Оглавление
Введение ………………………………………………………………………. 2
Глава 1. Специфика передачи имени бренда
1.1 Имя собственное……………………… ………………………………….. 4
1.2 Понятие «бренда» ………………...………………………………………. 6
1.3 Определение слова «бренд» различными авторами……………………..8
1.4 Особенности перевода имени собственного. ……………………...........11
Выводы по главе 1 …………………………………………………………....15
Глава 2. Названия брендов, компаний и товаров. Методы перевода..…….16
Выводы по главе 2 ……………………………………………………………24
Заключение…………………………………………………………………… 25
Список литературы ………………………………………………………….. 26
Введение
В настоящее время международные отношения играют важную роль в любой сфере деятельности человека. И одними из самых важных элементов этих отношений являются имена собственные и названия, которые образуют значительную часть словарного состава русского языка. К этим именам и названиям относятся и имена брендов различных товаров и компаний. Повседневно люди многих специальностей сталкиваются с необходимостью писать иностранные имена и названия в русском тексте, и по той причине, что не существуют такие справочники и словари, которые предлагали бы точный варрант, они задаются вопросом – “Как же переводить имя бренда?” и обязаны предлагать собственные варианты.
Для того чтобы грамотно писать и произносить иностранные имена, необходимо знание соответствующих правил и принципов. Хотя правильность – это что-то относительное и непостоянное, меняющееся, и к тому же, не каждое имя может переводиться на другой язык согласно установленным правилам.
Именам и названиям всегда имели важную функцию в общении (отношении) между людьми и культурами. Это относится и к бренду в отношений его цели и функции, которая заключается в ндивидуализации товара, услуги, фирмы, но дополнительно к этому «индивидуализированный образ» должен стать неизгладимым. После первого знакомства с именем бренда у каждого человека сложиться свое собственное мнение и видение данного бренда.
Обращая внимание на то, что имена собственные становятся опорными точками в межъязыковой коммуникации и тем самым, в изучении иностранногоязыка, нельзя упустить из виду тот факт, что существует иллюзия касательно того, что имена собственные (имена брендов) переводятся автоматически и не требуют особого внимания при изучении иностранного языка и переводе с него. Использование такого формального подхода может привести к ошибкам, неточностям и даже межкультурным разногласиям. В этом случае важно подчеркнуть тот факт, что лингвисты, занимающиеся ономастикой, мало исследовали вопрос о закономерностях межъязыкового переноса лексических знаков этой категории.
Выбор темы курсовой работы обусловлен, во-первых, тем, что этот вопрос не был изучен до конца и нет определенных правил или объяснений, относящихся к переводу имени бренда. Во-вторых, вопросы, касающиеся брендов компаний и товаров особо популярны на сегодняшний день, из-за развития маргетинговой системы (тенденция).
Цель данной работы изучить понятие бренда (и имени собственного), рассмотреть основные методы и варианты передачи имени бренда (и определить какой из них является основным – Наташенька , можно это написать?).
При выполнении данного исследования было поставлено несколько задач:
1. Дать определение имени бренда и его основные характеристик;
2. Изложить основные принципы перевода собственных имен;
3. Выявить основные методы передачи имени бренда;
4. Привести и проанализировать примеры, относящиеся к каждому методу.
Работа включает введение, две главы, заключение и список использованных источников.
Глава 1. Специфика передачи имени бренда
1.1 Имя собственное
Ономастика — раздел лингвистики, изучающий собственные имена, историю их возникновения и преобразования в результате длительного употребления в языке-источнике или в связи с заимствованием у других языков общения. В более узком смысле ономастика — собственные имена различных типов (ономастическая лексика).
Ономастические исследования помогают выявлять пути миграций и места былого расселения различных народов, языковые и культурные контакты, более древнее состояние языков и соотношение их диалектов. Исследование имен собственных представляет огромную важность благодаря специфическим закономерностям их передачи и сохранения. Вследствие своей социальной функции — служить простым индивидуализирующим указанием на определенный предмет — имя собственное способно сохранять свою основную значимость при полном затемнении его этимологического значения, то есть при полной невозможности связать его с какими-либо другими словами того же языка.
Имя собственное — имя существительное, обозначающее слово или словосочетание, предназначенное для называния конкретного, вполне определённого предмета или явления, выделяющее этот предмет или явление из ряда однотипных предметов или явлений. Имя собственное противопоставляется имени нарицательному.
