Смекни!
smekni.com

Специфические особенности и роль лингвострановедческого материала в процессе обучения чтению на уроках английского языка в 7-х классах (стр. 1 из 11)

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. Специфические особенности и роль лингвострановедческого аспекта в процессе обучения чтению учащихся 7-х классов

1.1 Специфические особенности процесса обучения чтению. Виды чтения. Цели и задачи обучения чтению

1.2 Реализация лингвострановедческого компонента на уроке английского языка в средней школе в процессе обучения чтению учащихся 7-х классов

Выводы по первой главе

ГЛАВА 2. Приёмы обучения различным видам чтения с использованием лингвострановедческого компонента в 7-х классах

2.1 Особенности использования лингвистического компонента на уроках иностранного языка в 7-х классах

2.2 Опытно-экспериментальная работа по использованию лингвострановедческого аспекта в процессе обучения чтению школьников 7-х классов

Выводы по второй главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ


ВВЕДЕНИЕ

В последнее время иностранный язык прочно вошел в нашу жизнь. Хорошее, прочное знание иностранного языка – одна из составляющих социокультурной, готовой к межнациональному общению личности. В связи с этим для каждого учителя – практика важным является вопрос о повышении эффективности обучения, требующий постоянного поиска решений, которые могли бы оптимизировать работу педагогов и учеников. Эффективность процесса обучения, достижения высоких результатов в усвоении программного материала в общеобразовательной школе во многом зависит от заинтересованности детей. Задача учителя состоит в том, чтобы сформировать стойкую положительную мотивацию учащихся к изучению иностранного языка, обеспечить условия для личностного роста школьников, полного раскрытия их интеллектуального и творческого потенциала, развития познавательных интересов и потребностей. Одним из способов повышения мотивации, оптимизации учебного процесса является использование лингвострановедческого аспекта в обучении различным видам деятельности на иностранном языке.

В процессе обучения чтению школьники испытывают трудности, связанные с незнанием реалий культуры стран изучаемого языка, темы, ситуации общения, представленных в предметном содержании текста. Большинство методик изначально допускают трудности, списывая их на неосведомленность о стране. Но на современном этапе, когда интерес к отдельным культурам и нациям постоянно повышается, возникает необходимость использования в процессе обучения чтению лингвосоциокультурного метода, повышающего содержательность речи.

Лингвосоциокультурный метод включает два аспекта общения – языковое и межкультурное. Этот метод родился на стыке понятий «язык» и «культура». Автор методики, среди которых одним из главных является С.Г. Тер–Минасова, понимают язык не только как словарный запас, но и как способ человека выражать себя.

Лингвистическое мышление – понимание языка не только в связи с определенным государством, но и с определенной частью страны, районом. При таком подходе язык идет рука об руку с культурой страны, области, то есть с идеями, обычаями определенной группы людей, общества. Для учащихся общеобразовательных школ важен не только высокий уровень чтения, письма, перевода, но и лингвосоциокультурная компетенция – знание национальных особенностей, истории, культуры, обычаев. Это обусловило выбор темы данного исследования: «Роль лингвострановедческого аспекта при обучении чтению на уроках иностранного языка в 7-х классах».

Целью работы является определение методики формирования навыков чтению с использованием лингвострановедческого аспекта на основе анализа теоретических источников по данной теме.

Предметом исследования является процесс развития навыков чтения, осуществляемый в условиях социокультурного обучения.

Объектом исследования является процесс обучения чтению на уроках иностранного языка в средней школе. Основную гипотезу, определившую ход исследования, можно сформулировать следующим образом: процесс обучения чтению будет более успешным при условии использования лингвострановедческого аспекта на уроках иностранного языка в 7-х классах средней школы.

Задачи обучения:

1. Изучить и проанализировать теоретический материал по данной теме.

2. Ознакомиться с разработкой темы ведущими учеными.

3. Дать характеристику особенностей процесса обучения чтению.

4. Выявить преимущества использования лингвострановедческого аспекта в процессе обучения чтению.

5. Разработать учебно-методический комплекс с использованием лингвострановедческих материалов для обучения чтению в 7-х классах.

6. Экспериментально проверить эффективность разработанного комплекса, проанализировать результаты эксперимента.

Решение этих задач предполагает использование когнитивно-обобщающих, диагностических, экспериментальных и математических методов исследования:

- когнитивно-обобщающих: изучение и анализ теоретических источников;

- диагностических: анкетирование, беседы с учителями и учащимися;

- экспериментальные: обучающий эксперимент;

- математических: обработка экспериментальных данных.

Работа состоит из введения, двух глав, четырех параграфов, заключения, списка литературы, приложения.


