1.Ахманова О.С. словарь лингвистических терминов., Советская энциклопедия., М,1966, с.368
2.Салтыков-Щедрин М.Е. Избранные сочинения., Художественная литература., М,1989г,с.425
Далее на эту сказку сноски даются с указанием страницы без скобок.
3.Ожегов С.И. Словарь русского языка (под редакцией Шведовой Н.Ю., 18 издание); М.Русский язык, 1987, с.295. Далее сноски на это издание даются в тексте с указанием страницы в скобках.
В разг. речи отбоярился – уклониться, отделаться от кого - (-чего-)-нибудь (сл., с.400)
В прост. утёк – уйти, убежать (сл., с.732)
«… это уж не срамное злодейство…, этакая ведь, братцы, уморушка!» (с.464)
В разг. речи срамить – позорить, порочить (сл., с.660).
В разг. речи умора – уморительный случай, нечто очень смешное. (сл. с. 723)
« – Так вот оно, общественное мнение, что значит! – тужил Топтыгин, утирая обшарпанное в кустах рыло». (с. 464)
В прост. тужить – горевать, кручиниться. (сл. с.707)
В прост. обшарпанный – оборванный, обтрёпанный, грязный (сл. с.375)
В прост. рыло – бран. Лицо (сл. с. 599)
Нет в лесу ни типографии, ни университета и тогда, «потужил Топтыгин 2-й, но в унынье не впал. «Коли душу у них… погубить нельзя, …прямо за шкуру приниматься надо!» (с.467)
В прост. тужить – горевать, кручинится. (сл. с707)
В прост. коли – (союз) если (сл. с.423)
«Ишь, анафема!… выслужиться захотел,… уважим его!» (с.467)
В прост. ишь – (частица) употребляется для выражения изумления, в значении вон, посмотри (сл. с.223)
В разг. речи анафема – (церковное слово – отлучение от церкви) употребляется, как бранное слово (сл. с.24)
В прост. уважить – оказать кому-нибудь уважение, выполнив его желание.(сл. с.713)
В разг. речи переносно извернуться – ловко выйти из затруднения (сл. с.207)
«Дело-то выходит бросовое! – сказал он (Топтыгин) себе, прочитав резолюцию Льва – Мало напакостишь – поднимут на смех… много на рогатину (с.468)
В прост. бросовый – негодный, очень низкого качества.(сл. с.54)
В разг. речи пакость – гадкий поступок с целью навредить кому-нибудь (сл. с.421)
В разг. речи поднимут – переносное значение пробудить к активным действиям. (сл. с.465)
«… на все его… докуки осёл отвечает… с загадочностью».
В разг. речи докука – надоедливая просьба, а так же скучное, надоедливое дело (сл. с.148)
«…юркнул в берлогу, засунул лапу в хайло и залёг» (с.468)
В прост. хайло бран. – горло, глотка. (сл. с.746)
«Даже у белки, и у той нынче права!» (с. 468)
В разг. речи нынче – сегодня (сл. с. 361)
«У них – права, а у него, вишь, обязанности!… он задрать никого не смеет!»
В прост. вишь – (частица) выражает удивление, недоверие.(сл. с.73)
В прост. драть – убивать, растерзывая. (сл. с.168)
«В указанные часы майор просыпался, выходил из берлоги и жрал».(с.470)
В прост. жрать – есть жадно. (сл, с.168)
Итак, творческий опыт Салтыкова-Щедрина свидетельствует о том, что просторечие и разговорная лексика помогала плодотворности писателя. Великий сатирик часто черпал синонимы из народной речи и обогащал этим свои произведения.
Фразеологизм, как средство сатиры в сказках Салтыкова-Щедрина.
Фразеологизм – это устойчивое сочетание слов, используемое для показывания отдельных предметов, признаков, действий».1
Салтыков-Щедрин часто использовал фразеологизмы, для придания сказкам выразительности, образности и небрежного сатирического стиля.
Например,
«И начал он жить да поживать…» (с.425) Д.п.
«Ну, пускай себе до поры до времени так постоит!» (с.427)
«…лешего какого-нибудь нелёгкая принесла!» (с.427)
«…кишмя кишат» (с.429)
«…с сумой по миру…» с.467 М. на в.
«…а он уж тут как тут…» (с.429)
«…как на грех…» с.462
«…на своих двоих…» с.462
«…сказано – сделано» с.467
В особую группу следует выделить популярные у автора тавтологические словосочетания, которые характерны для народной речи.
«И начал он жить да поживать…» (с.425)
«…в кустах змеи да гады всякие кишмя кишат» (с.429)
«…слонялись из угла в угол, окутанные мраком времён». С.466
«…а Топтыгин уже тут, как тут» с.462
«…вдруг выросла целая теория неблагополучного благополучия» с.469
Так же следует выделить фразеологические сочетания народно-эстетического характера.
