Филимонов стоит в воротах, как циркуль.
Цымбаларь вышел играть на зубах.
Роберто Карлос… Ему холодно, а нам жарко.
Парфенов… бразилец переодетый ты наш…
В авоське Реала побывал только один мяч.
Все это опять же вызывает однозначную реакцию у зрителей – либо они считают комментатора своим парнем, который, как и все, может ляпнуть какую-нибудь чушь, продолжают слушать его и смеяться, либо считают, что у человека просто не хватает профессионализма для данной работы, и переключают канал. Для создания впечатления «своего парня» и поддержания «отеческого» стиля комментария Маслаченко часто использует уменьшительные суффиксы в описаниях футболистов и их одежды, а также обращается к ним, как к детям:
Палюлька играет в майчонке с коротким рукавом. Прямо даже неприлично. В наше время это было невозможно.
Наш замечательный бразильский парень утеплил свои ушонки.
Робсон избавился от своей полукопченки.
Маслаченко в своей комментаторской речи употребляет очень много разнообразных и выразительных глаголов, характеризующих действия футболистов, но при этом он не заботится о том, чтобы передать точный смысл этих действий.
Маминов, используя ногу Сергея Гашкина, выбил мяч за боковую.
Погладил мозжечок итальянскому футболисту.
Баранов наступил на мяч, но полотерский номер не прошел.
Достается Робсону от этого Уэста – тот массирует его всю игру.
Робсон ушел куда-то на огород.
Робсон… натянул соперника.
Борьба и … Робсон пролетел.
Цымбаларь овладел мячом, левой гладит его.
Робсон ногой боднул мяч.
А ведь именно от выбора глаголов зависит точность комментария спортивной игры.
Наиболее характерной для стиля Маслаченко является фраза:
Футбол можете не смотреть – можете мне на слово верить.
Заключение.
Ошибки в устной речи профессионалов – спортивных комментаторов, которых слышат миллионы, по-разному влияют на слушателей и зрителей: одни начинают говорить с ошибками, а другие после очередного футбольного матча пополняют свой словарный запас парочкой «крылатых» выражений.
Создание текста учебно-исследовательской работы и ее представление
В гуманитарных исследованиях конечным продуктом является текст. Это может быть текст разных жанров: устный доклад, учебно-исследовательская работа, письменный текст доклада, статья, текст компьютерной презентации.
Как и любой научный текст, текст учебно-исследовательской работы должен отвечать требованиям логичности, точности, объективности.
Логичность обеспечивается, во-первых, непротиворечивостью, аргументированностью суждений, во-вторых, композиционной стройностью текста, который должен включать: 1) постановку цели и задач исследования; 2) основную исследовательскую часть; 3) выводы.
Пример
С постановки цели и задач начинается исследовательская работа шестиклассницы Александры Л. «Язык чаепития»: «Целью нашего исследования является анализ невербальных способов общения в этикете проведения чайных церемоний и сопутствующих им языковых контактов в России, Англии и Японии.
Задачи исследования:
· Проанализировать этикет чайных церемоний России, Англии и Японии;
· Выделить главные, «знаковые» отличительные черты;
· Сравнить «знаки» чайных церемоний указанных стран;
· Сделать выводы о национальных особенностях языка чайной церемонии».
Обратите внимание, что задачи раскрываются как этапы достижения цели. Каждый этап – это, по сути дела, спланированный шаг к достижению поставленной в работе цели. Продуманные задачи служат и планом действий, и планом («содержанием») создаваемого текста. Поэтому мы рекомендуем начинать и работу над исследованием, и сам текст исследовательской работы с формулирования целей и задач исследования.
o Точность в тексте научного стиля связана с использованием терминов и понятий. Как показывают учительский опыт и специальные исследования, школьники (особенно это касается учащихся 6-9-х классов) недостаточно владеют навыками научной речи:
o нечётко формулируют определения;
o не оправданно расширяют объём определённого понятия;
o не владеют навыками аргументации;
o нарушают логическую последовательность при изложении материала;
o не умеют обобщать и делать выводы;
o часто не знают терминов и не умеют их употреблять.
В научных работах объективность излагаемого материала достигается системой доказательств и языковыми средствами. Научный стиль речи предполагает безличность в синтаксических конструкциях, предпочтительное использование «мы» вместо обнаруживающего личность исследователя, его вкусы и пристрастия «я», отсутствия экспрессивных языковых средств. Свободное владение этим функциональным стилем наравне с другими функциональными стилями, умение переключать стилистический регистр в зависимости от ситуации общения – признак высокой («элитарной» по определению О.Б.Сиротининой) речевой культуры.
