Смекни!
smekni.com

Обучение межкультурной коммуникации в условиях средней школы (стр. 7 из 7)

Часто статистическая таблица или анкета представляют собой полный тематический словарь. С помощью таких материалов можно вводить или систематизировать лексические единицы по определенной тематике и закреплять их в речевых заданиях. При обсуждении данных лексических единиц по теме Спорт мотивированно включается в высказывания, т.е. создается речевая ситуация для их активизации. Можно дать комментарий, подчеркивающий одну из тенденций в спортивной жизни французов: “Lesportlepluspratiqué enFranceestlanotation. On peut constater l’engouement pour les sports individiuels tells que le golf, le cyclisme, la gymnastique, le tennis”. Аналогично можно использовать тематическую лексику, интерпретируя данные социологических опросов, отражающих отношение юных французов к книгам, передачам. В качестве одного из заданий можно предложить ученикам провести “социологический опрос” среди своих друзей, задавая им вопросы типа: “Quelssontlesgenresdelivres (lestypesd’émissions à latélé) quetupréfèrs?”, затем подвести итоги и сравнить с данными французов.

Социологические материалы, являясь аутентичными документами, содержат фоновую или безэквивалентную лексику. В связи с местом проведения каникул упоминаются такие страноведческие реалии, как villagesdevacances, lesgitesfamiliaux, leschambersd’hôtes. Это служит стимулом для обращения к лингвострановедческому словарю.

В учебных пособиях для иностранных учащихся затрагивается тема моральных ценностей в современном французском обществе: Lesvaleursmorales, Lanouvellehicrorchiedesvaleurssemetenplace. Развернутый комментарий соц. материалов на эту тему создает ситуации для введения и активизации в речи многих употребительных слов, связанных с семантическим полем “ценить”: дорожить, придавать большое значение, считать важным.

Пример: Ce qui compte le plus, c’est la santé. Le travail est très important pour la plupart des Français. La famille est an centre de leurs préoccupations.

Социологические материалы часть основаны на сравнениях и сопоставлениях фактов и явлений жизни общества, поэтому они иллюстрируют функционирование таких грамматических явлений, как степени сравнения прилагательных и наречий. Приведем пример фрагмента аутентичного текста по теме “VacancesdeFrançais: Danslesannées90, lesvacanciersfrançaispartentplussouvent, moismoinslongtemps, dufaitdefractionnerlesvacances. De tous le Europeéns les Français sont le plus nombreux à partir plusieurs fois dans l’année. Maisilspartentplusrarement à l’étrangeretutilisentbeaucoupmoinslesagenciesdevoyages. Для целенаправленной активизации в речи учеников разнообразных конструкций со степенями сравнения можно предложить речевые упражнения, в которых сообщаются интересные факты из разных областей жизни современной Франции.

При сопоставлении общественных явлений нашего времени и прошлых лет употребляются различные времена глаголов. Речевые ситуации для употребления времени Imparfaitи Présentdel’Indicatif можно создавать на основе статистических таблиц, отражающих изменения в образе жизни французов за последние десятилетия.

Ученики могут выступать в роли социологов и дать отчет о результатах опроса: “PresqueuntiersdeFrançaisréaliseraientinvoyagelointain; plusd’unFrançaissurdixiraientanthéâtre, anmuseé, secultiveraient ...”. На основе таких опросов можно увидеть возможные подходы к работе над социологическими материалами, которые занимают большое место в современных учебных пособиях. Учитель может создавать на их основе задания, которые занимают большое место в работе и вовлекают учащихся в активные формы речемыслительной деятельности, наполняют предметный план речи реальным страноведческим содержанием. Французские методисты характеризуют такое обучение как “apprentissagedelalangue à traversuneapprocheorganiséelacivilizationquotidiennefrançaise”.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В заключение хотелось бы отметить, что сейчас перед методической наукой стоит задача поднять обучение иностранным языкам на новый качественный уровень, создать новые учебники и учебные пособия, изучение опыта французских коллег представляет безусловный интерес для методистов и учителей-практиков. Отметим, что такой новый для французских УМК принцип обучения, как сознательность и опора на родной язык, всегда успешно применялся в лучших отечественных учебниках. Именно он дает возможность сознательно оперировать языковым материалом, анализировать, обобщать, классифицировать, а опора на родной язык сопутствует лучшему усвоению материала, его сохранению в памяти. Не менее актуальна проблема мотивации учащихся, так как общеизвестно, что усваивается прочно и легко только то, что нужно и интересно. С этой точки зрения, очень плодотворны регулярные беседы с учащимися на русском или иностранном языке, анкетирование, проводимые с целью узнать, интересно ли проходят уроки, какие формы и приемы работы больше нравятся.

Не менее интересны для нас и также тенденции методики, как усиление страноведческого аспекта и обучение коммуникативной компетенции. Каждый преподаватель иностранного языка знает, поскольку трудно найти и подготовить для урока дополнительные страноведческие материалы, отвечающие интересам учащихся, тем более для источников интересной информации, доступной преподавателю, не так много, а книги для чтения и учебные фильмы нередко выходят в разные с учебниками сроки. Видимо, при создании новых учебных пособий необходимо предусмотреть не только регулярное обновление текстов и диалогов у учебниках и УМК, но и их соответствующие иллюстративное оформление аутентичным материалом, современное обеспечение учебных комплексов учебным материалом. Такие учебные пособия помогут учителю обучить иностранному языку как средству общения и обеспечат качественно новый уровень преподавания.


БИБЛИОГРАФИЯ

1. Барышников Н.В. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе. – 2002. – № 2.

2. Бобкова В.Н. Страноведение как форма привития интереса к изучению иностранных языков // ИЯШ. – 2006. – № 5.

3. Вартанов А.В. От обучения иностранному языку к преподаванию иностранного языка и культуры // ИЯШ. – 2003. - № 2.

4. Викторова Диалоговая концепция культуры // Парадигма. Журнал межкультурной коммуникации. – 1998. – № 1.

5. Воронина Г.И. Современное состояние преподавания иностранных языков в средней школе // ИЯШ. – 1991. – № 3.

6. Веденина Л.Г. Лингвострановедческий аспект преподавания французского языка во Франции // ИЯШ. –1993. – № 2.

7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М., 1993.

8. Гез Н.И. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. – М.: Просвещение, 1982.

9. Гальскова Межкультурное обучение: проблема целей и содержание обучения иностранным языкам // ИЯШ. – 2004. - № 1.

10. Тер-Минасова С.Г. Язык и культура. – М., 2000.

11. Соловова, Кривцова Социокультурные лакуны: типология, причины появления и способы изучения иностранных языков // ИЯШ. – 2006. – № 5.

12. Сысоев П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка // ИЯШ. – 2001. – № 4.

13. Клер Н. Дискурс и иноязычная культура в обучении иностранным языкам // Глядя в будущее. Первый советско-американский симпозиум по теоретическим проблемам преподавания и изучения иностранных языков (1989 г.). – М.: Изд-во Рема, МГЛУ, 1989.