Смекни!
smekni.com

Синонимы как один из приемов создания комического в произведениях Зощенко (стр. 2 из 3)

Творческий путь М. Зощенко не был гадким и прямым, это объясняется и характером его произведений, а еще больше эпохой, в которой он жил.

Самые первые, детские, опыты М. Зощенко датированы 1902-1906 годами (стихотворения) и 1907, 1910 (рассказы «Пальто» и «За что?). С 1914 года он начинает систематические занятия литературой.

24 апреля 1914 года Зощенко был отчислен за невзнос платы за весеннее полугодие из санкт-петербургского университета, в мае того же года он уезжает на Кавказ, где и пишет один из первых рассказов. В 1915 году, закончив краткосрочные военные курсы, ушел прапорщиком на фронт. В апреле 1916 года Зощенко едет в отпуск, узнает, что Надежда Русанова-Замысловская, с которой он познакомился и которую он полюбил в 1911-м году, выходит замуж. На следующий день он уезжает обратно в полк. В марте 1917 года М. Зощенко в связи с обострением болезни (он был отравлен газами 20 июля 1916 года) был отчислен в резерв и вернулся в Петроград, где и познакомился с будущей женой В.В. Кербиц-Кербицкой.

Среди авторов, влиявших на молодого Зощенко были и философские сказки Уайльда, поэмы Пшибышевского. В это время Зощенко пишет сказку «Каприз короля» (лето 1917г.), ноктюрн «Костюм маркизы» (май 1917г.), рассказы «Актриса» (5 июля 1917г.), «Конец» (Июнь 1917г.), «Случай с гусаром» (июнь 1917) и др.

В сентябре 1917 года Зощенко командируют в Архангельск, где он назначается адъютантом дружины и выбран секретарем полкового суда.

В 1921 году Зощенко снова в Петрограде. Он пишет рассказы. Тогда же Зощенко становится членом литературной группы «Серапионовы братья», а вскоре начинается его многолетнее сотрудничество в качестве фельетониста и автора сатирических рассказов в периодике. С этих пор будущий сатирик печатается, часто из номера в номер (под собственной фамилией и под псевдонимами Гаврила, Семен Курочкин, Назар Синебрюхов и др.) в сатирических журналах. К середине 20 годов Зощенко стал одним из самых популярных писателей. Его юмористика пришлась по душе широчайшим читательским массам. Книги его стали раскупаться мгновенно, едва появившись на книжном прилавке. Это объясняется особенностью манеры его творчества.

Михаил Зощенко довел до совершенства манеру комического сказа, имевшего богатые традиции в русской литературе. Им создан оригинальный стиль - лирико-иронического повествования в рассказах 20 х-30 х гг. и цикле «Сентиментальных повестей».

Творчество Михаила Зощенко - самобытное явление в русской отечественной литературе. Писатель по-своему увидел некоторые характерные процессы современной ему действительности, вывел под слепящий свет сатиры галерею персонажей, породивших нарицательное понятие «зощенковский герой». Находясь у истоков советской сатирико-юмористической прозы, он выступил создателем оригинальной комической новеллы, продолжившей в новых исторических условиях традиции Гоголя, Лескова, раннего Чехова. Наконец, Зощенко создал свой, совершенно неповторимый художественный стиль.

Разрабатывая оригинальную форму собственного рассказа, он черпал из всех этих источников, хотя наиболее близкой была для него гоголевско-чеховская традиция.

Не был бы Зощенко самим собой, если бы не его манера письма. Это был неизвестный литературе, а потому не имевший своего правописания язык. Язык его изламывается, зачерпывая и гиперболизуя всю живопись и невероятность уличной речи, кишения «развороченного бурей быта». Зощенко наделён абсолютным слухом и блестящей памятью. За годы, проведённые в гуще бедных людей, он сумел проникнуть в тайну их разговорной конструкции, с характерными для нее вульгаризмами, неправильными грамматическими формами и синтаксическими конструкциями, сумел перенять интонацию их речи, их выражения, обороты, словечки - он до тонкости изучил этот язык и уже с первых шагов в литературе стал пользоваться им легко и непринуждённо.

