Подводя итог, хочется сказать, что результаты этой главы показали нам не только происхождение тех или иных героев, вещей и явлений, использованных автором в романе, но и в каком то смысле раскрыли их сущность и смысловую направленность.
3. Происхождение имен и названий
Есть огромное количество трактовок и теорий о происхождении имен и названий в романе Гарри Поттер. О некоторых из них Джоана Роулинг рассказала миру сама, а о некоторых же нам остается только догадываться. В ходе своей работы я постаралась составить таблицу, в которой собрала наиболее вероятные и популярные версии.
Начнем с имен героев:
Аластор
Демон мщения в греческой мифологии.
Альбус
В переводе с латыни означает "седой" или "мудрый".
Арабелла
"Ара" означает "меняться", а "белла" - "войны" с латыни. В целом Арабелла означает "меняющая ход войны".
Арагог
"Арахнид" означает "паук". "Гиг" - это гигант. Соедините эти два слова и получите "большого паука". Но вот автору захотелось поменять получившийся "арагиг", на более благозвучное "арагог".
Аргус
Аргус, "всеглаз" – в греческой мифологии стоглазое чудовище, которому ревнивая Гера, жена Зевса, поручила следить за Ио, новой фавориткой мужа
Вольдеморт
Существует легенда, что Волдемортист, злой маг, хотел уничтожить Мерлина, заколдовывая людей, а возможно и переманивая их на свою сторону. Это происходило еще до времен короля Артура. Само слово может переводиться с французского либо как "полет смерти", либо как "вор смерти". А вот с латыни это слово переводиться как "желающий умереть".
Гермиона
Гермиона была героиней древнегреческой мифологии. Ее любили одновременно двое мужчин. Гермиона была дочерью Елены из Трои и Менелая. Двое, полюбивших ее, были Орестес Второй и Неоптолемей, сын Ахиллеса. Они неистово боролись за ее любовь. Орестес Второй умер от укуса змеи. Могут ли эти два поклонника Гермионы быть Крамом и Роном? И может ли кто-то из них двоих погибнуть от рук Вольдеморта, чьим символом является змея? "Гермиона" переводиться с греческого, как "знатный, родовитый". А вот это уже, скорее всего, ирония Роулинг...
Также Гермиона является главной героиней пьесы Шекспира "Зимняя сказка". Эту пьесу Джоанна Роулинг увидела одной из первых в своей жизни - когда они с классом ходили в театр.
Гилдерой
Разбойник с большой дороги, который был очень красивым. А вот источника этого имени я не нашла…
Грейнджер
В книге под названием "Frindle" есть персонаж с такой фамилией. В этой книге мисс Грейнджер всегда подчиняется всем правилам и убеждает людей поступать также.
Дементор
По-английски "to dement" значит "сводить с ума". А так это слово латинского происхождения.
Драко
Драко - это созвездие, которое похоже на дракона, но на самом деле - змея. В этом есть скрытый смысл, не так ли? Но в переводе с латинского "Draco" означает "Дракон".
Дамблдор
"Шмель" в переводе со староанглийского.
Диггори, Седрик
Диггори Керк - герой одной из любимейших книг Роулинг "Хроники Нарнии" К.С. Льюиса. Несложно заметить, что Седрик - довольно простая модификация имени Керк.
Дурсли
Название деревни в графстве Глостершир Дурсли стало фамилией сволочных родителей Гарри. "Произнесите это вслух: правда, звучит убого и отталкивающе?" - замечает писательница.
Каркарофф
Пожиратель смерти Игорьоправдывает своё "франкенштейновское имя": Игорем звали ассистента доктора Франкенштейна из знаменитого романа Мэри Шелли, а актер с очень похожей фамилией Карлофф в фильме 1931 года сыграл роль монстра, созданного чудаком-доктором.
Лавгуд
Lovegood - фамилия "Lovegood" состоит из двух слов: "love" - "любовь" и "good" - "хороший, добрый".
Луна
Имя "Luna" созвучно со словами "loony" - "безумный" и "lunacy" - "сумасшествие"
Локхарт
Городок в Австралии недалеко от Вага-Вага.
Людо
"Ludo" значит "играть" в переводе с латыни.
Люпин
"Lupin" означает "Подобный волку". Canis lupus - научное название волка.
Люциус
Может означать "Люцифер" (дьявол), также может означать "свет".
