Таким образом, в понятийной структуре концепта просматриваются такие составляющие, как:
- когнитивная эквивалентность (ориентация сознания субъектов управления на определение закономерностей управленческого процесса);
- коммуникативность (управление информационными потоками);
- социальная ориентированность (управление трудовыми операциями);
- удовлетворение материальных потребностей (управление рынком, маркетинг);
- инструментальность (управление операциями с объектами управления, т.е. ресурсами и продуктами деятельности);
- посессивность (управление собственностью, имуществом);
- социальная рефлексия (одобрение управленческих действий, легитимность управления, правовые форматы управления);
- прогностичность (прогнозы при принятии управленческих решений, определение тенденций и направлений научно-технического прогресса, демографических показателей социума и их важности для успешного хозяйствования).
Все перечисленные составляющие концепта находят свое отражение (реализуются, транспортируются) в управленческий дискурс. Рассмотрим феномен управленческой коммуникации в следующем разделе работы и выделим базовые характеристики и конститутивные признаки дискурса управления.
Схема 1
4. Базовые характеристики управленческой коммуникации: управленческий дискурс
Феномен управленческой коммуникации обладает сложным устройством и представляет собой деловой или управленческий дискурс, т.е. деловой текст в контексте ситуации производственной (трудовой) деятельности человека.
Англоязычное управленческое общение обладает следующими лингво-коммуникативными характеристиками.
1) Коммуникативная корректность, проявляющаяся как соблюдение демократических форм общения управленческого персонала с подчиненными, таких, например, как преимущественное общение в фамильяризованном режиме (не смешивать с фамильярным и «панибратским» общением), предполагающем разрешение вышестоящего сотрудника называть его по имени (“Mr. Stanton, willyoupleasesignthesepapers? – Oh, Jane, pleasecallmeJack, OK?”). В дистантном (сугубо семиотическом) аспекте коммуникации невербальные формы столь же демократичны: рукопожатие и похлопывание по спине абсолютно приемлемы в интерперсональной коммуникации американского менеджера и подчиненного.
2) Широкое использование военной терминологии для номинации агрессивности управления бизнесом
(business as war, an offensive Strategy, a defensive Strategy, a takeover bid arsenal, attack, blitz, campaign, inroads, invade, mobilize, tactics, troops, weapons, capture, defense, deter, fight, mission, retaliate, territory, war, fight, withdraw, action, aggressor, battle, bombarding, fight, counter-offensive, join forces, raid).
3) Метафоричность, проявляющаяся в широком использовании в деловой коммуникации следующих типов метафор – военной
(to make successful inroads into the market, to go for a frontal attack, to change tactics, to use weapons, arsenal of weapons, to mobilize resources, to launch a media blitz, to send troops of managers, to invade the market), рыночной (to saturate the market, a shrinking market, a collapsing market), спортивной (a motivated team, to be shown a red card, the front runner, neck and neck, a knockout blow, to move the goalposts, key players, on the ropes, an outsider) иметафорыздравоохранения (paralyzed company, to return to form, to show a healthy profit, to be in good shape, the plant management needs a drastic surgery).
4) Доминирующее употребление словосочетаний с широкозначными глаголами действия makeи do, естественными для производственной, а стало быть, и управленческой деятельности
(to make an application, to make a deal, to make an offer, to make a request, to make money, to make an appointment, to make a decision, to make a mistake, to make progress, to make a phone call, to make certain, to make sure, to make changes, to make smb do sth, to do a job, to do good, to do research, to do damage, to do your duty).
Для американского управленческого дискурса характерно широкое использование особых – сленгизованных – формул и клише, а также лексических единиц, включаемых менеджерами американских компаний в коммуникацию со своими подчиненными. Вот что пишет Уильям Уикер, американский обозреватель экономической колонки в Newsweek по поводу этого жаргона менеджмента:
«Management uses a great deal of jargon to explain things to their employees. Employees, wishing to clearly understand their management, must understand this management jargon. They must not be misled by the words and phrases used by management. Management jargon is a combination of words, phrases, and sentence constructs which can be used to obscure a statement. Jargon is less specific and thus less clear than ordinary English. When management uses jargon to clarify a point it frequently obscures the truth. Occasionally, management may use jargon to hide their own lack of knowledge when answering employee's questions.».
Он также отмечает большую степень креативности менеджеров в создании подобных словечек и фраз:
«The explanations of the terms may not be accepted by all. Common use may dictate completely different meanings. New words are added to management jargon all the time. Also, the meanings of individual phrases change over time».
Основнымипараметрамитакогожаргонизированногодискурсаменеджментаонназываетследующие:
1. Семантическаяразмытостьвысказываний (obscure and vague meaning of sentence constructs)
Вотегокомментарий:
Managers are less accountable when they are less precise. They can use a variety of ways to obscure their meaning. Their vague sentences can be agreed to by more people. Successful managers gain agreement from a vast majority of employees by the use of vague sentences. Politicians are the real experts at being vague. The following are some constructs that are inherently vague.
