Смекни!
smekni.com

Маргарита Наваррская и рассвет ренессансной новеллы в 30-40 гг. XVI в. (стр. 2 из 4)

Ее последние стихи, и «Гептамерона» показывают, что она осталась верна своим взглядам (хотя, защищая реформаторов и даже принимая у себя Кальвина, она никогда не была последовательной протестанткой); но со второй половины 30-х годов, когда преследование реформации шло уже от имени короля, ей пришлось воздерживаться от открытых проявлений сочувствия к «ереси», а между тем она все же вовсе не была правоверной католичкой, что отлично понимала Сорбонна. С точки зрения Кальвина, она была «никодимисткой», недостаточно горячей и твердой в своем «евангелизме» и склонной при этом к заблуждениям философского характера. (Никодим - в Евангелии - фарисей, втайне сочувствовавший Христу, но боявшийся открыто следовать за ним) [там же].

В 1544 г. она узнает о смерти Маро на чужбине (ему пришлось бежать из Франции), о самоубийстве Деперье. Уехав в конце 1545 г. в Hавappy, королева проводит там безвыездно весь следующий год - в литературной работе, в беседах с кружком своих, старых и верных друзей. Летом 1546 г. она снова была на водах в Котерэ. В начале 1547 г. она узнает о новом ухудшении здоровья Франциска. Известие о его смерти застает ее в дороге, в Туссонском монастыре в Пуату, где она проведет в уединении четыре месяца после смерти брата. Там были написаны ее последние стихи и закончена поэма «Темницы»; в год смерти Франциска вышел в свет сборник ее произведений - поэм пьес и стихов, составленный одним из ее приближенных и озаглавленный им «Перлы перла принцесс». Новое царствование не сулило Маргарите Наваррской ничего хорошего - Генрих II был с ней в холодных отношениях. Он был известие своей преданностью церкви, тесно связан с Монморанси, который снова возвысился.

В 1548 г. она присутствует при дворе на свадьбе своей дочери, первый брак которой был аннулирован в 1545 г. В сентябре 1549 г. королева Маргарита поселилась в замке Одос близ Тарба; здоровье ее становилось все хуже.

Хотя в последних стихах 1547 г. она, оплакивая потерю брата, призывала к себе смерть, жизнелюбие не оставляло ее: Брантом, который имел достоверные сведения о ее последних днях, поскольку и мать его и бабка были неотлучно при королеве, рассказывает, что, узнав от врачей о неизбежности смертельного исхода, «она нашла это слово [смерть] очень горьким и говорила, что она еще не так стара и могла бы прожить еще несколько лет, так как ей было только 50-53 года». Брантом рассказывает, что когда ей говорили о бессмертии души и загробном блаженстве, она отвечала: «Все это верно, но нам придется так долго лежать мертвыми в земле, прежде чем достичь его!». 21 декабря 1549 г. Маргариты Наваррская скончалась. При новом дворе смерть королевы Наваррской в далеком пиренейском замке не вызвала волнения: на смерть ее отозвались только поэты, и среди них восходящее солнце французской поэзии, юный Пьер де Ронсар,. Творчество Маргариты Наваррской было известно Ронсару и дpyгим современникам по сборнику «Перлы перла принцесс». Только в конце XIX в. известный исследователь литературы XVI в. Абель Лефранк опубликовал ее аллегорическую поэму «Темницы».

Поизведения Маргариты, собранные в «Перлах» 1547 г., были явлением несколько архаичным, хотя и она разделяла увлечение неоплатонизмом. Влияние на ее стиль традиции риториков сказалось, в частности, в свойственном поэтическому творчеству Маргариты дидактизме и аллегоризме. Правда, ее произведения свидетельствуют о знакомстве с итальянской поэзией: так, в поэме «Сатиры инимфы Дианы» заметно влияние итальянского поэта начала XVI в. Саннадзаро, в «Темницах» - Данте и Петрарки; Маргарита даже иногда пользуется дантовским размером, - заимствованным, впрочем, у Петрарки, - терциной. Есть в ее поэзии и классические отголоски - образы античной мифологии, знакомство с поэзией Горация. Но, все это - влияние прочитанного, а не органические элементы творчества. Впрочем, она сама сознавала недостатки формы своих стихов: в обращении к читателю, предпосланном поэме «Зерцало грешной души», она говорила: «Если вы будете читать эту вещь целиком, останавливайтесь только на содержании и прощайте мне ритм и язык, видя, что это труд женщины, которая не обладает ученостью». Маргарите удавались те стихи, где чувства ее отражались более непосредственно, как некоторые из ее посланий и «духовных песен».

Особое место в творчестве королевы Наваррской занимает сборник новелл. В противоположность субъективизму лирики, отвлеченно-аллегорическому характеру поэм и моралите, новелла требовала объективного и конкретного материала, основанного на жизненном опыте. Сама Маргарита подчеркивает, что ее персонажи рассказывают только подлинные, взятые из жизни истории (делая оговорку только для одной, семидесятой новеллы: указывается, что она «была написана автором, весьма заслуживающим доверия»).

