Смекни!
smekni.com

Проблемы адаптивного тестирования и адаптации тестов к национальным и личностным особенностям тестируемых (стр. 2 из 3)

Поэтому часто результаты стандартизированных классических те­стов дают неверное представление о том, что учащийся знает или что он умеет делать.

Учитывая учебные стили учащихся, преподаватели могут создать собственные адаптивные тесты, дающие гораздо больше информации о способностях и знаниях учащихся, чем тесты стандартизированные.

Так, тесты с открытыми вопросами, утверждает Б.Ливер, дают обучаемым синтетического типа возможность проявить свои творче­ские способности и способности к синтезу. Тесты на решение опреде­ленных задач позволяют учащимся-аналитикам применять свои спо­собности к анализу. Письменные тесты дают достоверные результаты как для учащихся визуального типа, так и для обучаемых кинетиче­ского типа, а визуальные тесты, безусловно, лучше применимы для учащихся визуального типа. Импульсивные студенты хорошо справ­ляются с традиционными тестами с ограниченным сроком выполне­ния; рефлексирующим студентам потребуются тесты, в которых не за­дан лимит времени. Для учащихся синтетического типа трудны тесты с возможностью множественного выбора вариантов ответа. Студен­ты-аналитики, считает Б.Ливер, выигрывают от тех видов деятельно­сти, которые позволяют им углубиться в детали, проанализировать, сделать вывод. Таким образом, из сказанного выше следует, что аме­риканские ученые активно используют данные психологии в обуче­нии и оценке знаний и умений учащихся.

Назовем факторы, формирующие, на наш взгляд, нынешнюю ситу­ацию в сфере адаптивного тестирования в России и способствующие актуализации этого направления:

• в общем и высшем российском образовании происходит резкое расширение объема содержания образования: информатизация всех
уровней образования, увеличение веса творческого аспекта в обуче­нии на всех этапах образования;

• очевиден и рост масштабов тестирования в образовательной си­стеме нашей страны, где за последние пять лет количество школьни­ков и студентов, прошедших через итоговое тестирование, возросло с 35 тысяч до 80 тысяч человек;

• разработка нового поколения государственных стандартов, в ча­стности по отдельным дисциплинам (имеем в виду РКИ), которые, в
свою очередь, актуализировали проблему массовых измерений в от­ношении уровня и качества подготовки учащихся. Создание же государственных образовательных стандартов связывается, как нам кажется, с проблемой конкурентоспособности будущего специалиста, который должен обладать многоплановой, многоуровневой и многоаспектной компетенцией, в том числе в области иностранного языка и русского языка как иностранного.

Тестирование, проводившееся русистами-практиками в течение по­следних лет в Российском университете дружбы народов (ежегодно при переходе с одной образовательной ступени на другую тестируется свыше 200 человек) показало, что, следуя принципам российской мето­дики преподавания РКИ с ее личностно-ориентированным подходом к обучению и для повышения качества тестового контроля, для придания тестированию динамики необходимо учитывать индивидуальные осо­бенности как самих испытуемых, так и особенности их подготовки.

В этой связи одной из актуальных задач методики в последнее вре­мя стала задача репрезентативного охвата содержания контроля в те­стах по РКИ. Практика тестирования показывает, что требования, за­ложенные в государственных стандартах по русскому языку как ино­странному и в соответствующих им тестах нередко рассогласованы с реальными возможностями учащихся. Так, в Российском университе­те дружбы народов обучается большое количество студентов из стран Азии, Африки, Латинской Америки. Преподавателям-русистам хоро­шо известны особенности данных учащихся и связанные с этим труд­ности при обучении их русскому языку. Порой эти люди не умеют не только писать, но и читать на родном языке, плохо владеют умениями общения. Задача преподавателей русского языка на этапе предвузовской подготовки, как правило, перерастает из практической в образо­вательную. В силу этого достаточно сложно подготовить студентов из 160 стран мира, говорящих на 400 языках, к объективному и эффек­тивному контролю.

Безусловно, преподаватели-практики ищут пути повышения каче­ства подготовки учащихся, стараются предотвратить превращение обучения русскому языку в процесс подготовки к итоговому тестиро­ванию. С этой целью создаются серии адаптивных тестов, что позво­ляет учащимся привыкнуть к новым для большинства из них формам контроля, к новым заданиям открытой формы, в которых ставится за­дача для студента-иностранца по определенным параметрам органи­зовать свой ответ. Заметим, что иногда не всякий ответ носителя рус­ского языка соответствует в полной мере требованиям и параметрам, которые задаются в тестах для иностранных граждан.

Об учете в контроле национально-ориентированного содержа­ния обучения. Все более актуальной, на наш взгляд, становится проблема учета не стандартного, а национально-ориентированного со­держания образования и обучения русскому языку в зарубежных странах. В разных странах сложился разный опыт преподавания рус­ского языка, обусловленный особенностями образовательных систем зарубежных стран.