2.Циклическаяаргументация (Circular reasoning):
When a reason is the same as the object being explained. Thus, no explanation is offered.
Example: We are giving small raises because we are not giving large raises.
3. «Семантическипустые» высказывания (semantically empty statements):
Descriptions which add little to understanding.
Example: Our profits are better than they seem.
4. Широкое и зачастую неуместное использование «Ithink»:
To state that the following is one's own opinion. The speaker protects the firm by stating something as his own opinion. Also, the opinion is accurately stated even if the opinion is poor. No promise or commitment has been made. The statement must be assumed to be an honest opinion. Few would disagree that it is an opinion.
Example: I think raises will be good this year.
5. Частое использование списка реторических вопросов (listofrhetoricalquestions:
Unanswered queries vaguely outline what is not being said.
6. Негативныедекларации (negative declaration):
Giving a statement about what is not the case. The statement that something is not the case does not say what is the case.
Example: Our president will not be fired. This does not imply the president will not leave the firm. He may retire, quit, pursue a better offer, change careers or be forced out.
7. Использование дескрипций, противоположных по смыслу (oppositequalifiers):
When a description contradicts itself.
Example: A small box which is large on the inside.
8. Использование шутливых референций, которым чаще всего трудно доверять (proofbyexample):
The listing of supportive anecdotal evidence. Giving cases where something has happened does not prove the line of reasoning. Anecdotal evidence can be interesting but rarely reliable.
9. Констатацияжелаемоговместодействительного (statements of desires):
A statement that something is hoped for does not imply any action is to be taken to ensure the desired outcome.
Example: I want us all to be happy with our compensation.
9. Неубедительнаяаргументация (vacuous reasoning):
When a non explanative statement is given as a reason.
Example: Since this is this year, our sales are good.
Полный алфавитный список менеджерских жаргонизмов, составленный Уильямом Уикером, вместе с их дефинициями и примерами приведен нами в приложении (см. приложение).
Концепт рассматривается 1) как ментальный конструкт, получающий языковое выражение; 2) как сложная вероятностная структура, образуемая вероятностными оценками обыденного сознания – оценками приблизительными, но сходными у членов однородного социума.
В глобальной структуре концепта вычленяются когнитивная и прагматическая (эмотивно-оценочная) части, коррелирующие между собой своими элементами. Концепт, актуализируя и объективируя себя в деятельности умственной (мышление), предметной (практика) и знаковой (семиозис), представляет собой исходную идеальную базу порождения актуальных смыслов и картин тех идеальных миров, которые выстраиваются мышлением и выражаются языком в речи.
В практике хозяйственной деятельности человека менеджмент представляет собой номинант процессов управления этой деятельностью, и в этом смысле сам концепт включает в себя целую систему субконцептов, объединенных концептосферой «управление», поскольку управляют не только предприятием и организацией, но и государством, обществом, техническими системами, технологическими процессами.
В самом общем виде семантическое содержание концепта «management» в англоязычной лингвокультуре представляется как способ (манера) обращения с людьми, власть и искусство управления, особого рода умения и административные навыки, орган управления, административная единица. В понятийной структуре концепта выделяются следующие конституенты: 1) процесс управления хозяйственной деятельностью организации; 2) процесс управления производством (продажей) товара или услуги; 3) функции управления организацией; 4) персонал управления организацией.
Процессный аспект менеджмента заключается в том, что специально подготовленные люди формируют организацию, ставят перед ней цели и задачи, обеспечивают посредством планирования достижение последних через эффективное управление людьми и ресурсами. Функциональный аспект предполагает в ходе управления выполнение следующих функций: целеполагание, планирование, координирование, учет, контроль, анализ. Посредством выполнения этих функций субъекты менеджмента – менеджеры – обеспечивают условия и организуют эффективное использование труда, производственного аппарата, материальных и финансовых ресурсов организации.
В понятийной структуре англоязычного концепта выделяются следующие признаки: 1) когнитивная эквивалентность (ориентация сознания субъектов управления на определение закономерностей управленческого процесса); 2) коммуникативность (управление информационными потоками); 3) социальная ориентированность (управление трудовыми операциями); 4) удовлетворение материальных потребностей (управление рынком, маркетинг); 5) инструментальность (управление операциями с объектами управления, т.е. ресурсами и продуктами деятельности); 6) посессивность (управление собственностью, имуществом); 7) социальная рефлексия (одобрение управленческих действий, легитимность управления, правовые форматы управления); 8) прогностичность (прогнозы при принятии управленческих решений, определение тенденций и направлений научно-технического прогресса, демографических показателей социума и их важности для успешного хозяйствования).