Произведения были основаны на конкретных и весьма злободневных фактах, почерпнутых либо из непосредственных наблюдений, либо из многочисленных читательских писем. Тематика их пестра и разнообразна: беспорядки на транспорте и в общежитиях, гримасы нэпа и гримасы быта, плесень мещанства и обывательщины, спесивое помпадурство и стелющееся лакейство, и многое, многое другое. Часто рассказ строится в форме непринужденной беседы с читателем, а порою, когда недостатки приобретали особенно вопиющий характер, в голосе автора звучали откровенно публицистические ноты.

В сатирических рассказах Зощенко отсутствуют эффектные приемы заострения авторской мысли. Они, как правило, лишены и острокомедийной интриги. М. Зощенко выступал здесь обличителем духовной окуровщины, сатириком нравов. Он избрал объектом анализа мещанина-собственника - накопителя и стяжателя, который из прямого политического противника стал противником в сфере морали, рассадником пошлости.

Круг действующих лиц в сатирических произведениях Зощенко лиц предельно сужен, нет образа толпы, массы, зримо или незримо присутствующего в юмористических новеллах. Темп развития сюжета замедлен, персонажи лишены того динамизма, который отличает героев других произведений писателя.

2.1 Приемы создания комического в произведениях Зощенко

Язык, будучи теснейшим образом связанным с мышлением человека, отражает наиважнейшие аспекты его миропонимания. Частотность употребления тех или иных слов является одним из показателей их особой значимости для автора текста. Поэтому нам необходимо выделить синонимические единицы из рассказов М. Зощенко и рассмотреть частоту их употребления автором (количественный метод) и их роль в создании комического эффекта (качественный метод).

В качестве материала для анализа нами были отобраны рассказы М. Зощенко «Аристократка», «Жертва революции», Великосветская история», «Иностранцы», «Исповедь», «Ночное происшествие», «Не надо иметь родственников», «Нервные люди», «На живца», «Узел», «Хозрасчет», «Плохой обычай», «Честное дело».

Методом сплошной выборки из данных произведений нами были зафиксированы 50 примеров использования М. Зощенко синонимов. Это позволяет сделать вывод о том, что синонимия – часто используемое лексическое средство у писателя. Далее произведем качественный анализ отобранных примеров.

За первым примером обратимся к признанному образцу комического стиля Зощенко 20-х годов – рассказу «Аристократка» (1923 г.).

Герой «Аристократки» увлекся одной особой в фильдекосовых чулках и шляпке. Пока он «как лицо официальное» наведывался в квартиру, а затем гулял по улице, испытывая неудобство оттого, что приходилось принимать даму под руку и «волочиться, что щука», все было относительно благополучно. Но стоило герою пригласить аристократку в театр, «она и развернула свою идеологию во всем объеме». Она стала есть в буфете пирожные, а у рассказчика нет денег, чтобы за них заплатить. Заканчивается все скандалом и ссорой героев. Здесь же мы находим следующие примеры употребления автором синонимов:

«А я этаким гусем, этаким буржуем нерезаным вьюсь вокруг ее и предлагаю…» [Зощенко: 1994, 27]В данном случае контекстуальными синонимами являются «гусь» и «буржуй нерезаный», автор употребляет их для уничижительной характеристики, для выражения отношения героя к данному слою населения.«А хозяин держится индифферентно - ваньку валяет» [Зощенко, 1994, 28.]. В данном примере синонимами являются слово «индифферентно (спокойно, равнодушно) и фразеологизм «ваньку валяет» (куражится, претворяется). Слово индифферентно употреблено героем не в том смысле, в котором оно трактуется в словарях, не в его настоящем значении, а именно в значении, близком к указанному фразеологизму, это и делает их синонимами в данном тексте. Отсюда же и комический эффект.

