Смекни!
smekni.com

Международные договора как элемент международной логистической системы (стр. 4 из 4)

в) величина согласованных и заранее оцененных убытков не подле­жит пересмотру арбитражем;

г) ни при каких обстоятельствах Продавец не несет ответственности за косвенные убытки.

4. Оплата

4.1. Оплата должна производиться в ферме инкассо с немедленной оплатой.

Оплата за поставляемое Оборудование и Товары должна произво­диться в долларах США в городе _________следующим образом:

документы, указанные в пункте 4.2, выдаются покупателю противплатежа в размере_______( ) долларов США (100%стоимости поставляемого Оборудования и Товаров).

4.2. В инкассовом поручении своему банку Продавец обязан пере­числить следующие документы:

— оригинал и две копии подробного счета-фактуры;

— два оригинала документов, подтверждающих доставку;

— упаковочный лист в трех экземплярах.

4.3. Оплата должна производиться на счет Продавца в следующий

адрес: _____________________________________________,с указанием номера счета фактуры Продавца в качестве основания для оплаты.

5. Качество

Качество продаваемых по настоящему Контракту Оборудования и Товаров должно подтверждаться сертификатом качества Продавца.

6. Упаковка и маркировка

6.1. Упаковка, в которой отгружаются Оборудование и Товары, должна соответствовать установленным стандартам или техниче­ским условиям и обеспечивать, при условии надлежащего обращения с грузом, сохранность Оборудования и Товаров во время транспорти­ровки с учетом перевалок, а также предохранение Оборудования и Товаров от атмосферного воздействия.

6.2. Все ящики должны с двух противоположных сторон иметь сле­дующую маркировку несмываемой краской;

Адрес конечного получателя_______________________________

Верх__________________________________________________

Осторожно___________________________________________

Не кантовать___________________________________________

Контракт №_________________________________________^

Продавец (наименование)______________________________

Наряд_________________________________________________

Транс_________________________________________________

Ящик_________________________________________________

Вес брутто, кг___________________________________________

Вес нетто, кг____________________________________________

Размеры ящика в см (длина, ширина, высота)__________________

На ящиках, высота которых превышает один метр, с трех сторон зна­ком «О + » должен быть обозначен центр тяжести.

6.3. Любая дополнительная или нестандартная упаковка должна оп­лачиваться Покупателем.

7. Гарантия

7.1. Продавец дает гарантию, что все Оборудование не имеет дефек­тов, связанных с материалом, из которого оно изготовлено, или с про­цессом его производства на период 12 (двенадцати) месяцев с даты его первой установки на территории пользователя только в том слу­чае, если:

а) оборудование используется согласно соответствующим руковод­ствам пользователя и оператора, а также руководству по обслужива­нию, присылаемым Продавцом вместе с Оборудованием;

б) обслуживание и ремонт Оборудования проводилось исключи­тельно Продавцом или обслуживающей организацией, уполномочен­ной Продавцом.

7.2. Продавец, по собственному усмотрению, либо отремонтирует, либо произведет бесплатную замену Оборудования Покупателя или частей, которые не будут соответствовать изложенным выше гаран­тийным условиям.

7.3. Данная гарантия не распространяется на_________(вместе называемые «быстроизнашивающиеся элементы»). Прода­вец по собственному усмотрению починит или заменит любой из быстроизнашивающихся элементов, если, по мнению Продавца, он окажется дефектным.

7.4. Оборудование или его части, к работе которых Покупатель предъявляет претензию в соответствии с п. 7 настоящего Контракта, должно находиться у Покупателя до проверки и подтверждения обоснованности претензии представителем Продавца или другим уполномоченным Продавцом лицом.

