Можно сделать вывод, что внутренняя потребность старшеклассников в общем интеллектуальном развитии должна быть использована при обучении иностранному языку путем оптимизации содержания обучения. Задача методики заключается в разработке таких методов и приемов обучения, которые позволили бы обеспечить овладение иноязычными речевыми навыками, предусмотренными программой, всеми учащимися, в том числе и теми, кому иностранный язык кажется неинтересным.
Наиболее значимыми компонентами в процессе обучения видам чтения являются: выбор текста, формулировка задания и форма контроля.
Существует ряд требований к текстам, при помощи которых у учащихся развивается навык чтения. Тексты, которые используются в учебном процессе, должны соответствовать коммуникативно-познавательным интересам и потребностям учеников, а также степени сложности их языкового и речевого опыта в родном и иностранном языках, содержать интересную информацию для учащихся отдельной возрастной группы. Такой текст должен восприниматься учащимся как носитель содержательной информации. В учебном процессе могут использоваться разные типы текстов. Необходимо делать их отбор и организацию с учетом этапов обучения: начальная школа, 5-7 классы, 8-9 классы, 10-11 классы.
Любой текст влияет на читателя. Прагматические тексты дают новую информацию, другие - воздействуют на чувства и мнения учащихся, на их поведение. Это говорит о важности обращения к содержательным аспектам используемых текстов.
На каждом этапе обучения предлагаемые тексты должны отражать свою коммуникативную функцию в общении. С их помощью учащиеся должны создавать объективный образ страны изучаемого языка и формировать представление о жизни сверстников за рубежом.
При выборе текста для того или иного вида чтения играют важную роль его объём, логико-композиционная структура, сложность языкового материала.
Для изучающего чтения выбирают тексты, объём которых в несколько раз меньше текстов для ознакомительного чтения, как правило, небольшие (1-1,5 страницы). Чаще используются тексты описательного типа, тексты из художественной, научно-популярной и общественно-политической литературы. Эти тексты должны содержать определенные трудности на лингвистическом и экстралингвистическом (информационном) уровнях. Такие тексты читаются со словарем (как в аудитории, так и во внеаудиторное время), а точное и полное их понимание контролируется переводом на русский язык. В аудитории в процессе чтения и перевода таких текстов обучаемые под руководством преподавателя осуществляют анализ различных трудностей лингвистических и информационных явлений. Таким образом, чтобы в дальнейшем при изучении иностранного языка они научились преодолевать эти трудности самостоятельно [27, c.35].
Информационная насыщенность таких текстов высока; читающий стремится к максимально полному и точному восприятию информации. В таких текстах не должно быть незнакомых учащемуся грамматических конструкций. Количество незнакомой лексики может быть выше, чем при ознакомительном чтении, но оно не должно быть чрезмерным, чтобы чтение текстов не превращалось в их расшифровку.
Идея отбора лексического материала для обучения чтению не нова и основана на следующих соображениях. В текстах содержится практически неисчислимое количество разных слов - сотни тысяч. Усвоение всех этих слов даже в условиях обширного курса невозможно. Программа по иностранным языкам для неязыковых специальностей вузов предусматривает, например, овладение студентами в рецептивном плане лишь 2500 лексическими единицами. Возникает вопрос: какие именно слова больше всего необходимы читающему для понимания текста? Если бы все слова оказались с этой точки зрения равноценными, то такая постановка вопроса лишилась бы смысла. Однако в действительности ценность разных слов для понимания текста неодинакова, они отличаются друг от друга своей употребительностью. Если одни слова неизбежно присутствуют в каждом тексте, то есть фактически построение любого текста без них невозможно, то другие встречаются крайне редко, по преимуществу лишь в текстах специального характера. Половина слов любого текста, например, встречается в нем только однажды. Что же касается другой половины, то входящие в нее слова повторяются от двух до десятков и сотен раз. Тысяча наиболее частых слов покрывает 80% текста, вторая тысяча - еще 8 - 10%, третья - еще 4%, четвертая - следующие 2%. Остальные сотни тысяч встречаются крайне редко [4, c.47].
Естественно поэтому стремление методистов включать в учебные тексты и лексические упражнения наиболее употребительные слова, которые могут понадобиться при чтении буквально "на каждом шагу", и сознательно отказаться от тех слов, встреча с которыми мало вероятна. Подобные рассуждения приводят нас к различению в словарном составе языка двух слоев лексики: того, который отличается первостепенной ценностью с точки зрения понимания текста, и того, который этой ценностью не обладает.
