Чаще всего под фразеологизмами понимаются устойчивые словосочетания следующих типов: идиомы (бить баклуши, пить горькую, водить за нос, стреляный воробей, до упаду, по полной); коллокации (проливной дождь, принимать решение, зерно истины, ставить вопрос); пословицы (тише едешь - дальше будешь, не в свои сани не садись); поговорки (вот тебе, бабушка, и юрьев день; лед тронулся!); грамматические фразеологизмы (едва не; чуть не; как бы там ни было).
Российская традиция фразеологических исследований в первую очередь связана с именем В.В.Виноградова, предложившего в 1940-е годы классификацию фразеологизмов, восходящую к концепции французского лингвиста Ш. Балли. По Виноградову, выделяются три основных типа фразеологических единиц:
1) фразеологические сращения (устойчивые сочетания слов, не мотивированные внутренней формой, - точить лясы);
2) фразеологические единства (устойчивые сочетания слов с прозрачной внутренней формой - подливать масла в огонь, вынь да положь);
3) фразеологические сочетания (выражения, в которых одно из слов употреблено в прямом значении, а второе - во фразеологически связанном, ср. корень зла, принимать меры, одержать победу, радость обуяла).
Пословицы и поговорки в подходе Виноградова выведены за пределы фразеологии, а грамматические фразеологизмы и фразеосхемы вообще не рассматриваются. В последующем в советской и российской лингвистике предлагались как модифицированные варианты классификации Виноградова, так и оригинальные классификации (Н. Н.Амосова, А.В. Кунин, И.И. Чернышева), которые, однако, в целом не содержали операциональных критериев выделения отдельных классов и не отвечали на вопрос о специфике фразеологизмов как особого слоя лексики естественного языка.
Неологизм (от греч. ’новый’ и ’слово’) - слово, значение слова или словосочетание, недавно появившиеся в языке. Из этого определения ясно, что понятие неологизма изменчиво во времени и относительно: неологизмом слово остается до тех пор, пока говорящие ощущают в нем новизну.
"Языковые неологизмы". Новые слова, которые появляются в языке для обозначения новых вещей и понятий (в связи с развитием науки, техники, культуры и других сторон социальной жизни общества), принято называть собственно лексическими неологизмами. Если же используется старая форма слова, но ей приписывается новое значение, то говорят о семантическом неологизме. Обороты типа горячая линия, теневая экономика, в которых новы, необычны сами связи слов друг с другом, называются сочетаемостными неологизмами.
Кроме языковых, в речи могут встречаться индивидуальные, или авторские неологизмы. В отличие от языковых, они, будучи созданы одним лицом - поэтом, писателем, общественным деятелем и т.п., - остаются принадлежностью индивидуального стиля и их новизна, необычность не стирается со временем.
Каламбур (франц. calembour), вид языковой игры, основанный на объединении в одном тексте либо разных значений одного слова, либо разных слов (словосочетаний), тождественных или сходных по звучанию.
Самый распространенный вид каламбура - каламбур, основанный на многозначности слова, ср.: Верно, что и курица пьет, но кто видел ее пьяной?! (Журн. "Сатирикон"); Матеpия бесконечна, но ее все вpемя не хватает кому-то на штаны (Г. Малкин); Весна хоть кого с ума сведет. Лед - и тот тронулся (Э. Кроткий); Стоит ли есть поедом подчиненного, если его не перевариваешь? (Журн. "Крокодил"); Женщины бывают полные и пустые (А. Кнышев. Тоже книга).
Второй по употребительности вид каламбура - обыгрывание сходства в звучании слов или словосочетаний (так называемая парономазия). Вот несколько пpимеpов парономазии: Анализ мочи - на стол мечи (И. Ильф. Записные книжки); От гурии до фурии один шаг (В. Аpдов. Почки.)
Распpостpаненный пpием каламбурной игры - изменение звучания существительных (нарицательных или собственных) с целью их переосмысления. Сюда относится, в частности, народная этимология, когда говорящий по незнанию норм литературного языка или же в шутку меняет звучание непонятного по своей внутренней форме иностранного слова, сближая его с понятными словами родного языка (ср. гульвар вместо бульвар; полуклиника вместо поликлиника).
Иллюстрацией каламбурного изменения имен собственных могут служить злые и остроумные пеpеделки фамилий, принадлежащие В. Буpенину: Кузьма Распpогоpький - Максим Гоpький, Невмеpович-Вpальченко - Немиpович-Данченко, Вакс Калошин - Макс (Максимилиан) Волошин.
Рассмотрение драматических произведений имеет некоторые особенности.
В частности, необходимо учитывать специфику драматических произведений, связанную с важной их особенность - постановкой на сцене.
Виктор Антонович Дьяченко занимал важное место в историко-литературном процессе XIX века, внося огромный вклад в сокровищницу русской культуры. В данном разделе подробно будут рассматриваться основные приемы и методы создания комического в произведениях Дьяченко.