ГЛАВА 1. СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ И РОЛЬ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО АСПЕКТА В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ УЧАЩИХСЯ 7-Х КЛАССОВ

1.1 Специфические особенности процесса обучения чтению

Обучение чтению должно представлять собой обучение речевой деятельности. Соблюдение этого положения очень важно, так как оно не только создает правильную ориентацию учащихся, но и способствует более быстрому формированию необходимых умений на иностранном языке. Возможности чтения как средства обучения часто приводят к тому, что на практике оно используется преимущественно в этой функции: тексты предназначены для ознакомления с новым языковым материалом, для пересказов близко к тексту.

Эти виды работы, полезные в других отношениях, задерживают становление зрелого чтения, и у учащихся складывается отношение к чтению текста как упражнению с языковым материалом. В результате чтение как речевое умение у многих выпускников школы не достигает уровня, позволяющего пользоваться им практически. Чтобы это не происходило, тексты необходимо в первую очередь рассматривать как материал для практики в деятельности. Поэтому чтение текста всегда должно выступать как конкретный акт коммуникации, то есть быть направлено на его понимание, причем не на понимание вообще, а той степени полноты и точности, которая соответствует развиваемому в данный момент виду чтения. Управление характером понимания осуществляется в учебном процессе с помощью задания учащемуся для чтения текста и последующей проверки понимания содержания прочитанного. Поэтому и задание, и способ проверки понимания должны соответствовать как развиваемому виду чтения, так и друг другу. Учащиеся должны при этом знать, что успешность выполнения задания оценивается по тому, насколько полнота и точность понимания соответствует требуемым.

Трактовка чтения как речевой деятельности на протяжении всего курса повышает его эффективность и как средства обучения. Обучение чтению должно строиться как познавательный процесс. Спецификой чтения как речевой деятельности является то, что оно используется при решении задач познавательного плана. Будучи всегда направленным на получение информации, оно само может быть охарактеризовано как познавательная деятельность. В связи с этим важное значение приобретает содержание текстов для чтения. Оно фактически предопределяет, будут ли учащиеся относиться к чтению на иностранном языке как к способу получения информации. Поэтому все тексты должны представлять для них определенный интерес, быть для них значимыми. Наряду с этим обучение следует строить так, чтобы чтение вызвало умственную активность учащихся, сопровождалось решением определенных мыслительных задач, требующего осмысления содержащихся в тексте фактов, их сопоставления, группировки и так далее. Помимо легких текстов необходимо читать и такие, которые представляют для учащихся известные трудности как по содержанию, так и по языку, ибо наличие трудностей активизирует работу мышления. Обучение чтению на иностранном языке должно опираться на имеющийся у учащихся опыт чтения на родном языке. Идентичность процесса чтения на разных языках служит основанием для переноса уже имеющихся у учащихся приемов зрелого чтения на родном языке в чтение на иностранном. Одним из важнейших условий такого переноса является соответствующее отношение учащихся к чтению на иностранном языке. Привычным на родном языке является чтение про себя, поэтому и при обучении иностранному языку его следует вводить, возможно, раньше. На родном языке учащиеся читают по-разному, в зависимости от цели чтения; для переноса этой особенности необходимо ориентировать учащихся на разные виды чтения текстов на иностранном языке. Это достигается не только методическими приемами учителя, но и подбором соответствующих материалов. Наиболее подходящими являются тексты, легкие в языковом отношении – условия их чтения приближаются к условиям чтения на родном языке, что делает возможным использование тех же приемов и на иностранном языке.

Наконец, наименее затрудненным, а потому наиболее благоприятным для переноса соответствующих приемов из родного языка, является ознакомительное чтение, поэтому оно должно быть первым видом чтения, которым учащиеся овладевают на иностранном языке. Изучающее чтение более сложно с точки зрения извлечения информации, поэтому его целесообразно вводить тогда, когда учащиеся уже приобрели некоторый опыт в первом виде чтения. При обучении пониманию читаемого следует опираться на овладение учащимися структурой языка, его структурными и строевыми элементами. Их функцией является оформление и передача смысловых отношений между самостоятельными предметами мысли. Владение ими не только облегчает и ускоряет процесс чтения, так как позволяет читающему быстро и правильно членить предложения текста на синтагмы и устанавливать отношения между элементами текста разных уровней, но и обеспечивает возможность точного понимания текста. Твердое знание структурных особенностей иностранного языка также значительно облегчает и делает надежным самоконтроль как контрольный компонент чтения как деятельности, так как в этом случае сличение получаемого смысла с языковой формой его выражения опирается не только на имеющийся у читающего языковой опыт, но и на материально представленные средства выражения смысловых отношений. Овладение учащимися материалом иностранного языка и создание у них автоматизированных навыков его узнавания, которые в случае необходимости могут сознательно контролироваться читающими, составляет одну из основ обучения пониманию текста на иностранном языке.