Смекни!
smekni.com

Поэтическое творчество Эмили Дикинсон (стр. 5 из 8)

And what we now deplore…

С наступлением весны и пробуждением природы Э. Дикинсон невольно вспоминает тех, кого она потеряла (отец, умершие друзья), кому уже не услышать пенье птиц. В данном стихотворении можно четко проследить противопоставление между жизнью и смертью, и поэтесса говорит о том, что смерть – это финал, возврата откуда нет.

В следующем стихотворении поэтесса пишет о быстротечности жизни людей и о бессмертии природы, говоря о смене времен года [Thecomplete1875: 985]:

New children play upon the green –

New Weary sleep below –

And still the pensive Spring returns –

And still the punctual snow

Метафоры pensiveSpring(задумчивая весна) и punctualsnow(снег, пришедший вовремя) помогают раскрыть, как и в предыдущем стихотворении, неизбежность наступления весны и зимы, так как время над ними не властно. Все меняется, все проходит, но природа живет по своим законам. Анафора здесь лишь усиливает повторяемость явлений:

Newfeet…

Newfingers…

Newchildren…

Newweary…

ЗавеснойнеизбежноидетЛето: It will be Summer – eventually. Алето– времярасцветаприроды, когда

The Lilacs – will sway with purple load…

The Bees – will not despise the tune - …

Издесьприродаживетсвоейжизнью: шиповникцветет(The Wild Rose redden in the Bog – The Aster – on the Hill).

Все в природе занято неотложной работой до тех пор, пока «Не спрячет лето чудеса, как женщина – наряд»:

Till Summer folds her miracle –

As Women – do – their Gown…

Сравнение с женщиной, прячущей наряд не случайно, так как лето – всего лишь короткий миг в жизни природы, словно красивый наряд на один вечер для женщины.

И вот, после суетного лета настает осень

The name – of it – is “Autumn”

The hue – of it- is Blood –

«Она зовется Осенью

Ее оттенок кровь»

( пер. А. Гаврилов)

В этом стихотворении осень красного цвета, словно кровь. Природа будто засыпает, готовясь к зиме. Именно поэтому Э. Дикинсон использует такие эпитеты как ScarletRain, ruddyPools. Потоки воды со склонов гор – AnArtery, ручьи вдоль дорог – aVein, листья, гонимые осенним ветром – theGlobules. Кровь в сознании человека всегда ассоциируется с чем-то страшным, с произошедшей бедой, тем неожиданнее в конце стихотворения встретить такие строки об этом времени года:

Then – eddies like a Rose – away –

Роза – символ любви и страсти. Поэтесса будто хочет сказать о том, что осень не так уж и печальна, она приходит внезапно и так же внезапно заканчивается. Таким образом, смена времен года также занимает одно из центральных мест в поэзии Э. Дикинсон о природе.


2.4 Другие природные явления в поэзии Э. Дикинсон

Э. Дикинсон писала в своих стихотворениях и о других природных явлениях. Вот, например, как она описывает рассвет[Эмили Дикинсон: 304]:

The Day came slow – till Five o’clock

Then sprang before the Hills

Like Hindered Rubies – or the Light

ASuddenMusket– spills–

День медлил до пяти утра –

Затем внезапно свет

Сверкнул Рубином над Холмом –

Как выстрелил Мушкет

(пер. А. Гаврилова)

В стихотворении солнце сравнивается с топазом, настолько оно велико и прекрасно:

The Sunrise shook abroad

Like Breadths of Topaz – packed a Night.

В стихотворении присутствует метафора – TheHappyWinds, которая позволяет читателю понять, насколько природа радуется пробуждению. Сравнение TheOrchardsparkledlikeaJewсоздает ощущение праздника и торжественности ситуации.

Холмы окружали и по сей день защищают родной город Э. Дикинсон Амхерст. Как часто Эмили встречала рассветы и провожала закаты, глядя на эти холмы. Приведем в пример одно из стихотворений, где на наш взгляд наиболее ярко описаны эти безмолвные свидетели жизни поэтессы:


An altered look about the hills –

Такой синтаксический стилистический прием как анафора:

A print of vermillion foot –

A purple finger on the slope –

Помогает создать эффект чередующихся событий, и у читателя возникает ощущение того, что жизнь здесь не останавливается, она идет своим чередом. Усиливает это впечатление использование автором метафор ( awidersunrise, adeepertwilight, anaxeshrillsinging, afurtivelook) для описания повседневных, ничем не примечательных событий, что создает более красочную и понятную читателю картину.

И здесь при описании природы Э. Дикинсон использует приём олицетворения (автор одевает холмы в одежду, которую носит человек, природа одухотворена):

Hillstakeofftheirpurplefrocks, anddressinlongwhitenightgowns" Прилагательное "white" приобретает метафорический смысл, заменяя описание снега образом "белой сорочки". Природа одушевляется, и смена времён года уподобляется смене одежды.

В своей поэзии Э. Дикинсон обращается не только к миру неживой природы, но и к одушевленным существам [Эмили Дикинсон: 533]:

Two Butterflies went out at Noon –

And waltzed upon a Farm –

Then stepped straight through the Firmament

And rested, on a Beam –

Бабочки – яркие, быстрые забавные насекомые, поэтому не зря с помощью метафоры ashiningSeaавтор рассказывает читателю о том, куда отправились эти легкие и воздушные путешественницы. Ведь, как известно, все прекрасное стремится к красоте. Вот только исход этого пути предугадать невозможно:

If spoken by the distant Bird - …

No notice – was – to me –

2.5 Явления действительности через описание элементов природы в поэзии Э. Дикинсон

Э. Дикинсон пользуется природой как красочной палитрой. Белизну она берет у снега. И выражение "белый как снег" использует в описании предметов, понятий, вещей, которые никак не связаны со снегом: "a Little shell of a snail, so whitened by the snow" [The Letters 1958: 203]. В данном случае речь идет о раковине улитки, цвет которой сравнивается с белым цветом снега.