Посмотрим на примерах, как соотносятся практика с идеалом. На сколько в строго в учебно-исследовательской работе нужно следовать канонам?
Пример
1. фрагмент введения из работы Ирины Х. «жаргонизмы в языке массовой коммуникации»:
«Объектом нашего исследования являются жаргонизмы. Предмет исследования – причины их появления в публицистике.
Мы не ставим перед собой задачу рассуждать о чистоте русской речи исходя из требований общей речевой культуры говорящего. Мы пытаемся определить, почему средства массовой информации обращаются к жаргонизмам, какого эффекта они при этом достигают и каков результат.
Работая над этой проблемой, мы обращались к самому разному материалу: это и газетные заголовки, и листовки, объявления противопожарной службы и, конечно же, реклама. Мы анализировали речь ведущих различных передач по радио и телевидению, содержание статей, заметок».
В примере достаточно педантично воспроизводятся черты научного стиля: авторское «мы», использование характерной для научного стиля лексики (предмет, объект, исследование, анализировать и другое), лингвистических терминов и понятий (жаргонизмы, публицистический стиль, разговорная речь и другое).
Научному руководителю следует обращать самое пристальное внимание на стилистику текста УИР, однако с нашей точки зрения отдельное отступления от канонов научного стиля допустимы.
Непременное требование к основной части исследовательской работы – наличие аргументов, их объективность и доказательность. Выдвигаемые в работе тезисы (утверждения) должны быть подтверждены языковым материалом, обработанным адекватными научными лингвистическими методами. Рассмотрим, отвечает ли этим требованиям фрагмент исследовательской работы Ирины Х. «Жаргонизмы в языке массовой коммуникации».
Пример
«Не только молодежные журналы, но и всем известные, существующие десятилетиями печатные органы используют жаргонизмы в заголовках. Цель – сделать заголовок ярким, запоминающимся («Наши дети на игле, власти в доле»). Авторы статей используют жаргонизмы как экспрессивные средства, как средства выразительности.
Особый интерес вызывает использование жаргонизмов в рекламе. Реклама прибегает к манипуляции(в разной степени).
Смысл этих приемов – показать, что у слушателя, зрителя, читателя общие интересы с теми, чей голос слышен или кого мы видим в рекламе. Как в сказке Киплинга: «Мы с тобой одной крови».
Очевидно, что в приведенном фрагменте фактического материала недостаточно, чтобы сделать выводы (всего один пример без указания источника), а между тем они делаются. Такой ход недопустим не только в научном, но и в учебном исследовании.
Примеры языковых явлений и выявленные на их основе закономерности должны быть представлены непосредственно в тексте учебно-исследовательской работы или в виде диаграмм, циклограмм, таблиц, сопровождаемых комментариями.
Пример рекламного объявления
Из «Русского слова» | Современный вариант |
Ежедневный заработок для желающих заниматься удобной домашней работой на скоровязальных машинах. Работу каждый без предварительных знаний сейчас же усваивает. Товар продается нами. Бесплатные сведенья охотно высылает Русское товарищество вязальных машин для домашнего производства. Материал даем наш и за работу платим наличными. Расстояние не мешает. | Быстрый заработок на дому (вязальные машины). Легкое обучение! С вопросами обращаться в Русское товарищество вязальных машин для домашнего производства. Материалы наши, оплата наличными. |
Фрагмент работы «Язык, который мы потеряли (На примере частных объявлений в газете «Русское слово» за 1907 год)».
Итак, если в объявлении Русского слова 45 слов, то в современном - вдвое меньше (21). На самом же деле в реальном объявлении их было бы еще меньше, потому что вместо «обращаться в Русское товарищество вязальных машин для домашнего производства» - в сегодняшнем объявлении стоял бы просто номер телефона. Ну, пусть будет соотношение 45:21. Какие же слова исчезли в газетном объявлении наших дней? Это большинство прилагательных, причастий, глаголы и наречие. Здесь соотношение такое: существительные – 13:10; прилагательные и причастия – 9:5; глаголы – 9:1; наречия – 1:0.
Экономия языковых средств , появившаяся ныне в газетных объявлениях, происходила на путях упрощения языка. Вместе с прилагательными, причастиями, глаголами и наречиями из объявлений ушли такие обороты, как охотно высылает, работу каждый без предварительных знаний сейчас же усваивает, расстояние не мешает, то есть все то, что придавало старым объявлениям одухотворенность, доброжелательность, уважительность.
Что же объединяет различные возрастные группы в использовании в речи ПФ (прецедентных феноменов)?