8. Форс-мажор

Никакая ответственность не может явиться следствием невыполне­ния какого-либо из положений настоящего Контракта, если это невы­полнение явилось следствием причин, находящихся вне сферы кон­троля невыполняющей Стороны, подобных стихийным бедствиям, экстремальным погодным условиям, пожарам, войнам, забастовкам, военным действиям, гражданским беспорядкам, вмешательству со стороны властей, эмбарго (далее именуемых форс-мажор), но не ог­раничивающихся ими на период, начинающийся с момента объявле­ния невыполняющей Стороной о форс-мажоре и заканчивающийся, когда форс-мажор закончится или закончился бы, если бы невыпол­няющая Сторона предприняла действия, которые она в действитель­ности могла бы предпринять для выхода из форс-мажора. Форс-ма­жор автоматически продлевает срок выполнения обязательств по на­стоящему Контракту. Если форс-мажор длится более б (шести) месяцев, то любая из Сторон может прервать действие настоящего Контракта в отношении непоставленных на данный момент Обору­дования и/или Товаров.

9. Арбитраж и руководящий закон

9.1. Все разногласия, возникающие вследствие или в связи с настоя­щим Контрактом, должны решаться путем переговоров между Сто­ронами.

9.2. Если Стороны не могут прийти к согласию в течение 90 (девяно­ста) дней со дня первых переговоров, то данное разногласие должно быть урегулировано арбитражем. Решение арбитража является окон­чательным и обязательным для обеих Сторон, но может быть замене­но дружеским соглашением между Сторонами.

9.3. Арбитражный суд должен проводиться в соответствии с Прави­лами Арбитража <Юнситрал>, действующими на момент подписания настоящего Контракта, исключая те случаи, когда вышеуказанные Правила находятся в противоречии с положениями об арбитраже на­стоящего Контракта. В подобных случаях решающими являютсяпо­ложения настоящего Контракта.

9.4. Арбитраж должен состоять из трех судей. Каждая из участвую­щих Сторон должна назначить по одному арбитру. Выбранные по­добным образом арбитры совместно выбирают третьего арбитра, ко­торый будет выполнять обязанности председателя арбитражного су­да.

9.5. Арбитраж, включая вынесение решения, должен проходить в Стокгольме, Швеция, и арбитры при разрешении споров, представ­ленных на их рассмотрение, должны руководствоваться положения­ми шведского материального права.

9.6. Все документы, связанные с передачей споров на рассмотрение арбитража и принимаемыми по ним решениями, должны составлять­ся на английском языке; равно как судебное рассмотрение должно проходить на английском языке.

9.7. Настоящий Контракт должен регулироваться и толковаться с помощью положений шведского права.

10. Ответственность

Максимальная ответственность Продавца перед покупателем вы­текает из продажи или использования любого Оборудования или Товара, доставленного Покупателю согласно настоящему Кон­тракту независимо от того, является ли данная ответственность следствием претензии по выполнению условий Контракта, гаран­тии, деликта, включая небрежность и подобные упущения, не должна ни при каких обстоятельствах, исключая случаи, когда ре­зультатом небрежной работы и подобных упущений со стороны Продавца явилась смерть или телесные повреждения, превышать фактическую сумму, выплаченную Покупателем Продавцу за дан­ную единицу Оборудования или Товара, доставленного в соответ­ствии с настоящим Контрактом. Покупатель выражает свое согла­сие с тем, что ни при каких обстоятельствах Продавец не может яв­ляться ответственным за потерю прибыли или за какие-либо побочные, случайные или косвенные убытки вне зависимости от причины их возникновения.

11. Контракт в целом

Настоящий Контракт, включающий Приложение № 1, составлен при полном понимании Сторонами предмета Контракта и заменяет лю­бое другое соглашение по данному предмету, заключенное в устной или в письменной форме ранее. Любые устные обсуждения в отноше­нии Оборудования и/или Товаров исключаются.

12. Прочие условия

12.1. При толковании настоящего Контракта имеет силу документ Инкотермс 1990 г. и Конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров 1980 г.

12.2. Настоящий Контракт вступает в силу после его подписания.

12.3. Настоящий Контракт составлен в 2-х экземплярах, по одному для каждой Стороны, на русском и английском языках, причем оба текста аутентичны и имеют одинаковую юридическую силу.

13. Юридические адреса и счета сторон

ПРОДАВЕЦ:ПОКУПАТЕЛЬ:____________