Во всех европейских языках и в большинстве языков мира, имеющих алфавит и различие между строчными и прописными буквами, имена собственные записываются с заглавной буквы.
К именам собственным, в частности, относятся персональные имена, географические названия, другие названия, такие как названия уникальных искусственных объектов и сооружений, названия уникальных природных явлений, названия фирм и учреждений, названия художественных произведений, названия товаров и торговых марок.
Прагмонимика – это одна из 9 направлений ономастики, которая изучает наименование различных видов таваров. (Например, парфюнонимы - названия парфюмерной продукции, ароматов ("Chanel", "Jadore","Lauren"), чоконимы - названия шоколадной продукции ("Кара-Кум", "Метелица", "Ласточка"))
[wikipedia.org]
1.2 Понятие «Бренда»
Бренд (англ.brand, [brænd] — марка) — термин в маркетинге, символизирующий комплекс информации о компании, продукте или услуге. Существует два подхода к определению бренда:
· миссия и также индивидуальные атрибуты: название, логотип и другие визуальные элементы (шрифты, дизайны, цветовые схемы и символы), позволяющие выделить компанию или продукт по сравнению с конкурентами;
· образ, имидж, репутация компании, продукта или услуги в глазах клиентов, партнеров, общественности.
Слово «бренд» произошло от древнескандинавского «brandr», которое переводится, как «жечь, огонь». Так называлось тавро, которым владельцы скота помечали своих животных.(Источник: «Strategic Brand Management», 3rd edition, Kevin Lane Keller.)
Необходимо различать правовой и психологический подход к пониманию бренда. С правовой точки зрения рассматривается только товарный знак, обозначающий производителя продукта и подлежащий правовой защите. С точки зрения потребительской психологии (consumer research) речь идёт о бренде как об информации, сохраненной в памяти потребителей.
Иногда считается, что другими синонимами такого понятия, как «бренд», являются понятия «товарный знак» или «торговая марка». Ранее термином «бренд» обозначался не всякий товарный знак, а лишь широко известный. В настоящее время этот термин в средствах массовой информации употребляется как синоним термина «товарный знак», что, по мнению специалистов-патентоведов, является не вполне корректным. С точки зрения специалистов в области товарных знаков и юристов, специализирующихся в области товарных знаков, понятия «бренд» и «брендинг», строго говоря, не правовые понятия, а термины, используемые в потребительской среде для объединения этапов продвижения товаров на рынок. Понятие бренда, по мнению этих авторов, является некоторой совокупностью объектов авторского права, товарного знака и фирменного наименования.
Основываясь на выше изложенных фактах, можно сделать вывод, что бренд и торговая марка не синонимы. Бренд понятие более широкое – это не только торговая марка, состоящая из названия, графического изображения (логотипа) и звуковых символов компании или товара. В бренд дополнительно входят:
- сам товар или услуга со всеми его характеристиками;
- набор характеристик, ожиданий, ассоциаций, воспринимаемых пользователем и приписываемых им товару (имидж товара, brand-image);
- информация о потребителе;
- обещания каких-либо преимуществ, данные автором бренда потребителям, то есть тот смысл, который вкладывают в него сами создатели (достаточно распространенная ошибка заключается в том, что создатели бренда полагают, что их восприятием потребителя).
Самое «узаконенное» определение бренда принадлежит Американской ассоциации маркетинга (англ.American Marketing Association): «имя, термин, знак, символ или дизайн или комбинация всего этого, предназначенные для идентификации товаров или услуг одного продавца или группы продавцов, а также для отличия товаров или услуг от товаров или услуг конкурентов». Это правовое определение[3], принятое в законодательстве и правоприменении в большинстве стран. Однако в нём нет места одному из главных компонентов бренда — человеку, в голове которого он создается.
1.3 Определение слова «бренд» различными авторами
Бренд — это не вещь, продукт, компания или организация. Бренды не существуют в реальном мире — это ментальныеконструкции. Бренд лучше всего описать как сумму всего опыта человека, его восприятие вещи, продукта, компании или организации. Бренды существуют в виде сознания или конкретных людей, или общества.
(James R. Gregory, изкниги «Leveraging the Corporate Brand»)
Мы определяем бренд как торговую марку, которая в глазах потребителя вбирает в себя четкий и значимый набор ценностей и атрибутов. Продукты сделаны на фабрике. Но продукт становится брендом только в том случае, когда он приобретает множество ощутимых, неощутимых и психологических факторов. Главное, о чём нужно помнить, — бренды не создаются производителем. Они существуют только в сознании потребителя.