике» (1896) и парадоксальным логическим задачам, вошедшим в различные сборники, которые были способны поставить тупик не только неискушенного человека, но даже современную ЭВМ, что было отмечено исследователями.*
Доктор Доджсон вел одинокий и строго упорядоченный образ жизни, знакомств избегал, был робок. Всю жизнь он страдал от заикания, поэтому лекции читал ровным механическим голосом. В университете он слыл педантом, эксцентриком и чудаком.
Больше всего доктор любил детей. Чуждаясь взрослых, чувствуя себя с ними тяжело и скованно, мучительно заикаясь, он становился необычайно веселым и занимательным собеседником в обществе детей. Толчком к творчеству для Кэрролла неизменно служила игра, непосредственное, живое общение с детьми.
Проще всего ему было находить общий язык с дочерьми декана - Алисой, Лориной и Эдит. Именно знакомство и дружба с сестрами Лидделл и привели к появлению на свет сказочной повести «Алиса в Стране чудес» (1865), мгновенно сделавшей Кэрролла знаменитым. Первое издание «Алисы» проиллюстрировал художник Джон Тенниэл, чьи иллюстрации сегодня считаются классическими. За этой повестью последовали «Алиса в Зазеркалье» (1971), поэма «Охота на Снарка» (1876) и роман «Сильви и Бруно» (1889-1893). Но все же следует сказать, что работы, идущие после «Алисы в Стране чудес» и «Алисы в Зазеркалье» успеха не имели.*
Иронизируя над шаблонами мышления в традициях «поэзии бессмыслиц», Кэрролл в то же время дал в «Алисе» насмешливое изображение поздневикторианской Англии.
Так называемые «бессмыслицы» Кэрролла, логические задачи, загадки и головоломки предвосхитили появление таких наук, как математическая логика, семиотика, лингвистический анализ, наконец, - теорию относительности, а влияние его творчества, как явное, так и скрытое, прослеживается в произведениях целого ряда классиков мировой литературы, творивших после него.
Умер Кэрролл в Гилфорде 14 января 1898 года. На его родине, в деревенской церкви Дэрсбери есть витраж, где рядом с задумчивым Додо стоит Алиса, а вокруг теснятся Белый Кролик, Болванщик и Мартовский Заяц.
II. Англия во время жизни Л. Кэрролла
Л. Кэрролл жил в Викторианскую эпоху, которая длилась шестьдесят четыре года: с коронации королевы Виктории в 1837 году до ее смерти в 1901 году.*
В связи с тем, что со смертью английского короля Уильяма IV прервалась мужская линия Ганноверской династии, на британский престол взошла его 18-летняя племянница Виктория, ставшая родоначальницей правящего и поныне дома Виндзоров. За 64 года ее правления в так называемую викторианскую эпоху Англия пережила необыкновенный политический, экономический и культурный расцвет.
Именно в Викторианскую эпоху страна добилась гегемонии в индустриальном развитии, торговле, финансах, морском транспорте, построила величайшую колониальную империю.
Историки сходятся во мнении, что во времена королевы Виктории Англия стала «промышленной мастерской мира».
Королева прожила долгую жизнь, и на протяжении жизни ее вкусы менялись, соответственно этим изменениям в викторианской эпохе насчитывают три периода:
1) ранневикторианский период;
2) средневикторианский период;
3) поздневикторианский период.
В ранневикторианскую эпоху (1837-1861) королева была молода, влюблена и, как пишут, привлекательна.
Но после смерти принца-консорта Альберта (1861) королева, а с ней весь двор, погрузились в глубокий и продолжительный траур. Виктория так и не сняла черного до самой смерти.
При этом могущество Британии достигло апогея. Вместе с ним выросла роль среднего класса в жизни страны, и, соответственно, поднялось самосознание разночинцев. Последние, будучи постоянно упрекаемы в «торгашеском духе», сформировали собственную традицию, свою контркультуру, оппозиционную культуре дворянства. Пуританские ценности возведены в абсолют: даже ножки мебели считаются излишне эротичными, а посему столы и стулья драпируются тяжелой тканью.
Если траур королевы продолжался, то трауру общества, в конце концов, пришел конец. На закате средневикторианского периода (1861 - 1885) успехи археологов пробудили интерес к доантичным и раннеантичным цивилизациям средиземноморья и междуречья, геродотовой ойкумены.
К поздневикторианскому времени (1885 - 1901) английская, а с ней и европейская, эстетика, отличались изрядной эклектичностью.
Этот период викторианской эпохи называют «эстетическим» (не путать с эстетическим периодом немецкой литературы, который пришелся на начало XIX века). Логоцентричность публики того времени позволяла писателям играть заметную общественно-политическую роль, а властителем умов на тот момент оказался Чарльз Диккенс, чье бытописание мрачных викторианских нравов и всяческих язв общества вызвало в Англии сильнейший резонанс.
Льюиса Кэрролла со своими произведениями «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» признали и поняли не все.
Англичане знают цену странности: у Кэрролла на родине есть своя культурная ниша – «эксцентричный ученый-джентльмен», хотя, конечно, и это всего лишь одна из масок. Бесспорно, она подходит ему не в пример лучше, нежели маска чопорного педанта, у которого, как заметила в свое время Вирджиния Вулф, «не было жизни»; или совсем уж нелепая маска тайного искусителя девочек.*
XIX век создал свой миф о Кэрролле, миф о том, что было дорого викторианской Англии - о доброте и эксцентричности, о глубокой религиозности и удивительном юморе, о строгой и размеренной жизни, изредка прерываемой короткими «интеллектуальными каникулами», во время которых и были написаны сказки об Алисе и некоторые другие произведения.
Льюис Кэрролл дал в «Алисе» насмешливое изображение поздневикторианской Англии. Но все же Кэрролл представлял мир как мир, как такового, общего мироустройства, а не только крохотного кусочка, именуемого Англией, что также нашло свое отражение (не прямое, естественно) в написанных им книгах.