Наш анализ этой проблемы показал, что в так называемых восточ­ных методиках (используются в странах Азии: Китае, Японии, Вьет­наме и ряде других) обучение грамматике, лексике, чтению, письму превалирует над обучением устной речи. Допустим, что некоторые национальные «стереотипы» можно преодолеть за время интенсив­ной учебной нагрузки по языку на подготовительном факультете, учитывая также, что студент живет в языковой среде. А как быть со студентами, которые живут и обучаются у себя на родине, где прак­тика преподавания определяется образовательными нормами не страны изучаемого языка, а родной страны? В качестве примера при­ведем опыт тестирования, проведенного нами в Японии в универси­тете города Саппоро. Наши контакты, пусть очень короткие, показа­ли, что японцы - достаточно скромны, вежливы, тактичны, сдержан­ны. В их системе воспитания, которая складывалась веками, заложены такие традиции, как согласие с собеседником (обязатель­ное согласие), правило мягко высказывать собственную точку зре­ния, выслушивать мнение другого (японец старается выражать мне­ние коллектива). Очевидно, поэтому трудно далась студентам сдача теста с заданиями такого типа: «Возразите собеседнику», «Укорите собеседника», «Выразите угрозу». Менталитет японцев не позволяет давать речевому партнеру такие жесткие установки. Зарубежная пра­ктика тестирования показывает низкую эффективность таких зада­ний, как «Выразите восторг, восхищение чем-нибудь». В Китае, Япо­нии, ряде других стран, где не принято выражать «бурные» эмоции, Речь человека (особенно при посторонних, особенно при иностран­цах, особенно в присутствии преподавателя) очень сдержанна и так­тична. Добиться реализации заложенной в тесте интенции такого рода довольно нелегко.

Сложно также вовлечь, например, арабского или индийского студента в диалог об их отношении к холодному оружию (материалы ти­повых тестов), т.е. о том, нужно или не нужно применять его в особых, критических случаях. Этого просто может и не быть в житейском опыте учащихся. Более того, мы хорошо знаем, что во многих странах мира продажа оружия запрещена. Как в таком случае преподавателю-тестору достичь результатов в контроле навыков и умений испытуемого?

Безусловно, для тестирования устной речи нужно тщательно под­бирать темы, характерные для национального менталитета, а не про­тиворечащие ему.

Адаптивное отношение к тестовому контролю выражается и в учете возрастных особенностей учащихся. Трудно объективно оце­нить умения в устной речи у учащегося по следующему заданию: «Вас заинтересовала реклама или объявление в газете, рассказываю­щее о том, как воспитывают детей в московском детском саду, так как вы хотите устроить своего ребенка в определенный детский сад. Позвоните по указанному в объявлении телефону и организуйте свой диалог на заданную тему». Заметим, что, во-первых, не для всех ино­странных студентов ясно, что такое российский детский сад, во-вто­рых, на их родине устройство детей в детский сад предполагает часто совершенно иной набор вопросов, например, обязателен вопрос о стоимости этой услуги. Кроме того, встает вопрос - откуда студенту вообще знать о том, что спрашивают родители в таком случае. Наи­более находчивые испытуемые свое неумение организовать предпо­лагаемый диалог шутливо объясняли так: «Будь я отец, я бы не по те­лефону узнавал о том, где будет воспитываться мой сын или моя дочь, а поехал бы посмотреть на месте» (подобное «разрешение» во­проса было предложено тестируемыми из Японии и др.). К сожале­нию, в наших тестах встречаются такого рода «проблемные» для ис­пытуемого и преподавателя-тестора задания. Конечно, многие недо­четы заданий можно устранить, в частности, через ориентацию тестового материала не только на реалии России, но и на реалии тех стран, студенты (учащиеся) из которых проходят тестирование. Адаптация в данном случае подразумевает как основательную под­готовку учащихся, так и подготовку учебных и контрольных мате­риалов в плане соотнесения речевых и культурных традиций раз­ных стран. Тестирование, безусловно, должно быть адаптивным по своей национальной ориентации. Развитие же национально-ориен­тированных тестов и их внедрение в систему тестового контроля, на наш взгляд, призвано стать задачей недалекого будущего.

Таким образом, опыт тестирования по русскому языку как ино­странному учащихся разных национальностей, овладевающих языком как в России, в языковой среде, так и за рубежом, вне этой среды, убедительно подтверждает наш тезис о том, что тестирование по ино­странному языку непременно должно учитывать индивидуальные особенности учащихся, прежде всего их национальность, особенности менталитета, культурные и исторические традиции и т.д. В силу ука­занных причин тестовые материалы должны быть адаптивными.