A little snow was here and there

Disseminated in her Hair -

Since she and I had met and played

Decade had gathered to Decade"/

Снег в волосах" в стихотворении означает седину. Дикинсон описывает встречу со знакомой, которую не видела много лет. Заменяет эпитет "белый" элементом природы.

О многих явлениях и событиях окружающего мира Э. Дикинсон говорит через описание природных явлений.

Гражданская война (1861 – 1865) осталась самой кровопролитной в истории США, в ней погибло огромное количество людей. Э. Дикинсон также не обошла эту тему стороной. Вот как языком природы метафорично она говорит о воинах, погибших в этой войне


They dropped like Flakes –

They dropped like Stars –

Like Petals from a Rose –

Сравнение людей с падающими хлопьями снега и падающими звездами не случайно, так как и те, и другие пропадают без следа, хлопья снега теряются в сугробах или тают, достигая земли, звезды сгорают в атмосфере. Так и погибшие воины исчезают без следа, война словно заглатывает их.

But God can summon every face

On his Repealless – List.

И лишь Господь помнит всех, говорит Э. Дикинсон. Здесь, как и во многих других стихотворениях можно проследить насколько сильна была вера в Бога у поэтессы, ведь люди забывают о многом, в том числе и о погибших, и только Бог способен не забыть о каждом. В этом стихотворении тема войны переплетается с темой смерти.

А в следующем стихотворении поэтесса говорит о силе мысли человека, сравнивая широту человеческого познания с необъятным небосводом/

The Brain – is wider than the Sky –

For – put them side by side –

The one the other will contain

With easy – and You – beside –

Не зря автор здесь использует сравнение с небом, ведь у неба нет ни конца, ни края, а человеческий мозг способен вместить не только широту небес, но и множество других вещей, чем более усиливается образность выражения мысли поэтессы.

The brain is deeper than the sea –

Говорит Э. Дикинсон в следующем четверостишии, подчеркивая, что даже такое необъятное творение природы как море, легко помещается в человеческое сознание (Theonetheotherwillabsorb– AsSponges…).

Здесь, с помощью сравнения с такими огромными природными объектами как море, небо, Э. Дикинсон ясно выражает свою мысль о том, что человеческое сознание не имеет границ.

Стремление к свободе также нашло отражение в стихотворениях Э. Дикинсон с описаниями элементов природы. В одном из произведений поэтесса сравнивает себя с пчелой и говорит [Thecomplete1875: 661]:

Could I but ride indefinite

As doth the Meadow Bee

And visit only where I liked

And No one visit me

And flirt all Day with Buttercups

And marry whom I may…

Здесь, сравнивая себя с пчелой, свободной в своем выборе, Э. Дикинсон говорит о том, что человек, в отличие от природы, ограничен в своих действиях, он не волен поступать только так, как ему хочется, ибо на него накладывает определенные обязательства общество, в котором он живет, жизненные обстоятельства, и много других поверхностных факторов, влияющих на его поведение. Полная свобода для Э. Дикинсон – это свобода во всех пониманиях этого слова: свобода выбора, свобода действий, свобода передвижения. Основная идея этого стихотворения, мы считаем, состоит в том, что человек, в отличие от природы, никогда не будет волен в своем выборе, а будет опираться на те или иные условия, в которые он поставлен. И когда мы говорим о свободе человека, мы говорим лишь об относительной свободе.

What Liberty! So Captives deem

Who tight in Dungeons are.

В этих заключительных строках Э. Дикинсон сравнивает свободу с пленником (captives), заточенным в темницу, так и человек заключен в рамки условностей окружающего общества.

Тема смерти и бессмертия также является одной из основных в поэзии Э. Дикинсон. Поэтесса всегда задавалась вопросом о том, есть ли жизнь после смерти, что ждет человека, перешагнувшего порог смерти? Она всегда боялась наступления этого момента и верила, что человек, умерев, продолжает жить в некоем другом мире, где все спокойно и умиротворенно. Она верила в то, что душа человека бессмертна [Thecomplete1875: 974]:

TheSoul’sdistinctconnection

With immortality

Is best disclosed by Danger…

As Lightning on a Landscape

Exhibits Sheets of Place –

Здесь поэтесса использует сравнение опасности на пути человека с внезапной вспышкой молнии и это сравнение не случайно, ведь молния озаряет все лишь на мгновение, так и внезапная беда, считает поэтесса, лишь на миг открывает бессмертность души человека.

Но природа может не только радовать глаз и душу человека, она может и показать свой строптивый нрав. В приведенном ниже стихотворении Э. Дикинсон тема буйства природы противопоставляется теме смерти:

The Clouds their Backs together laid

The North begun to push

The Forests galloped till they fell

The Lighting played like mice

The Thunder crumbled like a stuff…

В этих строках поэтесса описывает ненастье природы. Здесь присутствует прием олицетворения, где все природные явления словно оживают. Особенные глаголы использует автор для создания более устрашающей картины. Все используемые глаголы имеют окраску чего-то жестокого, неизбежного, разрушающего, стремительного (push, galloped, crumbled). Использование анафоры только подчеркивает быструю смену происходящих событий. Таким образом, поэтесса создает картину неизбежно надвигающейся беды, чего-то неотвратимого. ДалееЭ. Дикинсонговорит: How good to be in Tombs