Следует выделять из общего словарного состава языка такой его части, которая обладала бы этим качеством (ценностью с точки зрения понимания текста) в высшей мере, была бы достаточной для понимания разных текстов и укладывалась бы при этом в рамки конкретного курса обучения.
Овладение технологией чтения осуществляется в результате выполнения предтекстовых, текстовых и послетекстовых заданий.
Предтекстовые задания направлены на моделирование фоновых знаний, необходимых и достаточных для рецепции конкретного текста, на устранение смысловых и языковых трудностей его понимания и одновременно на формирование навыков и умений чтения, выработку "стратегии понимания". В них учитываются лексико-грамматические и лингвострановедческие особенности подлежащего чтению текста.
В текстовых заданиях обучаемым предлагаются коммуникативные установки, в которых содержатся указания на вид чтения (изучающее, ознакомительное, просмотровое, поисковое), скорость и необходимость решения определенных познавательно-коммуникативных задач в процессе чтения [23, c.263].
Кроме того, обучаемые выполняют ряд упражнений с текстом, обеспечивающих формирование соответствующих конкретному виду чтения навыков и умений.
Послетекстовые задания предназначены для проверки понимания прочитанного, для контроля за степенью сформированности умений чтения и возможного использования полученной информации в будущей профессиональной деятельности.
Наиболее целесообразными заданиями по работе над обучением изучающему чтению по являются:
Asking / Answering Question (вопросно - ответные упражнения) предполагают запрашивание и предоставление необходимой информации.
Categorizing - деление на категории - группировка языковых или смысловых элементов согласно обозначенным категориям или определение этих категорий.
Close - восстановление / заполнение пропусков - приём работы со связным текстом, в котором преднамеренно пропущено каждое n - е слово (n колеблется от 5 до 10). Задача учащихся - восстановить деформированный текст, подобрать пропущенные слова по смыслу, исходя из контекста или привычной сочетаемости слов.
Completing - упражнение на дополнение - приём работы, основанный на отрывке текста или ряде незаконченных предложений, которые необходимо закончить, используя информацию, полученную из прочитанного текста.
Correction - исправление - определение и корректировка языковых или содержательных нарушений в тексте.
Gap - filling - заполнение пробелов/ пропусков - приём работы, в основе которого лежит методика дополнения или восстановления недостающих языковых элементов.
Information Transfer - перекодирование информации - приём работы, заключающийся в переносе информации из одной формы её представления в другую, например, трансформация невербальную (картинка, жест, пр) или наоборот.
Jig - saw reading (listening) - “мозаика” - приём работы, основанный на разделении "банка информации", т.е. текста для чтения или аудирования. После ознакомления с определённой частью информации учащиеся обмениваются ею и восстанавливают общее содержание текста.
Matching - соотнесение / сопоставление - приём работы, заключающийся в распознавании соотносящихся друг с другом вербальных и невербальных элементов, например, между картиной и предложением, словом и его определением, началом и концом предложения и т.д.
Mind - mapping - составление семантической карты - представление основных понятий обсуждаемой темы / проблемы в графически упорядоченном и логически связанном виде.
Multiple choice - множественный выбор - выбор правильного ответа из предложенных вариантов.
Reordering (Sequencing) - логическая перегруппировка / восстановление последовательности - перераспределение предлагаемого материала в логической последовательности или согласно плану. Результатом работы является воссозданный связный текст, серия картинок и т.д.
Translation - перевод - выражение идеи на другом языке. При этом учащиеся должны принимать во внимание лингвистические и культурные особенности языка, на который делается перевод. Перевод может быть устным и письменным.
Будет рациональным привести текст, предназначенный для изучающего чтения, и составленный к нему комплекс упражнений. Текст подобран в соответствии с требованиями к данному виду чтения. Материал взят из современного молодёжного журнала Lettermagforyoung. Статьи данного журнала являются аутентичными текстами, что представляет собой не только ценный материал в содержательном плане, но и в языковом.
Can our intelligence be measured?
English Albert Einstein, Johann Wolfgang von Goethe, Steven Hawking - names we all know. Their success in physics, literature and science makes them part of the history of our world. But that is not the only thing they have in common…