«В некотором царстве, в некотором государстве» (с.424)
«И начал он жить поживать» (с.425)
1.Шанский Н.М. Русский язык. Справочные материалы. Просвещение., М.,1987, с.27
Итак, в данной работе мы рассмотрели историю возникновения сказок Салтыкова-Щедрина и проанализировали особенности сатиры и юмора (уподобления, иносказания или эзопова языка, просторечие и фразеологизм.) в сказках, «Дикий помещик» и «Медведь на воеводстве».
Какие же выводы следуют из нашего анализа?
Щедринская сказка – это сочетание традиций художественной литературы и фольклора. Его сатира формировалась из образности народной речи, зоологических уподоблений, иносказания, фантастики.
Главная цель сатиры и юмора Салтыкова-Щедрина показать реальную действительность в отрицательном и смешном виде. Зоологические уподобления – один из наиболее остроумных приёмов в достижении этой цели.
Близость сатиры Салтыкова-Щедрина к произведениям фольклора прослеживается в использовании народного языка – просторечий и разговорной речи, а так же фразеологических конструкций, в том числе пословиц и поговорок, традиционных сказочных приёмов. Всё это не затемняет смысла сказок, а создаёт комический эффект.
Фантастика Щедринских сказок реальна, несёт в себе обобщённое содержание. (Топтыгины пришли в лес «внутренних супостатов усмирять»).
Включение образов животного мира в прозвища (Топтыгин, осёл, Дикий зверь), пословицы и поговорки – обычный приём сатирической и шутливой народной речи. Приближая формы сатирических произведений к сказке, наиболее доступную народу и любимую ими, Салтыков-Щедрин как бы переименовывая всё идейно-тематическое богатство своей сатиры, где демонстрирует юмор, фантастику, иносказание.
Щедринские сказки – это и великолепный сатирический памятник минувшей эпохи, и действительное средство нашей сегодняшней жизни. «Сказки» Салтыкова-Щедрина не утратили своей яркой жизненности; они по-прежнему остаются в высшей степени полезной и увлекательной книгой. Это совершенное художественное творение великого сатирика и сегодня щедро обогащает нас мудрыми мыслями, меткими образами, яркими афоризмами.
План:
1.Введение. Рождение сатиры и юмора.
2.История возникновения сказок Салтыкова-Щедрина.
3.Особонности сатиры Салтыкова-Щедрина, проявившиеся в сказках «Дикий помещик» и «Медведь на воеводстве».
4.Выразительные средства сатиры и юмора с сказках Салтыкова-Щедрина.
5.Фразеологизм как средство сатиры в сказках Салтыкова-Щедрина.
6.Заключение. Бессмертная сила иносказания.
12
Используемая литература:
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966.
2. Бушмин А.С. Салтыков-Щедрин: Искусство сатиры - М.: Современник, 1976.
3. Вершины: Книга о выдающихся произведениях литературы. / Сост. В.И. Кулешова. – М.: Детская литература, 1983.
4. Квятковский А. Поэтический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1966.
5. Ожегов С.И. Словарь русского языка. / под редакцией Шведовой 18 издание. М.: Русский язык, 1987.
6. Салтыков-Щедрин М.Е. Избранные сочинения. М.: Художественная литература 1989.
7. Салтыков-Щедрин Сатирические романы и сказки. М.: Московский рабочий 1987.
8. Шанский Н.М. Русский язык. Справочные материалы. Просвещение 1987.
13
Словарь терминов.
Аллегория – изображение отвлечённого понятия или явления через конкретный образ. Так, в сказках под видом животных аллегорически изображаются определённые лица или социальные явления.
Афоризм – изречение, выражающее с предельной лаконичностью какую-либо оригинальную мысль.
Гипербола – преувеличение, используется в целях усиления художественного впечатления.
Гротеск – в литературе и искусстве одна из разновидностей комического, сочетающая в комической форме ужасное и смешное, безобразное и возвышенное.
Иносказание – см. Аллегория.
Просторечие – слова, выражения, обороты, формы словоизменения, не входящие в норму литературной речи; часто допускаются в литературных произведениях и разговорной речи для создания определённого колорита.
Сатира – специфичная форма художественного отображения действительности, посредством которой обличаются и выслеживаются отрицательные явления.
Сравнение – форма поэтической речи, основанная на сопоставлении одного явления или предмета с другим.
Уподобление – стилистический оборот на основе развёрнутого сравнения.
Фольклор – вид словесного искусства народной мудрости.
Фразеологизм – это устойчивое сочетание слов, используемое для показывания отдельных предметов, признаков, действий.
Эзопов язык – иносказательный замаскированный.
Юмор – наиболее жизнеутверждающая и сложная форма комического.