Начиная с первых комедий природа средств и приемов комического не изменялась, составляя незыблемую основу искусства комедии. Но, при этом, безусловно, видоизменялись и трансформировались формы, виды, приемы. Для каждого времени характерны свои. Актуальные на тот период приемы и средства комического. В данной главе будут рассмотрены различные аспекты, в том числе и отличительные черты комического характерные девятнадцатому веку. Безусловно, актуальность некоторых из них сохранилась, так как не меняются общечеловеческие пороки, их число лишь дополняется новыми, но, будут они представлены в форме характерной тому веку, современному автору. Так же, остаются незыблемы и общечеловеческие ценности, о значимости которых так упоминается в анализируемых нами текстах.
Через речевые характеристики, автор рисует образ современного ему передового молодого поколения достойным представителем которого является Чедаев. Его речь саркастична, не лишена лаконизма, что прослеживается в особой манере героя вести беседу. Его язвительные замечания обнажают перед читателем всю суть, все, что пытался завуалировать его собеседник. Так же отметим афористичность речи Чедаева. Сам факт, что автор включает афоризмы в речь определенного персонажа, весьма показателен, ибо, являясь истиной, афоризм в краткой, недоступной обычным фразам форме, подает материал, сгусток особо важной информации, которая моментально приближает читателя (слушателя) к заложенной в данной фразе мысли. Позволяет в минимальном объеме слов выразить великую мудрость, огромное понятие. Использование афоризмов и фразеологизмов в речи героев, признак большого таланта писателя. Умелое вкрапление такого рода выражений придает произведению особую выразительность и глубину. Из уст Чедаева мы слышим поговорки: "Из глупостей те лучше, которые короче", "Бедняки могут любить, а не влюбляться". Язвительные замечания Чедаева отражают авторскую позицию, авторское видение проблем современности. Так, например, Чедаев высказывается о современной атмосфере в обществе, в котором щегольство настолько распространено, что в нынешнее время никого ничем не удивить: "Сам на место лошади в санки запрягись, в полицию возьмут, а дивиться не станут".
Одной из особенностей речевых характеристик выделенных нами, стало частое включение автором повторяющихся речевых формул и выражений.
Баронесса часто повторяет выражение: по долгу христианскому и по чувству сострадания. Что показывает использование "мантии христианства". Ее желание поддеть все как корыстные устремления, как благовидные.
Данная фраза лишь однажды подвела баронессу, когда Хлопин обличил ее (явл. 4 с. 255) Хлопин: А сын ваш, баронесса, тоже по долгу христианскому и по чувству сострадания собирается жениться на дочери Басанина-Басанского?
Маска сдернута и перед нами голая правда, неприглядная и колющая глаза баронессе.
Басанин - Басанский многократно повторяет французскую фразу "с,est le mot"; Иван Савич Хвостиков, самоназванный лекарь, постоянно повторяет фразу "примером сказать". У многих героев наблюдается наличие характерной только ему фразы.
Главной задачей автора было выпуклое изображение проблем современности в классической пьесе, а не создание комедии в чистом виде. Нельзя сказать, что произведение изобилует средствами создания комического, однако, для раскрытия образов автор часто использует комические ситуации. В связи со спецификой драматических произведений, где основным базовым элементом является диалог, соответствующим образом создаются и характеры героев раскрывающиеся непосредственно в диалогах. Примером подобного способа создания комического эффекта может служить диалог Туманова и Чедаева при их знакомстве:
Туманов: Вы мне нравитесь, земляк!
Чедаев: Благодарю вас.
Туманов: А я вам?
Чедаев: Пока нет; не знаю, что дальше будет.
Чедаев: Какое жалованье?
Туманов: Четыреста с чем-то, или без чего-то.
Чедаев: Это мало.
Туманов: Значит это место вам не по сердцу?
Чедаев: Не место, а жалованье (…).
Туманов: (Туманов предлагает ему должность помощника столоначальника) Теперь я вам нравлюсь?
Чедаев: Я не сужу о людях по случайным отношениям ко мне.
Безусловно, речь остальных героев, так же как и речь Чедаева, полно характеризует их. Речь Графа Бронина лаконична, проста, даже примитивна. Односложные повторяющиеся фразы создают впечатление недалекого необразованного человека, цинично мудрствующего о высоком, что в свою очередь так же показывает его невежество и мещанство данной персоны. Для его речи характерны фразы типа "Я всегда сравниваю девиц с розами", "Я всегда сравниваю вас с Цальмерстоном" присутствуют в каждой его реплике. Подобные повторы формулы: "Я всегда называю (сравниваю) N c M" говорят нам о заурядности личности графа, использующего заученные вежливые выражения и единственную модную французскую фразочку "с,est le mot". Именно это и отражает авторское отношение к такого рода людям. Автор показывает, что общество состоит из недалеких людей с высоким положением, которое, отнюдь, не красит их, а скорее наоборот. Довольно емко высказался Маркович, Владимир Маркович, который заявил: " В чиновничьем мире власть денег определяет все: общественные и семейные отношения".[5] И был действительно прав, что и доказывает своим произведением Виктор Антонович.