Смекни!
smekni.com

Фразеологизмы английского языка с компонентами – зоонимами с их эквивалентами в русском языке (стр. 6 из 7)

- Поэтому я предложил детям войти ко мне в комнату и посидеть смирно за моим столом, пока я буду переодеваться и рассказывать сказку о красной шапочке, на что они согласились и, войдя, вели себя тихо, как мышки, все до единого, даже Пищик, который проснулся во время – еще до появления волка.

Этот пример привлекает внимание тем, что переводчик смело употребил в русском тексте частичный грамматический эквивалент. Наблюдается совпадение английского фразеологизма с русским по значению, образности, стилистической направленности, но отличающийся расхождением в числе.

«Обертональныйперевод»

1)“You ought to know the best” he said, “but if you want to divorce it’s not very wise to go seeing her, is it? One can’t run with the hare and hunt with the hounds.” (J.Galsworthy “In Chancery” p.I, ch. 13)

- Вам лучше знать, - сказал он, - но если вы хотите развода, вряд ли разумно бывать у нее. Нельзя быть и охотником и дичью сразу.

2)“First, I thought I’d leave France. But the governor would say, “Hello, here – didn’t see anything in France?! That cat won’t fight, you know” (M.Twain, “The Innocent Abroad”)

- Сперва я думал уехать из Франции, но отец мне говорил – послушай, ты так ничего и не увидел во Франции, это, знаешь, никуда не годится.

3)He toyed with the idea of staying pemahen with the occupation army- better to bea big fish in a small pond than a minnow in the ocean.

-Он подумывал даже, не остаться ли навсегда в оккупационной армии. Лучше быть щукой в пруду, чем карасем в океане.

Фразеологическая единица cookyourowngoose переводится погубить себя, Thatcatwontfight - этот номер не пройдет, не в этом дело.

Abigfishinalittlepond– рыба велика от того, что пруд мал.

Так как наиболее трудными случаями перевода считаются «обертональные» переводы, поэтому в данных примерах переводчикам пришлось найти своего рода окказиональный эквивалент, используемый для перевода фразеологизма только в данном контексте.

Описательныйперевод

1)“She didn’t give you a lot of horse manure about what a great guy her father was.” (J.Salinger “The Catcher In The Rye”)

- Она не очень хвасталась, какой замечательный у нее папочка.

Грубый фразеологизм в ИЯ и потерявший свою выразительность и стилистическую прикрепленность перевод в ПЯ.

2)Horwits drove off like a bat out of hell. (J.Salinger “The Catcher In The Rye”)

- Хорвиц понесся так, как будто за ним черти гнались.

3)“O, man, let’s say no more about it! We’re, neither of us to men to the other – that’s the truth! We must just bear and forbear, man, Alan.” (R.L.Stevenson, “Kidnapped, ch. XXIV)

- Дружище, довольно об этом. Оба мы хороши, чего там! Какие есть такими надо принимать друг друга, дорогой мой Алан.

4)We didn't know who would put him this question when my friend offered to bell the cat.

-Мы не знали, кто задает этот вопрос, когда мой друг взял на себя инициативу в этом рискованном деле.

5)I simply told Stephen that the only way to do business with out. Bilmeyer was to beard the lion in his den. (E.S. Garden, the P.A. Calls as Turn, ch. X).

-Я просто сказал Стивену, что с Билмейером можно иметь дело, только если действовать смело и решительно.

6)“Clubs are matter of taste. You like a cock-and-hen club. I don't.” (B. Show, “The Philanderer”, act I).

-Клубы – дело вкуса. Вы любите смешанные клубы, а я нет.

7)Miss Ingram, who had seated with proud grace at the piano. Commenced a brilliant prelude… She appeared to be on the high horse tonight (ch. Bronte, JaneEyre)

-Мисс Инграм, с горделивой грацией усевшись за рояль… заиграла бравурное вступление казалось она держится высокомерно в тот вечер.

Авторы этих переводов объясняли смысл фразеологических единиц при помощи свободных сочетаний.

Дословныйперевод

“Suddenly Sugar screwed up his face in pain and grabbing one foot in his hands, hopped around like a cat on hot bricks.

- Вдруг он весь сморщился от боли и, схватившись за ногу, запрыгал наперебой, словно кошка на раскаленных кирпичах.

Данный способ перевода слова hot – раскаленный идеально подходит для перевода этого слова в данном контексте, так как наделяет это высказывание выразительностью.

“One of the most striking differences between a cat and a lie is that a cat has nine lives.” (M.Twain “Pudd’n Head Wilson” ch. VII)

- Одно из существенных отличий кошки от лжи заключается в том, что у кошки девять жизней.

“They fight among each other like the famous Kilkenny cats.”

- Они дерутся между собой как знаменитые Килкеннийские кошки, от которых остались только хвосты.

Выражение восходит к легенде об ожесточенной борьбе между Kilkenny и Irishtowns в XVII веке, которая привела к их разорению. Однако без комментария едва ли фразеологическая единица Kilkennycats полностью понятна в переводе. Так как эта фразеологическая единица не известна русскоязычному читателю и переводчик сохраняет национальный характер английского языка и обеспечивает понимание этой фразеологической единицы с помощью авторского добавления – «от которых остались только хвосты».

