Смекни!
smekni.com

Лексический аспект текстов современной рекламы на телевидении и радио (стр. 2 из 11)

В ходе развития языка происходили изменения со стороны семантики, структуры слов, активно пополнялись группы слов, обозначающие абстрактные понятия.

2. Заимствованные слова составляют старославянизмы и слова из других языков – иноязычные. [6] Это незначительная часть лексики русского языка (около 10%), поскольку образование новых слов в языке происходит на базе имеющихся. Чаще всего иноязычные слова попадают в состав русского языка как наименование новой вещи, т. к. усвоить уже имеющиеся наименования проще, чем придумывать собственно языковое наименование. Заимствованные слова в качестве синонимов могут употребляться в языке наряду с собственно русскими, обозначающими одно и то же понятие: ввоз и экспорт, вывоз и импорт.

Различают заимствования устные и письменные. Устные заимствования чаще всего принадлежат к бытовой сфере, а письменные – к сфере политики, экономики и т.д. Например, некоторые тюркские слова возникли в русском языке устным путем: сундук, чердак, тарантас. Многие греческие и латинские заимствования пришли в русский язык из области различных наук (медицина, математика и др.)

Заимствования могут быть непосредственные и опосредованные. При непосредственном заимствовании слово попадает в русский язык сразу из языка-источника. При опосредованном заимствовании существуют язык-передатчик или несколько языков-передатчиков. Например, слово карта (греческого происхождения) в русский язык попало через латинский, итальянский, польский языки.

Старославянский язык – это язык славянских переводов греческих текстов. Эти переводы были выполнены во второй половине IX века на одном из диалектов болгарского языка. Славянский язык иначе называют церковнославянским языком, т. к. переводы были сделаны с церковных книг, позже он стал языком богослужения. Старославянский язык – старейший письменный славянский язык, язык церковных книг, появившихся на Руси после принятия христианства в 988 г. при Киевском княжестве.

Как язык книжной культуры, старославянский оказал значительное влияние на язык восточных славян, для которых он был одним из источников формирования. Старославянский язык обогатил русский словами, имеющими отвлеченное значение: отечество, зарождение, множество, соблазн, тщеславие, лицемерие; синонимами: русское сделать и старославянское совершить; сетовать и скорбеть, сожалеть. В связи с развитием на Руси знаний старославянский стал одним из важных источников формирования научной терминологии: восприятие, впечатление, млекопитающие, глагол, современный.

Старославянский язык пополнил русский язык словообразовательными элементами: корнями (-хлад-, - брег-, - зрак-, - глаз-, - млад-, - един-), суффиксами (-изн-, - зн-, - ость-, - ствий-: отчизна, жизнь, гласность, нашествие), приставками (низ (-с) - , воз-, из-, чрез-, пред-).

Признаки старославянизмов:

фонетические:

1) наличие неполногласных сочетаний: ра, ла, ре, ле на месте древнерусских сочетаний оро, оло, ере, еле (врата и ворота, среда и середина), 2) наличие начальных сочетаний ра-, ла - на месте древнерусских ро-, ло - (равенство и ровный, ладья и лодка); 3) наличие старославянского - жд - или - щ - на месте русского - ж - или - ч - (надежда и надежа, одежда и одёжа); 4) начальное - ю - на месте древнерусского - у - (юноша, юг, юродивый и уноша, уг, уродливый); 5) твердое - з - на месте древнерусского мягкого - з - (состязание и состязяние, осязать и осязять); 6) начальное ё/е - на месте древнерусского о - (един и один, есень и осень); 7) начальное а - на месте древнерусского я - (агнец и ягненок);

морфологические:

1) наличие у существительных суффиксов - ств - (бедствие), - зн - (жизнь, казнь), - тв - (битва, молитва), - ын - (гордыня, святыня), - чий - (кормчий, ловчий); 2) наличие приставок низ - (с-), воз-, из-, чрез-, пред - (чрезмерный); 3) у сложных слов наличие первого компонента слов благо-, добро-, зло-, суе-, бого - (суеверие, благотворительность, доброжелательный, злословить);

семантические: старославянское происхождение имеют слова, обозначающие явления религиозного культа и предметы церковного обихода: воскресение, ряса, страсть, соблазнить.

Чтобы достоверно определить, является ли слово старославянского происхождения, необходимо обращаться к этимологическим словарям:

1. Фасмер Макс. Этимологический словарь русского языка в 4 т.;

2. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка.