Так установлено исследователями на основе анализа исторических данных, упоминаемых в новеллах, и других материалов, Маргарита начала работать над своим сборником около 1542 г., после отъезда в Наварру. «Пролог» (вступительный рассказ) написан был позже, во время пребывания королевы Наваррской на водах в Котерэ в 1546 г. Сама Маргарита во вступительной новелле указывает, говоря об увлечении при дворе «Декамероном» Боккаччо, что жена дофина (Екатерина Медичи) и госпожа Маргарита (т.е. сама королева Наваррская) с некоторыми другими лицами при дворе решили сделать такой же сборник, отличный от «Декамерона» в одном - записывать только действительно случившиеся истории, но что происшедшие затем важные события (относящиеся к 1544-1545 гг.) «заставили позабыть об этом намерении». Очевидно, по инициативе Маргариты «Декамерон» был переведен на французский язык королевским советником Антуаном Ле Масоном, которому она покровительствовала. Перевод этот, посвященный Маргарите, появился в 1545 г. и затем несколько раз переиздавался. Королева Наваррская продолжала состав новелл до последних лет жизни работать над сборником, пополняя (новелла 66 написана после свадьбы Жанны д'Альбре и герцога Вандомского, т, е. не ранее конца 1548 г.). По рассказу Брантома, она писала их во время своих поездок, сидя в паланкине бабка Брантома держала ее чернильницу, «Она писала иx так быстро, - говорит Брантом, - как если бы ей кто-то их диктовал».

Сборник должен был иметь, как и у Боккаччо, сто новелл, разделенных на десять дней, но явно остался незаконченным; все наиболее полные рукописи, как и второе издание сборника, осуществленное в 1559 г. Клодом Рюже, дают 72 новеллы. Первый раз сборник был напечатан через девять лет после смерти - Маргариты, в 1558 г., Пьером Боэстюо под заголовком «Histoires des Amans fortunez» («Любовные истории»), без имени автора, и содержал всего 67 новелл, расположенных в произвольном порядке; издание Грюже, посвященное Жанне д'Альбре и сделанное с ее ведома - и, может быть, по ее инициативе, - исправляло порядок расположения новелл, раскрывало имя автора и было озаглавлено «Гептамерон» («Семидневник»); это название и осталось с тех пор за сборником новелл королевы Наваррской.

Сборник заключался словами от издателя, указывающими, что это все, что было найдено из новелл покойной королевы. В издании Грюже вместо одиннадцатой, сорок четвертой и сорок шестой новелл стоят другие (три снятые новеллы резко антимонашеские). Из цензурных же соображений как в первом издании, так и в издании Грюже выброшен или изменен ряд мест текста (главным образом в диалогах, сопровождающих новеллы), в которых содержались высказывания слишком откровенно антиклерикального характера; в некоторых случаях сняты собственные имена персонажей новелл. Текст Грюже был несколько раз переиздан в 1560, 1561, 1372 и 1581 гг.).

Можно считать, что сборник королевы Наваррской задуман был как французский аналог «Декамерон». Маргарита, хорошо знавшая итальянский язык, могла быть знакома и с другими итальянскими сборниками новелл, а скорее всего также и с первым французским сборником «Сто новых новелл», составленным в XV в. (напечатанным в 1486 г. и несколько раз переизданным в XVI в. еще до 1540 г.). Однако именно «Декамерон» послужил для нее образцом, - и не только из-за авторитета Боккаччо, ставшего в XVI в. в Италии классиком, одним из «трех венцов» итальянской литературы (наряду с Данте и Петраркой). В «Гептамероне» есть заимствования из «Декамерона», есть и отдельные традиционные сюжеты и мотивы, использованные Боккаччо, однако в целом сборник Маргариты так же мало похож на знаменитую книгу Боккаччо, как Франция XVI в. на Флоренцию XIV в.

В тоже время, Боккаччо не только художественно обработал старый народный рассказ-анекдот и психологически углубил, реалистически мотивировал сюжетные схемы и образы персонажей, которые в средневековых фаблио и аналогичных им рассказах были лишены индивидуальных черт, - он расширил тематический круг новелл, используя наряду с устным рассказом разнообразные литературные источники, в том числе и куртуазный французский и провансальский роман, и рассказы восточного происхождения, и латинские средневековые и классические источники. Это расширение имело не только количественный, но и качественный характер. Его пониманию человека и мира свойственна ренессансная, гуманистическая тенденция. В «Декамероне» еще кое-где видны остатки «иерархического» разделения: новеллы, где дейстуют короли и рыцари, обычно лишены комических черт и грубоватой эротики, свойственных рассказам, героями которых являются горожане и монахи. Но в общей ткани сборника герои и события этих новелл входят в пеструю и живописную картину мира, которую рисует Боккаччо; «высокое» и «низкое» уже не противостоят друг другу как две несоприкасающиеся сферы, а являются лишь разными гранями многообразного единства мира, ибо, как говорит Боккаччо, заключая свою книгу, «во множестве вещей должны быть разнообразные качества».

Все сказанное выше позволяет нам заметить основные гуманистические черты «Декамерона» – сочетание народной культуры (образов и действий) и античного наследия (язык, стиль повествования, сюжет и т.д.). Поэтому такая творческая переработка традиций античных классиков и привлекла внимание Маргариты Наваррской как деятеля французского Ренессанса.