Смекни!
smekni.com

Особенности рекламных коммуникаций (стр. 1 из 13)

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. РЕКЛАМА КАК НЕОТЪЕМЛЕМАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ КОММУНИКАТИВНОГО ПРОЦЕССА. ОСОБЕННОСТИ СТРУКТУРЫ РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА

1.1. Понятие и виды рекламы. Реклама как коммуникационный процесс

1.2. Брэндинг — высокоэффективная технология завоевания и удержания потребителя

1.3. Влияние национальных особенностей и менталитета на развитие рекламы. Менталитет нации и его отражение в рекламе

1.4. Брэнд и характерные черты рекламы в США, Великобритании, Китае

1.5. Рекламный текст. Принципы эмоционального воздействия

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

ГЛАВА 2. ПРИНЦИП ЭФФЕКТИВНОГО РЕЧЕВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ РЕКЛАМНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ НА ПРИМЕРЕ МИРОВЫХ БРЭНДОВ (НА АНГЛИЙСКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ)

2.1. Принципы эффективного воздействия рекламы на потребителя

2.2. Реклама и теория речевого воздействия

2.3. Основные средства речевого воздействия на различных уровнях языка

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ПЕРИОДИЧЕСКИХ ИЗДАНИЙ

ВВЕДЕНИЕ

С ростом экономики, повышением уровня потребления в обществе производителями особое место уделяется рекламе. Реклама, как неотъемлемый атрибут любой предпринимательской деятельности, тоже изменяет форму и содержание. Из средства оказания давления на потребителя рекламные тексты постепенно превращаются в средство маркетинговой коммуникации, эффективно выполняя роль языка общения между производителем и потребителем.

Также растет важность правильного перевода рекламных тестов. Это актуально особенно сейчас, когда, на наш рынок хлынули западные товары, ранее неизвестные широкому кругу потребителей. У каждого из этих товаров в своих странах уже есть богатая история, устоявшийся имидж и четко определенная философия.

Анализ сложившейся практики в этой сфере позволяет утверждать, что при переводческой работе с рекламными текстами не в полной мере учитываются специфические лингвистические характеристики, а главное особая коммуникативная направленность рекламных сообщений, а также менталитет и особенности культурного восприятия нации, для которой и производится то или иное рекламное сообщение. В связи с этим актуальность научных исследований в области рекламы, ее восприятия и особенностей перевода рекламных текстов, очевидна.

Объектом исследования являются рекламные тексты на английском и китайском языках. Предметом выступают фонетическо-графические, лексические, грамматические характеристики рекламных текстов на английском и китайском языках.

Степень научной разработанности темы. Усовершенствовать качество рекламной продукции и ее перевода можно только на основе ее глубокого изучения. Реклама уже стала объектом изучения ряда филологических дисциплин, что воплощено в большом количестве книг, статей, диссертаций по языку рекламы. На русском языке активно выходят книги, посвященные теории и практике рекламы, особенно много – за последние пять лет. Такого рода издания носят не столько теоретический, сколько прикладной характер, изобилуют живыми, легко узнаваемыми примерами. Например, «Управление качеством рекламы» Э. А. Смирнова (2001), «Манипулятивные приемы в рекламе» Л. И. Рюмпшной (2004), «Тексты печатной рекламы» X. Кафтанджиева (1995), ряд книг А. Н. Назайкина «Эффективная реклама в прессе» (2000), «Рекламная деятельность газет и журналов» (2002), «Практика рекламного текста» (2003) и др.

В рекламе активно работают филологи, которые приносят в практику ее создания современные лингвистические теории, а затем создают пособия на серьезной филологической (семиотической) базе. Здесь надо упомянуть, прежде всего, работы Ю. К. Пироговой (в коллективной монографии «Рекламный текст: семиотика и лингвистика» (2000), и др. статьи); книга И. Морозовой «Слагая слоганы» (1998), «Рекламный сталкер. Теория и практика структурного анализа рекламного пространства» (2002), «Рекламный креатив. В поисках ненавязчивой идеи» (2004); И. Имнпшецкой «Креатив в рекламе» (2002) и «Жанры печатной рекламы» (2003). Современный филологический анализ рекламы носит лингвосемиотический характер, анализ лингвостилистический становится его частным аспектом. Это ярко проявилось в таких новейших работах по рекламной филологии, как книга С. Фещешсо «Рекламный текст» (Спб., 2003), монография «Рекламная коммуникация» и учебник «Основы рекламоведения», принадлежащие Е. В. Медведевой, раздел «Язык рекламы» в вузовском учебнике «Стилистика русского языка и литературное редактирование» (М., 2004), автором которого является проф. Ю. А. Бельчиков, и нек.др.