В «Рассказах Назара Ильича господина Синебрюхова» [Зощенко: 1994] мы находим значительное количество синонимов, объединенных в синонимические ряды:

«Принял я и тюрьму, и ужас смертный, и всякую гнусь»[Зощенко: 1994, 38].

«Очень я забеспокоился смертельно, дух у меня упал»[Зощенко: 1994, 39].

«Очень мне это было неприятно, жутковато, и вообще, знаете ли, ночной кошмар» [Зощенко: 1994, 40].

…а он, Егор Савич, так и говорит, так и поет про разные там дела-делишки и все клонит разговор на самые жуткие вещи и приключения, и сам дрожит и пугается» [Зощенко: 1994, 55].

«Старик кобенится и финтит, а они так во взор его и смотрят, так перед ним и трепещут, пугаются, что не скажет про деньги» [Зощенко: 1994, 38].

«И только при внимательном осмотре можно было увидеть па ступне какие-то зажившие ссадины и царапины» [Зощенко: 1994, 60].«Нынче, когда шесть лет прошло, каждый, конечно, пытается примазаться: и я, дескать, участвовал в революции, и я, мол, кровь проливал и собой жертвовал» [Зощенко: 1994, 29]. «Я, уважаемый товарищ, хотя на заводах и не работал и по происхождению я бывший мещанин города Кронштадта, но в свое время был отмечен судьбой - я был жертвой революции. Я, уважаемый товарищ, был задавлен революционным мотором» [Зощенко: 1994, 54].«Да-с, был задавлен мотором, грузовиком. И не так чтобы как прохожий или там какая-нибудь мелкая пешка, по своей невнимательности или слабости зрения, напротив - я пострадал при обстоятельствах и в самую революцию» [Зощенко: 1994, 54].«Гляжу - сама бывшая графиня бьется в истерике и по ковру пятками бьет» [Зощенко: 1994, 54].«Ужасно образованный человек, прямо скажу - одаренный качествами» [Зощенко: 1994, 55].«Сам же, говорю, жив и невредимый и интересуется, каково проживает молодая супруга, прекрасная полячка Виктория Казимировна» [Зощенко: 1994, 55].«Мужички по поводу Февральской революции беспокоятся и хитрят…»[Зощенко: 1994, 55] « - Ах, ты, - говорит, - княжий холуй, снимай, говорит, собачье мясо, воинские погоны!» [Зощенко: 1994, 55] «Стали тут меня бить босячки инструментом по животу и по внутренностям» [Зощенко: 1994, 55].«У них морда, как бы сказать, более неподвижно и презрительно держится, чем у нас» [Зощенко: 1994, 71].«А когда приладила, отошла несколько поодаль и, любуясь на дело своих рук, принялась молиться и просить себе всяких льгот и милостей взамен истраченного двугривенного» [Зощенко: 1994, 78]. В данном примере комический эффект основывается на употреблении рядом выражений «молиться» и «просить всяческих льгот», для данного персонажа эти понятия обозначают одно и тоже – молитва здесь выливается не в духовное очищение, а в просьбу о материальном благе, поэтому в данном контексте они являются синонимами.«Фекла еще раз испуганно оглянулась на попа и вышла, вздыхая и смиренно покашливая» [Зощенко: 1994, 78].«Немножко бы прошел, промялся» [Зощенко: 1994, 80]. «А то пихать между двух закрытых дверей живого человека как-то досадно и огорчительно» [Зощенко: 1994, 81].«Скажем, наступишь ногой на порог - и вдруг гром и треск раздастся» [Зощенко: 1994, 81].«Живем тихо, мирно» [Зощенко: 1994, 99].«Не махай, не делай ветру перед пассажирами» [Зощенко: 1994, 103].«Шум у них поднялся, грохот, треск» [Зощенко: 1994, 115].«Здоровый такой мужчина, пузатый даже, но, в свою очередь, нервный» [Зощенко: 1994, 115].«В переднем вагоне скучно и хмуро, и на ногу никому не наступи. А в прицепке, не говоря уже о ногах, мне привольней и веселей» [Зощенко: 1994, 119].«Мужчина, славный такой, добродушный...» [Зощенко: 1994, 119]«По этой причине вор нынче пошел очень башковитый, с особенным умозрением и с выдающейся фантазией. Иначе ему с таким народом не прокормиться» [Зощенко: 1994, 119] .«А уперли, конечно, с фантазией и замыслом» [Зощенко: 1994, 120]. «А кругом тишь и гладь и божья благодать» [Зощенко: 1994, 130]. «Кругом чистота и порядок, даже лежать неловко» [Зощенко: 1994, 130]. «Такая вокруг забота, такая ласка, что лучше и не придумать» [Зощенко: 1994, 130]. «Мужчина, вижу, крупный и представительный и больше всех старается и даже из кожи вон лезет» [Зощенко: 1994, 130].«Лежал я очень даже спокойно и хорошо, и никто меня не тревожил до этих пор, а теперь фельдшер Иван Иванович словно ошалел от моей материальной благодарности» [Зощенко: 1994, 130]. «Вот некоторые, конечно, специалистов поругивают - дескать, это вредители, спецы и так далее» [Зощенко: 1994, 147].«Наоборот, которых встречал, все были тихие милые, особенные» [Зощенко: 1994, 147].«Раз, говорит, у меня на руках наряд, то я и должен этот наряд произвести, чтоб меня не согнали с места службы, как шахтинца или вредителя» [Зощенко: 1994, 147].«И, значит, открыла ему дверь; он пиджачок скинул и начал разбирать это пианино, развинчивая всякие гаечки, штучки и гвоздики» [Зощенко: 1994, 147].«Начали его жильцы уговаривать и урезонивать - мол, не надо» [Зощенко: 1994, 147]