Следует отметить, что число фразеологизмов с компонентом-зооморфизмом не поддается счету. Поэтому цифра, указанная в данной дипломной работе, является весьма относительной, поскольку она включает в себя наиболее яркие фразеологические единицы, отличающиеся экспрессивностью и национально-этническим характером.


Заключение

Общеизвестно, что значительная роль животных в картине мира находит адекватное отражение в языковой картине мира. Поэтому представляется возможным исследовать способы перевода фразеологических единиц с компонентом-зооморфизмом с иностранного языка на родной.

Именно фразеология является носителем богатейшей информации о представителях неизвестной нам культуры, о культурно-этническом колорите. Вот почему фразеологии отводится не последнее место в иерархии языковых наук.

Анализ литературы по фразеологии английского и русского языков показал, что отечественным ученым принадлежит «пальма первенства» в выделении фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины, а также в разработке основных методов исследования фразеологических единиц А.В.Куниным, В.В.Виноградовым и И.В.Арнольд.

В исследовательской работе были рассмотрены фразеологические единицы с компонентом-зоонимом. Мы выделили 5 основных способов перевода фразеологических единиц:

- полный эквивалент;

- частичный эквивалент (аналог);

- обертональный перевод (контекстуальные замены);

- описательный перевод;

- дословный перевод (калькирование).

Исследовав фразеологические единицы с зоонимами, можно сделать вывод о том, что наличие легких путей перевода с английского языка на русский столь не многочисленно, сколько велико количество трудностей, с которыми переводчикам приходится сталкиваться. Это связано и с адекватной передачей не только смыслового содержания, но и экспрессивно-стилистической окраски фразеологических единиц, что в свою очередь побуждает переводчиков к поискам оптимальных решений проблем.

Переводчику по праву отводится роль посредника межкультурного общения, а сам перевод видится как важнейшая составляющая общественной культуры. Фразеологизм как носитель национальной окраски, стилистических особенностей и яркой выразительности переводится в совокупности с экстралингвистическими факторами. Обзор особенностей, свойственных различным фразеологическим единицам, и анализ применяемых к ним способов перевода убеждает в том, что огромному многообразию языковых средств, встречающихся в различных источниках, отвечает не меньшее разнообразие средств, служащих для их передачи на другом языке.

Итак, перевод фразеологизмов – занятие сложное и трудоемкое. Не каждому переводчику удается творчески вбирать в себя не вещность фразеологических единиц, а сущность понятий, заключенных в этих образах.

Список использованной литературы

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.1963.

2. Алёхина А.И. Фразеологическая единица и слово. Минск,1979.

3. Аникин В.П. Мудрость народов \Пословицы и поговорки пародов Востока. М.,1961.

4. Ахманова О.С. Cловарь лингвистических терминов. М.1969.

5. Балли Ш. Французская стилистика. М.,1961.

6. Баранов А.Н. ,Дубровский Д.О. Идиоматичность и идиомы\ВЯ.1966.№5.

7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М. 1975.

8. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. М.,1953.

9. Бурвинова Н.Д.,Брагина А.А. Мир животных в мире слов. М., Московский лицей. 1995\ФН. 1996, №3.

10. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Фразеологический словарь русского языка. М.,2002.

11. БСЭ (большая советская энциклопедия),т.3, 16, 23.

12. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии. Л.1946.

13. Влахов С.В., Флорин С.С. Непереводимое в переводе. М.1980.

14. Галкина-Федорук Е.М. Cовременный русский язык.М.1954.

15. Гарбовский Н.К. Герменевтический аспект перевода. Типология ошибок понимания оригинального текста. Вестник МГУ серия 19 2002.,№1

16. Гварджаладзе И. C. и Мчедлишвили Д.И. Англиские пословицы и поговорки. М.,1971.

17. Гюмумянц К. Ш. Образное употребление названий животных в сравнениях и метафорах.\ Вопрос фразеологии. Вып.IV.Самарканд, 1971.

18. Дементьева Н.C., Турапина М.В. Англиские фразеологизмы в контексте и особенности их перевода на русский язык.

19. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М.,1993.

20. Ефимов А.И. Об изучении языка художественных произведений. М.,1952.

21. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.1978.

22. Клингер В.П. Животное в античном и современном мире. Киев 1911.

23. Комиссаров В.Н. Теория перевода

24. Комиссаров В.Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский.

25. Копыленко М.М.,Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж,1972.

26. Костюхин Е.А. Типы и формы животного эпоса. М.,1978.

27. Кумачёва А.В. Фразеологические сочетания как часть словарного состава\ ИЯШ. 1953.№6.

28. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь.М.1967.

29. Кунин А.В. Английская фразеология. М.,1970.

30. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре. Тетради переводчика. М.,1964№2.

31. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.,1986.

32. Кунин А.В. Что такое фразеология.М.,1966.