Целью данной работы является анализ речевого воздействия рекламы на потребителя и изучение принципов при построении рекламного текста на примерах рекламных текстов на английском и китайском языках.

Для достижения данной цели были определены следующие задачи:

– анализ определения рекламы и классификация ее видов;

– описание и выделение подсистемы языковой информации с точки зрения теории речевого воздействия.

– выявление соотношения между эмоциональным и рациональным принципом воздействия рекламного текста на потребителя, с точки зрения новейших разработок когнитивной лингвистики, теории осознанных действий, информационной теории и теории эмоционального воздействия;

– описание основных языковых средств, обладающих речевоздействующим потенциалом, на различных уровнях языка.

Научно-методологической основой исследования являются современные концепции культуры речи, функциональная стилистика, семиотика СМИ, риторика (как общая риторика, так и частная риторика рекламы), теория речевых актов и теория речевого воздействия. Изучаются закономерности построения рекламных текстов как воздействующих, увещевающих; рекламные тексты изучаются с экспрессивно-стилистической точки зрения. Кроме того, мы уделяем внимание нормативному аспекту текстов и анализируем с этой точки зрения отрицательный лингвистический материал, понимаемый достаточно широко: не только как языковые ошибки, но и как нарушения речевых норм.

Практическая значимость исследования.Основные положения и выводы выпускной квалификационной работы могут быть использованы в качестве дополнительного материала при изучение и разработке таких курсов в ВУЗах, как «Введение в языкознание», «Общее языкознание», «Теория перевода и переводческая практика», а также в практике обучение английскому и китайскому языкам, в процессе подготовки курсовых работ и выпускных квалификационных работ.

Объем и структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 97 наименований на русском, английском и китайском языках, списка используемых словарей, приложения. Общий объем выпускной классификационной работы составляет 78 страниц.

Вовведенииобосновывается актуальность темы исследования, формулируются цели и задачи, описывается материал и методы исследования, а также теоретическая и практическая значимость данной работы.

Первая глава «Реклама как неотъемлемая составляющая коммуникативного процесса. Особенности структуры рекламного текста»посвящена определению рекламы и общей характеристике рекламы как прикладного коммуникативного процесса; рассматривается процесс создания брэндинга и основные способы завоевания и удержания потребителей. В этой главе также рассматриваются особенности современного международного рекламного процесса, затрагиваются особенности рекламной деятельности США, Великобритании и Китая.

Во второй главе «Принцип эффективного речевого воздействия рекламных технологий на примере мировых брэндов (на материале английского и китайского языков)»рассматривается язык рекламы как управляющая информация в теоретическом и практическом плане, на всех уровнях языковой системы (фонетическом, грамматическом и лексико-семантическом). Теоретические положения и выводы проиллюстрированы примерами из периодических изданий на английском и китайском языках.

Взаключении подводятся основные итоги проделанной работы, формулируются выводы и намечаются перспективы дальнейшего исследования проблемы.

ГЛАВА 1.

РЕКЛАМА КАК НЕОТЪЕМЛЕМАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ КОММУНИКАТИВНОГО ПРОЦЕССА. ОСОБЕННОСТИ СТРУКТУРЫ РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА

Реклама представляет собой целенаправленное информативное воздействие неличного характера на потребителя для продвижения товаров на рынке сбыта, оплачиваемое точно установленным заказчиком. Реклама ― это обязательный атрибут рыночной экономики, она сопутствует конкурентной борьбе компаний за «место под солнцем».

1.1. Понятие и виды рекламы. Реклама как коммуникационный процесс

Идея рекламы далеко не нова, Ричард Ф. Тафлинджер делает предположение о том, что реклама появилась много тысяч лет назад. Он считает, что наскальные рисунки в пещере Ласко (Северная Португалия), которым, по меньшей мере, 16 тысяч лет, можно рассматривать как первую рекламу, если, конечное, допустимо предположение о том, что ее потребителями были духи животных, которым первобытные охотники пытались внушить идею помочь именно им в охоте.

Исследователи данного вопроса согласны с тем, что реклама как таковая появилась около 10 тысяч лет назад. В то время она использовалась для объявления о местах проведения представлений (цирк, Колизей) и объявляла о конкретных услугах, определенными качествами рекламы обладали, также знаки на тавернах, гостиницах. Только после Индустриальной Революции и распространения массового производства, в начале 19 века, появилась собственно реклама товаров [Айзенберг, 1993. С. 12].

С точки зрения подхода к рекламе, обычно выделяются три эры сбыта товаров:

1. Первая эра была ориентирована на товары. В то время, когда масс-производство было еще ограничено, спрос на товары значительно превышал предложение, то есть, в начале 19 века в рекламе не было необходимости, так как все производимые изделия тот час же раскупались.