Зощенковский персонаж не способен сразу, цельно передать свое ощущение. Нетвердая мысль его не топчется на месте, нет, но пробирается вперед с великим трудом и неуверенностью, останавливаясь для поправок, уточнений и отступлений.

«Ничего себе. Хороший человек». [Зощенко: 1994, 77]«Смотрю - посадские. Босые босячки. Крохоборы». [Зощенко: 1994, 97]«Сейчас сморкаться начнет. Харкать». [Зощенко: 1994, 112]«В общем, иду по улице и вдруг слышу какой-то стон, Стон - не стон, а какой-то приглушенный крик». [Зощенко: 1994, 65]«Ну, я же рад... Ну, я же доволен...» [Зощенко: 1994, 69]«- Ты это что же - с родного дядю? Дядю грабишь?Кондуктор тоскливо посмотрел в окно.- Мародерствуешь, - сердито сказал дядя». [Зощенко: 1994, 70]«А государственный трамвай. Народный». [Зощенко: 1994, 70]«Недавно в нашей коммунальной квартире драка произошла. И не то что драка, а целый бой». [Зощенко: 1994, 115]«Расстраивается по мелким пустякам. Горячится». [Зощенко: 1994, 115]«А этот рояль или - проще скажем - пианино, заперли в комнате с разными другими вещицами и отбыли». [Зощенко: 1994, 147]«- А это, обратите внимание, балбес мой... Лешка. Развитая бестия, я вам доложу». [Зощенко: 1994, 95] Здесь синонимами выступают слово «балбес» и «развития бестия», которые вне контекста синонимами не являются. Рассказчик употребляет их в близком значении, желая подчеркнуть, что его сын хитрый, пронырливый.

Синонимы могут употребляться автором и для создания различных тропов, например, избыточности речи героев.