в) величина согласованных и заранее оцененных убытков не подлежит пересмотру арбитражем;
г) ни при каких обстоятельствах Продавец не несет ответственности за косвенные убытки.
4. Оплата
4.1. Оплата должна производиться в ферме инкассо с немедленной оплатой.
Оплата за поставляемое Оборудование и Товары должна производиться в долларах США в городе _________следующим образом:
документы, указанные в пункте 4.2, выдаются покупателю противплатежа в размере_______( ) долларов США (100%стоимости поставляемого Оборудования и Товаров).
4.2. В инкассовом поручении своему банку Продавец обязан перечислить следующие документы:
— оригинал и две копии подробного счета-фактуры;
— два оригинала документов, подтверждающих доставку;
— упаковочный лист в трех экземплярах.
4.3. Оплата должна производиться на счет Продавца в следующий
адрес: _____________________________________________,с указанием номера счета фактуры Продавца в качестве основания для оплаты.
5. Качество
Качество продаваемых по настоящему Контракту Оборудования и Товаров должно подтверждаться сертификатом качества Продавца.
6. Упаковка и маркировка
6.1. Упаковка, в которой отгружаются Оборудование и Товары, должна соответствовать установленным стандартам или техническим условиям и обеспечивать, при условии надлежащего обращения с грузом, сохранность Оборудования и Товаров во время транспортировки с учетом перевалок, а также предохранение Оборудования и Товаров от атмосферного воздействия.
6.2. Все ящики должны с двух противоположных сторон иметь следующую маркировку несмываемой краской;
Адрес конечного получателя_______________________________
Верх__________________________________________________
Осторожно___________________________________________
Не кантовать___________________________________________
Контракт №_________________________________________^
Продавец (наименование)______________________________
Наряд_________________________________________________
Транс_________________________________________________
Ящик_________________________________________________
Вес брутто, кг___________________________________________
Вес нетто, кг____________________________________________
Размеры ящика в см (длина, ширина, высота)__________________
На ящиках, высота которых превышает один метр, с трех сторон знаком «О + » должен быть обозначен центр тяжести.
6.3. Любая дополнительная или нестандартная упаковка должна оплачиваться Покупателем.
7. Гарантия
7.1. Продавец дает гарантию, что все Оборудование не имеет дефектов, связанных с материалом, из которого оно изготовлено, или с процессом его производства на период 12 (двенадцати) месяцев с даты его первой установки на территории пользователя только в том случае, если:
а) оборудование используется согласно соответствующим руководствам пользователя и оператора, а также руководству по обслуживанию, присылаемым Продавцом вместе с Оборудованием;
б) обслуживание и ремонт Оборудования проводилось исключительно Продавцом или обслуживающей организацией, уполномоченной Продавцом.
7.2. Продавец, по собственному усмотрению, либо отремонтирует, либо произведет бесплатную замену Оборудования Покупателя или частей, которые не будут соответствовать изложенным выше гарантийным условиям.
7.3. Данная гарантия не распространяется на_________(вместе называемые «быстроизнашивающиеся элементы»). Продавец по собственному усмотрению починит или заменит любой из быстроизнашивающихся элементов, если, по мнению Продавца, он окажется дефектным.
7.4. Оборудование или его части, к работе которых Покупатель предъявляет претензию в соответствии с п. 7 настоящего Контракта, должно находиться у Покупателя до проверки и подтверждения обоснованности претензии представителем Продавца или другим уполномоченным Продавцом лицом.
8. Форс-мажор
Никакая ответственность не может явиться следствием невыполнения какого-либо из положений настоящего Контракта, если это невыполнение явилось следствием причин, находящихся вне сферы контроля невыполняющей Стороны, подобных стихийным бедствиям, экстремальным погодным условиям, пожарам, войнам, забастовкам, военным действиям, гражданским беспорядкам, вмешательству со стороны властей, эмбарго (далее именуемых форс-мажор), но не ограничивающихся ими на период, начинающийся с момента объявления невыполняющей Стороной о форс-мажоре и заканчивающийся, когда форс-мажор закончится или закончился бы, если бы невыполняющая Сторона предприняла действия, которые она в действительности могла бы предпринять для выхода из форс-мажора. Форс-мажор автоматически продлевает срок выполнения обязательств по настоящему Контракту. Если форс-мажор длится более б (шести) месяцев, то любая из Сторон может прервать действие настоящего Контракта в отношении непоставленных на данный момент Оборудования и/или Товаров.
9. Арбитраж и руководящий закон
9.1. Все разногласия, возникающие вследствие или в связи с настоящим Контрактом, должны решаться путем переговоров между Сторонами.
9.2. Если Стороны не могут прийти к согласию в течение 90 (девяноста) дней со дня первых переговоров, то данное разногласие должно быть урегулировано арбитражем. Решение арбитража является окончательным и обязательным для обеих Сторон, но может быть заменено дружеским соглашением между Сторонами.
9.3. Арбитражный суд должен проводиться в соответствии с Правилами Арбитража <Юнситрал>, действующими на момент подписания настоящего Контракта, исключая те случаи, когда вышеуказанные Правила находятся в противоречии с положениями об арбитраже настоящего Контракта. В подобных случаях решающими являютсяположения настоящего Контракта.
9.4. Арбитраж должен состоять из трех судей. Каждая из участвующих Сторон должна назначить по одному арбитру. Выбранные подобным образом арбитры совместно выбирают третьего арбитра, который будет выполнять обязанности председателя арбитражного суда.
9.5. Арбитраж, включая вынесение решения, должен проходить в Стокгольме, Швеция, и арбитры при разрешении споров, представленных на их рассмотрение, должны руководствоваться положениями шведского материального права.
9.6. Все документы, связанные с передачей споров на рассмотрение арбитража и принимаемыми по ним решениями, должны составляться на английском языке; равно как судебное рассмотрение должно проходить на английском языке.
9.7. Настоящий Контракт должен регулироваться и толковаться с помощью положений шведского права.
10. Ответственность
Максимальная ответственность Продавца перед покупателем вытекает из продажи или использования любого Оборудования или Товара, доставленного Покупателю согласно настоящему Контракту независимо от того, является ли данная ответственность следствием претензии по выполнению условий Контракта, гарантии, деликта, включая небрежность и подобные упущения, не должна ни при каких обстоятельствах, исключая случаи, когда результатом небрежной работы и подобных упущений со стороны Продавца явилась смерть или телесные повреждения, превышать фактическую сумму, выплаченную Покупателем Продавцу за данную единицу Оборудования или Товара, доставленного в соответствии с настоящим Контрактом. Покупатель выражает свое согласие с тем, что ни при каких обстоятельствах Продавец не может являться ответственным за потерю прибыли или за какие-либо побочные, случайные или косвенные убытки вне зависимости от причины их возникновения.
11. Контракт в целом
Настоящий Контракт, включающий Приложение № 1, составлен при полном понимании Сторонами предмета Контракта и заменяет любое другое соглашение по данному предмету, заключенное в устной или в письменной форме ранее. Любые устные обсуждения в отношении Оборудования и/или Товаров исключаются.
12. Прочие условия
12.1. При толковании настоящего Контракта имеет силу документ Инкотермс 1990 г. и Конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров 1980 г.
12.2. Настоящий Контракт вступает в силу после его подписания.
12.3. Настоящий Контракт составлен в 2-х экземплярах, по одному для каждой Стороны, на русском и английском языках, причем оба текста аутентичны и имеют одинаковую юридическую силу.
13. Юридические адреса и счета сторон
ПРОДАВЕЦ:ПОКУПАТЕЛЬ:____________