По степени проникновения в систему русского языка старославянизмы делятся на 3 группы:

1) слова, которые являются единственным наименованием каких-либо предметов, явлений или понятий: праздник, платок. К этой группе относятся слова, которые когда-то имели параллели в древнерусском языке, но вытеснили их: старославянское слово врач вместо древнерусского лекарь (сладкий вместо солодкий, враг вместо ворог);

2) слова, которые имеют параллели в русском языке, но разошлись с ними в значении: старославянское здравый и древнерусское здоровый, глава и голова;

3) старославянизмы, имеющие параллели в русском языке, но не вошедшие в активный словарный запас и употребляющиеся в книжной речи: злато, брег.

По данным нашего материала, в современной рекламе старославянизмы встречаются крайне редко. Наша картотека содержит три таких слова: одежда, праздник и надежда: «Вся одежда «Colombia» проходит жесткое тестирование»)"Пумпан». Надежная работа вашего сердца», «Участвуйте и получайте гарантированные подарки. «Мириталь» приготовь семье праздник» (См. приложение)

Иноязычная лексика – лексика, принадлежащая другому языку. Небольшая часть иноязычных слов выступает в качестве межстилевой, общеупотребительной лексики, большинство слов имеют узкую сферу применения и стилистически закрепленное употребление. Место и судьба иноязычных слов в русском языке неодинакова и зависит от их назначения.

Иноязычные слова, входящие с состав русского языка, были заимствованы на разных исторических этапах, при этом из отдельных языков в русский проникали целые пласты лексики, например, из греческого и латинского языков. Заимствования из западноевропейских языков (английский, немецкий, французский, итальянский и др.) особенно активно пополнялись морскими и техническими терминами, словами из общественной жизни, из области искусства, спорта, музыкальной терминологией. Их других языков были заимствованы отдельные слова: алгебра, халва, нашатырь из арабского, кимоно из китайского.

Русский язык заимствовал из иностранных языков некоторые приставки (а-, анти-, архи-: аполитичный, архиплут), суффиксы (- изм, - ер, - иро(вать): ухажер, очеркист).

Усваивая заимствованные слова, русский язык пытается подчинить их орфоэпическим, грамматическим, словообразовательным законам. В результате влияния орфоэпических законов многие заимствованные слова изменили свое звучание. В результате грамматических законов изменяются морфологические характеристики слов: кекс в английском языке – женского рода, а в русском – мужского. Многозначное слово может заимствоваться с одним значением: например, слово шарж во французском языке имеет 9 значений, в русском – только одно – «карикатура». Изменятся объем значения: происходит расширение значения (бутерброд), сужение значения (во французском языке словом пилюля называется шарик, в русском так называется только лекарство в виде шарика).

Признаки иноязычных слов:

Фонетические:

начальная буква а (кроме ах, ахать, аховый, ахнуть);

начальная буква э (кроме это, этот, этакий, эх);

наличие в слове буквы ф: фиолетовый, эффект, фонарь;

сочетание двух гласных в корне слова: пауза, аорта, поэт;

сочетание ге, ке, хе, гю, кю, хю в начале слова: герой, Керн;

двойные согласные в корне слова (аббат, Анна), кроме жужжать, можжевельник, ссора, дрожжи, жженый;

сочетания дж, йо, ьон, нг: джемпер, майор, медальон, митинг;

произношение безударного без редукции: радио, боа;

сингармонизм согласных (наличие в слове 2-х одинаковых гласных): салака, сундук, (кроме сочетаний оро, оло: огород, молоко).

Морфологические:

несклоняемые существительные: кофе, метро, пальто;

несклоняемые прилагательные: макси, мини, миди, хаки, бордо.

Словообразовательные:

иноязычные приставки: а - (алогичный), анти - (антифашист), архи - (архиреакционный), контр - (контрманевр), транс - (трансарктический), ультра - (ультрамодный), супер - (суперобложка);

иноязычные суффиксы: - изм-, - тор-: трагизм, авиатор.

Основываясь на вышеизложенном, мы проанализировали рекламные тексты с точки зрения происхождения. При определении принадлежности того или иного слова к какому-либо языку мы пользовались «Словарем иностранных слов» под ред.В. В. Пчелкиной и «Новейшим словарем иностранных слов и выражений».

В рекламе лекарственных препаратов встречаются латинские слова: мультикомплекс, витамины, эффективный, активный, гель, организм, ментол, натуральный, компонент, моментально и др. Например: «Новый мультикомплекс «Динамизан». Витамины, минералы, аминокислоты…», «Пары ментола и эвкалипта смягчают горло».

Слова греческого происхождения: аминокислоты, глюкоза, диабет, эвкалипт, ишемия, гипертония. Например: «Глюкометры «One Touch» помогут вам … избежать осложнений при сахарном диабете», «Ишемия, гипертония, сердечная недостаточность: «Пумпан».

Заимствования из французского языка: минералы, маньяк. Например: «Любимая, мне тут какой-то маньяк звонил».