Малфой
"Mal foi" означает, дословно, "злая честь" «вероломство», в переводе с французского.
МакГонагалл
Означает "плохой поэт" в переводе с латыни. Также был такой шотландский поэт, который, видимо, взял такой ироничный и, в то же время, традиционно-шотландский псевдоним.
Минерва
в римской мифологии богиня, покровительница ремесел и искусств. Вместе с Юпитером и Юноной Минерва составляла Капитолийскую триаду. С кон. 3 в. до н. э. Минерва, отождествленная с греческой Афиной, почиталась также как богиня войны и государственной мудрости.
Нагини
"Naga" значит "змея" на древнеиндийском.
Николя Фламель
Действительно живший средневековый французский алхимик.
Норрис, миссис
Персонаж из книги любимой писательницы Роулинг Джейн Остен "Мэнсфилд-парк".
Парвати
Парвати - это индийская богиня, жена бога Шивы-Разрушителя.
Пивз
"Peeve" означает "чертенок" или что-либо, выводящее вас из себя.
Поттер
Может происходить от имени соседа Роулинг Яна Поттера или же от имени писателя Денниса Поттера, писавшего повести о лесе, недалеко от которого жила в молодости сама Роулинг.
Рем
Был братом Ромула, основавшего Рим. По легенде оба брата были вскормлены ВОЛЧИЦЕЙ.
Рубеус
От латинского "rubor", означающего "застенчивость, смущение" и все тому подобное.
Слизерин, Салазар
Антониу ди Оливейра Салазар был португальским диктатором с 1932 по 1968 г. Известен крайне жесткими политическими убеждениями.
Северус
От англ. "severe" - "суровый, жесткий"
Скитер
Sceeter - "sceeter"(амер.) - "комар"
Сириус
Происходит от звезды Сириус, или Псовой (Собачьей) Звезды.
Снейп
Фамилия хмурого зельевара созвучна с двумя словами: "snake" - "змея" и "snap" - "щелчок".
Уизли
Weasley - созвучно с анг. словами "weasel" - "ласка" и "wizard" - "волшебник"
Фигг
"Figulus" означает "гончар", т.е. то же, что и "Potter". Может, она - тайный хранитель Гарри.
Филч
В переводе с английского означает "украсть, стянуть".
Флер Делакур
В переводе с французского - "Цветок сердца". Также существует другой вариант:"цветок двора", что указывает на благородное происхождение носительницы имени.
Хедвиг
Святой, живший в германии в 13-14 веках.
Хагрид
В древнегреческой мифологии Хагрид был богом ювелирных украшений или драгоценных камней. Считалось, что этот бог был самым добродушным из всех обитателей Олимпа. Хагрид был выгнан с Олимпа за свою вину в смерти сына Персея. Но Зевс позволил ему остаться как смотрителю животных.
Экспекто патронум
Заклинание против дементора. "Expecto" означает "Ожидать", а "patronum" - защита. Целиком заклинание можно перевести как "Жди сопротивления!"
Эрни и Стэн
Водитель и кондуктор волшебного автобуса "Ночной Всадник". Наделив их такими именами, Роулинг почтила память своих дедушек.
И вот когда с именами все слало более или менее понятно давайте посмотрим на названия использованные в романе:
Хогвартс
Hogwarts - "hog" - "кабан" и "warts" - "бородавки". Вместе что-то вроде "бородавочник, вепрь"
Гриффиндор
Griffyndor - с франц. "золотой грифон". Грифон - волшебное существо, наполовину лев, наполовину орел.
Слизерин
Slytherin - от анг. "sly" - "лукавый, хитрый"
Хаффлпафф
Hufflepuff - "huff" - злиться, обижаться "puff" - выдох, выдыхать; "huff and puff" - фразеологизм, означает "злиться и дуться"
Рэйвенкло
Ravenclaw - "raven" - "ворон", "claw" - "коготь. Дословно, "коготь ворона"
Хогсмид
Hogsmeade - "hog" - по-английски "кабан", "smear" - "пятно, отпечаток", а "meade" означает 1)"мед" 2)"луг"
Дурмстранг
Durmstrang - образовано от немецкого выражения "Sturm und Drang" - "буря и натиск". Так называлось одно из основных течений в немецкой литературе, кстати, весьма любимое германскими нацистами.